1 Samuel 20

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y DAVID|strong="H1732" huyó|strong="H1272" de Najoth|strong="H5121" que es en Rama|strong="H7414", y vínose|strong="H0935" delante|strong="H6440" de Jonathán|strong="H3083", y dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" he hecho|strong="H6213" yo? ¿cuál|strong="H4100" es mi maldad|strong="H5771", ó cuál|strong="H4100" mi pecado|strong="H2403" contra tu padre|strong="H0001", que él busca|strong="H1245" mi vida|strong="H5315"?
1 Então fugiu Davi de Naiote, em Ramá; e veio, e disse a Jônatas: Que fiz eu? Qual é o meu crime? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Y él le dijo|strong="H0559": En ninguna|strong="H2486" manera; no|strong="H3808" morirás|strong="H4191". He aquí|strong="H2009" que mi padre|strong="H0001" ninguna|strong="H2486" cosa|strong="H1697" hará|strong="H6213", grande|strong="H1419" ni|strong="H0176" pequeña|strong="H6996", que no|strong="H3808" me la descubra|strong="H1540": ¿por qué|strong="H4069" pues me|strong="H4480" encubrirá|strong="H5641" mi padre|strong="H0001" este negocio|strong="H1697"? No|strong="H3808" será|strong="H0369" así|strong="H2063".
2 E ele lhe disse: Tal não suceda; não morrerás; eis que meu pai não faz coisa nenhuma grande, nem pequena, sem primeiro me informar; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não será assim.
3 Y David|strong="H1732" volvió|strong="H5750" á jurar|strong="H7650", diciendo|strong="H0559": Tu padre|strong="H0001" sabe|strong="H3045" claramente que|strong="H3588" yo he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" delante de tus ojos|strong="H5869", y dirá|strong="H0559": No|strong="H0408" sepa|strong="H3045" esto|strong="H2063" Jonathán|strong="H3083", porque no|strong="H6435" tenga pesar: y ciertamente|strong="H0199", vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068" y vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", que|strong="H3588" apenas hay un paso|strong="H6587" entre|strong="H0996" mí y la muerte|strong="H4194".
3 Então Davi tornou a jurar, e disse: Teu pai sabe muito bem que achei graça em teus olhos; por isso disse: Não saiba isto Jônatas, para que não se magoe. Mas, na verdade, como vive o Senhor, e como vive a tua alma, há apenas um passo entre mim e a morte.
4 Y Jonathán|strong="H3083" dijo|strong="H0559" á David|strong="H1732": ¿Qué discurre tu alma|strong="H5315", y harélo|strong="H6213" por ti?
4 E disse Jônatas a Davi: O que disser a tua alma, eu te farei.
5 Y David|strong="H1732" respondió|strong="H0559" á Jonathán|strong="H3083": He aquí|strong="H2009" que mañana|strong="H4279" será nueva luna|strong="H2320", y yo|strong="H0595" acostumbro|strong="H3427" sentarme|strong="H3427" con|strong="H5973" el rey|strong="H4428" á comer|strong="H0398": mas tú dejarás|strong="H7971" que me esconda|strong="H5641" en el campo|strong="H7704" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153" del tercer|strong="H7992" día.
5 Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até à tarde do terceiro dia.
6 Si|strong="H0518" tu padre|strong="H0001" hiciere mención|strong="H6485,H6485" de mí, dirás|strong="H0559": Rogóme|strong="H7592" mucho|strong="H7592" que lo dejase ir presto|strong="H7323" á Beth-lehem|strong="H1035" su ciudad|strong="H5892", porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" los de su linaje tienen allá|strong="H8033" sacrificio|strong="H2077" aniversario.
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a linhagem.
7 Si|strong="H0518" él dijere|strong="H0559", Bien|strong="H2896" está, paz|strong="H7965" tendrá tu siervo|strong="H5650"; mas si|strong="H0518" se enojare|strong="H2734,H2734", sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" la malicia|strong="H7451" es en|strong="H5973" él consumada|strong="H3615".
7 Se disser assim: Está bem; então teu servo tem paz; porém se muito se indignar, sabe que já está inteiramente determinado no mal.
8 Harás|strong="H6213" pues misericordia|strong="H2617" con tu|strong="H0859" siervo|strong="H5650", ya que|strong="H3588" has traído|strong="H0935" tu|strong="H0859" siervo|strong="H5650" á alianza|strong="H1285" de Jehová|strong="H3068" contigo|strong="H5973": y si|strong="H0518" maldad|strong="H5771" hay|strong="H3426" en mí mátame|strong="H4191" tú|strong="H0859", que|strong="H3588" no hay|strong="H3426" necesidad de llevarme|strong="H0935" hasta|strong="H5704" tu|strong="H0859" padre|strong="H0001".
8 Usa, pois, de misericórdia com o teu servo, porque o fizeste entrar contigo em aliança do Senhor; se, porém, há em mim crime, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 Y Jonathán|strong="H3083" le dijo|strong="H0559": Nunca|strong="H2486" tal te suceda; antes|strong="H3588" bien, si|strong="H0518" yo entendiera|strong="H3045,H3045" ser consumada|strong="H3615" la malicia|strong="H7451" de mi padre|strong="H0001", para venir sobre|strong="H5921" ti, ¿no|strong="H3808" había yo de descubrírtelo|strong="H5046"?
9 Então disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém se de alguma forma soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to revelaria eu?
10 Dijo|strong="H0559" entonces David|strong="H1732" á Jonathán|strong="H3083": ¿Quién|strong="H4310" me dará aviso|strong="H5046"? ó ¿qué si|strong="H4100" tu padre|strong="H0001" te respondiere|strong="H6030" ásperamente|strong="H7186"?
10 E disse Davi a Jônatas: Quem me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?
11 Y Jonathán|strong="H3083" dijo|strong="H0559" á David|strong="H1732": Ven|strong="H3212", salgamos|strong="H3318" al campo|strong="H7704". Y salieron|strong="H3318" ambos|strong="H8147" al campo|strong="H7704".
11 Então disse Jônatas a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Entonces dijo|strong="H0559" Jonathán|strong="H3083" á David|strong="H1732": Oh Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478", cuando|strong="H3588" habré yo preguntado|strong="H2713" á mi padre|strong="H0001" mañana|strong="H4279" á esta hora|strong="H6256", ó después de mañana|strong="H4279", y él apareciere bien|strong="H2896" para con|strong="H0413" David|strong="H1732", si entonces|strong="H0227" no enviare á ti, y te lo descubriere,
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor Deus de Israel seja testemunha! Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, e eis que se houver coisa favorável para Davi, e eu então não enviar a ti, e não to fizer saber;
13 Jehová|strong="H3068" haga|strong="H6213" así|strong="H3541" á Jonathán|strong="H3083", y esto añada|strong="H3254". Mas si á mi padre|strong="H0001" pareciere bien hacerte|strong="H2869" mal|strong="H7451", también te lo descubriré|strong="H3190", y te enviaré|strong="H7971", y te irás|strong="H1980" en paz|strong="H7965": y sea Jehová|strong="H3068" contigo|strong="H5973", como fué|strong="H1961" con mi|strong="H5973" padre|strong="H0001".
13 O Senhor faça assim com Jônatas outro tanto; que se aprouver a meu pai fazer-te mal, também to farei saber, e te deixarei partir, e irás em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
14 Y si|strong="H0518" yo viviere|strong="H2416", harás|strong="H6213" conmigo misericordia|strong="H2617" de Jehová|strong="H3068"; mas si|strong="H0518" fuere muerto|strong="H4191",
14 E, se eu então ainda viver, porventura não usarás comigo da beneficência do Senhor, para que não morra?
15 No|strong="H3808" quitarás|strong="H3722" perpetuamente|strong="H5704,H5769" tu misericordia|strong="H2617" de mi casa|strong="H1004". Cuando desarraigare|strong="H3772" Jehová|strong="H3068" uno por uno|strong="H0376" los enemigos|strong="H0341" de David|strong="H1732" de la tierra|strong="H0127", aun á Jonathán|strong="H3083" quite de su casa|strong="H1004", si te faltare.
15 Nem tampouco cortarás da minha casa a tua beneficência eternamente; nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra a cada um dos inimigos de Davi.
16 Así hizo Jonathán|strong="H3083" alianza|strong="H3772" con|strong="H5973" la casa|strong="H1004" de David|strong="H1732", diciendo: Requiéralo|strong="H1245" Jehová|strong="H3068" de la mano|strong="H3027" de los enemigos|strong="H0341" de David|strong="H1732".
16 Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor o requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 Y tornó Jonathán|strong="H3083" á jurar|strong="H7650" á David|strong="H1732", porque le amaba|strong="H0160", porque le amaba|strong="H0157" como á su alma|strong="H5315".
17 E Jônatas fez jurar a Davi de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
18 Díjole|strong="H0559" luego Jonathán|strong="H3083": Mañana|strong="H4279" es nueva luna|strong="H2320", y tú serás echado de menos|strong="H6485", porque|strong="H3588" tu asiento|strong="H4186" estará|strong="H4186" vacío|strong="H6485".
18 E disse-lhe Jônatas: Amanhã é a lua nova, e não te acharão no teu lugar, pois o teu assento se achará vazio.
19 Estarás pues tres|strong="H8027" días|strong="H3117", y luego descenderás|strong="H3381", y vendrás|strong="H0935" al|strong="H0413" lugar|strong="H4725" donde|strong="H0834" estabas escondido|strong="H5641" el día|strong="H3117" de trabajo, y esperarás|strong="H3427" junto|strong="H0681" á la piedra|strong="H0068" de Ezel|strong="H0237";
19 E, ausentando-te tu três dias, desce apressadamente, e vai àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio; e fica-te junto à pedra de Ezel.
20 Y yo|strong="H0589" tiraré|strong="H3384" tres|strong="H7969" saetas|strong="H2671" hacia aquel lado|strong="H6654", como ejercitándome|strong="H7971" al blanco|strong="H4307".
20 E eu atirarei três flechas para aquele lado, como se atirasse ao alvo.
21 Y luego enviaré|strong="H7971" el criado|strong="H5288" diciéndole: Ve|strong="H3212", busca|strong="H4672" las saetas|strong="H2671". Y si|strong="H0518" dijere|strong="H0559,H0559" al mozo|strong="H5288": He allí|strong="H2009" las saetas|strong="H2671" más acá de|strong="H4480" ti, tómalas|strong="H3947": tú vendrás|strong="H0935", porque|strong="H3588" paz|strong="H7965" tienes, y nada|strong="H0369" hay de mal, vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068".
21 E eis que mandarei o moço dizendo: Anda, busca as flechas. Se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti; toma-o contigo, e vem, porque há paz para ti, e não há nada, vive o Senhor.
22 Mas si|strong="H0518" yo dijere|strong="H0559" al mozo|strong="H5958" así|strong="H3541": He allí|strong="H2009" las saetas|strong="H2671" más allá|strong="H1973" de|strong="H4480" ti: vete|strong="H3212", porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" te ha enviado|strong="H7971".
22 Porém se disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o Senhor te deixa ir.
23 Y cuanto á las palabras que|strong="H0834" yo|strong="H0589" y tú|strong="H0859" hemos hablado|strong="H1696", sea Jehová|strong="H3068" entre mí y ti para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
23 E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti eternamente.
24 David|strong="H1732" pues se escondió|strong="H5641" en el campo|strong="H7704", y venida que fué la nueva|strong="H2320" luna, sentóse|strong="H3427" el rey|strong="H4428" á comer|strong="H0398" pan|strong="H3899".
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer pão.
25 Y el rey|strong="H4428" se sentó|strong="H3427" en|strong="H5921" su silla|strong="H4186", como solía, en|strong="H0413" el asiento|strong="H4186" junto á la pared|strong="H7023", y Jonathán|strong="H3083" se levantó|strong="H6965", y sentóse|strong="H3427" Abner|strong="H0074" al lado|strong="H6654" de Saúl|strong="H7586", y el lugar|strong="H4725" de David|strong="H1732" estaba vacío|strong="H6485".
25 E, assentando-se o rei, como das outras vezes, no seu assento, no lugar junto à parede, Jônatas se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul; e o lugar de Davi apareceu vazio.
26 Mas aquel día|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" no|strong="H3808" dijo|strong="H1696" nada|strong="H3972", porque|strong="H3588" se decía|strong="H0559": Habrále acontecido|strong="H4745" algo, y no|strong="H1097" está limpio|strong="H2889"; no|strong="H3808" estará purificado|strong="H2889".
26 Porém naquele dia não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; certamente não está limpo.
27 El día|strong="H4283" siguiente, el segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" de la nueva|strong="H2320" luna, aconteció|strong="H1961" también que el asiento|strong="H4725" de David|strong="H1732" estaba vacío|strong="H6485". Y Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H0559" á Jonathán|strong="H3083" su hijo|strong="H1121": ¿Por qué|strong="H4069" no|strong="H3808" ha venido|strong="H0935" á comer|strong="H3899" el hijo|strong="H1121" de Isaí|strong="H3448" hoy|strong="H1571" ni ayer|strong="H8543"?
27 Sucedeu também no outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé nem ontem nem hoje a comer pão?
28 Y Jonathán|strong="H3083" respondió|strong="H6030" á Saúl|strong="H7586": David|strong="H1732" me pidió|strong="H7592" encarecidamente|strong="H7592" le dejase ir|strong="H5704" hasta Beth-lehem|strong="H1035".
28 E respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Belém.
29 Y dijo: Ruégote|strong="H4994" que me dejes ir|strong="H7971", porque|strong="H3588" tenemos sacrificio|strong="H2077" los de nuestro linaje en la ciudad|strong="H5892", y mi hermano|strong="H0251" mismo me lo ha mandado|strong="H6680"; por tanto, si|strong="H0518" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869", haré una escapada ahora|strong="H6258", y visitaré|strong="H7200" á mis hermanos|strong="H0251". Por esto|strong="H5921" pues|strong="H3651" no|strong="H3808" ha venido|strong="H0935" á la mesa|strong="H7979" del rey|strong="H4428".
29 Dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir; se, pois, agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja a meus irmãos; por isso não veio à mesa do rei.
30 Entonces Saúl|strong="H7586" se enardeció contra Jonathán|strong="H3083", y díjole|strong="H0559": Hijo|strong="H1121" de la perversa|strong="H5753" y rebelde, ¿no|strong="H3808" sé|strong="H3045" yo que|strong="H3588" tú|strong="H0859" has elegido|strong="H0977" al hijo|strong="H1121" de Isaí|strong="H3448" para confusión tuya|strong="H0859", y para confusión|strong="H1322" de la vergüenza|strong="H6172" de tu|strong="H0859" madre|strong="H0517"?
30 Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da mulher perversa e rebelde; não sei eu que tens escolhido o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe?
31 Porque|strong="H3588" todo|strong="H3605" el tiempo|strong="H3117" que|strong="H0834" el hijo|strong="H1121" de Isaí|strong="H3448" viviere|strong="H2416" sobre|strong="H5921" la tierra|strong="H0127", ni|strong="H3808" tú|strong="H0859" serás firme|strong="H3559", ni|strong="H3808" tu|strong="H0859" reino|strong="H4438". Envía|strong="H7971" pues ahora|strong="H6258", y tráemelo|strong="H3947", porque|strong="H3588" ha de morir|strong="H1121,H4194".
31 Porque todos os dias que o filho de Jessé viver sobre a terra nem tu estarás seguro, nem o teu reino; pelo que envia, e traze-mo nesta hora; porque é digno de morte.
32 Y Jonathán|strong="H3083" respondió|strong="H6030" á su padre|strong="H0001" Saúl|strong="H7586", y díjole|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H4100" morirá|strong="H4191"? ¿qué|strong="H4100" ha hecho|strong="H6213"?
32 Então respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de morrer? Que tem feito?
33 Entonces Saúl|strong="H7586" le|strong="H5921" arrojó|strong="H2904" una lanza|strong="H2595" por herirlo|strong="H5221": de donde entendió|strong="H3045" Jonathán|strong="H3083" que|strong="H3588" su|strong="H1931" padre|strong="H0001" estaba determinado á matar|strong="H4191" á David|strong="H1732".
33 Então Saul atirou-lhe com a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que já seu pai tinha determinado matar a Davi.
34 Y levantóse|strong="H6965" Jonathán|strong="H3083" de la mesa|strong="H7979" con exaltada|strong="H2750" ira|strong="H0639", y no|strong="H3808" comió|strong="H0398" pan|strong="H3899" el segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" de la nueva|strong="H2320" luna: porque|strong="H3588" tenía dolor|strong="H6087" á causa|strong="H0413" de David|strong="H1732", porque|strong="H3588" su padre|strong="H0001" le había afrentado|strong="H3637".
34 Por isso Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa; e no segundo dia da lua nova não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha humilhado.
35 Al otro día de mañana|strong="H1242", salió|strong="H3318" Jonathán|strong="H3083" al campo|strong="H7704", al tiempo aplazado con David|strong="H1732", y un mozo|strong="H5288" pequeño|strong="H6996" con él.
35 E aconteceu, pela manhã, que Jônatas saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado com Davi, e um moço pequeno com ele.
36 Y dijo|strong="H0559" á su mozo|strong="H5288": Corre|strong="H7323" y busca|strong="H4672" las saetas|strong="H2671" que|strong="H0834" yo|strong="H0595" tirare|strong="H3384". Y como el muchacho|strong="H5288" iba corriendo|strong="H7323", él|strong="H1931" tiraba|strong="H3384" la saeta|strong="H2671" que|strong="H0834" pasara|strong="H5674" más allá de él|strong="H1931".
36 Então disse ao seu moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço, e ele atirou uma flecha, que fez passar além dele.
37 Y llegando|strong="H0935" el muchacho|strong="H5288" adonde|strong="H5704" estaba la saeta que|strong="H0834" Jonathán|strong="H3083" había tirado|strong="H3384", Jonathán|strong="H3083" dió voces|strong="H7121" tras|strong="H0310" el muchacho|strong="H5288", diciendo|strong="H0559": ¿No|strong="H3808" está la saeta más allá|strong="H1973" de|strong="H4480" ti?
37 E, chegando o moço ao lugar da flecha que Jônatas tinha atirado, gritou Jônatas atrás do moço, e disse: Não está porventura a flecha mais para lá de ti?
38 Y tornó á gritar|strong="H7121" Jonathán|strong="H3083" tras|strong="H0310" el muchacho|strong="H5288": Date priesa|strong="H4120", aligera|strong="H2363", no|strong="H0413" te pares|strong="H5975". Y el muchacho|strong="H5288" de Jonathán|strong="H3083" cogió|strong="H3950" las saetas|strong="H2671", y vínose|strong="H0935" á su señor|strong="H0113".
38 E tornou Jônatas a gritar atrás do moço: Apressa-te, corre, não te demores. E o moço de Jônatas apanhou as flechas, e veio a seu senhor.
39 Empero ninguna|strong="H3808" cosa|strong="H3972" entendió|strong="H3045" el muchacho|strong="H5288": solamente|strong="H0389" Jonathán|strong="H3083" y David|strong="H1732" entendían|strong="H3045" el negocio|strong="H1697".
39 E o moço não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste negócio.
40 Luego dió|strong="H5414" Jonathán|strong="H3083" sus armas|strong="H3627" á su muchacho|strong="H5288", y díjole|strong="H0559": Vete|strong="H3212" y llévalas|strong="H0935" á la ciudad|strong="H5892".
40 Então Jônatas deu as suas armas ao moço que trazia, e disse-lhe: Anda, e leva-as à cidade.
41 Y luego que el muchacho|strong="H5288" se hubo ido|strong="H0935", se levantó|strong="H6965" David|strong="H1732" de la parte|strong="H1732" del mediodía|strong="H5045", é inclinóse|strong="H7812" tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" postrándose|strong="H0639" hasta la tierra|strong="H0776": y besándose|strong="H5401" el uno|strong="H0376" al otro|strong="H7453", lloraron|strong="H1058" el uno|strong="H0376" con el otro|strong="H7453", aunque David|strong="H1732" lloró más|strong="H1431".
41 E, indo-se o moço, levantou-se Davi do lado do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro, e choraram juntos, mas Davi chorou muito mais.
42 Y Jonathán|strong="H3083" dijo|strong="H0559" á David|strong="H1732": Vete|strong="H3212" en paz|strong="H7965", que ambos|strong="H8147" hemos jurado|strong="H7650" por el nombre|strong="H8034" de Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559": Jehová|strong="H3068" sea entre|strong="H0996" mí y ti, entre|strong="H0996" mi simiente|strong="H2233" y la simiente|strong="H2233" tuya, para|strong="H5704" siempre|strong="H5769". Y él se levantó|strong="H6965" y fuése|strong="H3212": y Jonathán|strong="H3083" se entró|strong="H0935" en la ciudad|strong="H5892".
42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz; o que nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja entre mim e ti, e entre a minha descendência e a tua descendência, seja perpetuamente.
43 — ausente —
43 Então se levantou Davi, e partiu; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.