1 Samuel 20

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y DAVID|strong="H1732" huyó|strong="H1272" de Najoth|strong="H5121" que es en Rama|strong="H7414", y vínose|strong="H0935" delante|strong="H6440" de Jonathán|strong="H3083", y dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" he hecho|strong="H6213" yo? ¿cuál|strong="H4100" es mi maldad|strong="H5771", ó cuál|strong="H4100" mi pecado|strong="H2403" contra tu padre|strong="H0001", que él busca|strong="H1245" mi vida|strong="H5315"?
1 Então Davi fugiu da casa dos profetas, em Ramá, foi até o lugar onde Jônatas estava e lhe perguntou: — O que foi que eu fiz? Qual é a minha culpa? E qual é o meu pecado diante de seu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Y él le dijo|strong="H0559": En ninguna|strong="H2486" manera; no|strong="H3808" morirás|strong="H4191". He aquí|strong="H2009" que mi padre|strong="H0001" ninguna|strong="H2486" cosa|strong="H1697" hará|strong="H6213", grande|strong="H1419" ni|strong="H0176" pequeña|strong="H6996", que no|strong="H3808" me la descubra|strong="H1540": ¿por qué|strong="H4069" pues me|strong="H4480" encubrirá|strong="H5641" mi padre|strong="H0001" este negocio|strong="H1697"? No|strong="H3808" será|strong="H0369" así|strong="H2063".
2 Jônatas respondeu: — Nada disso! Você não será morto. Meu pai não faz coisa nenhuma, nem grande nem pequena, sem primeiro me dizer. Por que, então, meu pai esconderia isso de mim? Não há nada disso.
3 Y David|strong="H1732" volvió|strong="H5750" á jurar|strong="H7650", diciendo|strong="H0559": Tu padre|strong="H0001" sabe|strong="H3045" claramente que|strong="H3588" yo he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" delante de tus ojos|strong="H5869", y dirá|strong="H0559": No|strong="H0408" sepa|strong="H3045" esto|strong="H2063" Jonathán|strong="H3083", porque no|strong="H6435" tenga pesar: y ciertamente|strong="H0199", vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068" y vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", que|strong="H3588" apenas hay un paso|strong="H6587" entre|strong="H0996" mí y la muerte|strong="H4194".
3 Então Davi respondeu enfaticamente: — Seu pai sabe muito bem que encontrei favor diante de você. Assim, ele resolveu que você não deve ficar sabendo disso, para não se entristecer. Mas tão certo como vive o
4 Y Jonathán|strong="H3083" dijo|strong="H0559" á David|strong="H1732": ¿Qué discurre tu alma|strong="H5315", y harélo|strong="H6213" por ti?
4 Jônatas disse a Davi: — Farei tudo o que você quiser que eu faça.
5 Y David|strong="H1732" respondió|strong="H0559" á Jonathán|strong="H3083": He aquí|strong="H2009" que mañana|strong="H4279" será nueva luna|strong="H2320", y yo|strong="H0595" acostumbro|strong="H3427" sentarme|strong="H3427" con|strong="H5973" el rey|strong="H4428" á comer|strong="H0398": mas tú dejarás|strong="H7971" que me esconda|strong="H5641" en el campo|strong="H7704" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153" del tercer|strong="H7992" día.
5 Davi disse a Jônatas: — Amanhã é a Festa da Lua Nova, em que sem falta deveria assentar-me com o rei para comer. Mas deixe que eu vá embora, para me esconder no campo, até a tarde do terceiro dia.
6 Si|strong="H0518" tu padre|strong="H0001" hiciere mención|strong="H6485,H6485" de mí, dirás|strong="H0559": Rogóme|strong="H7592" mucho|strong="H7592" que lo dejase ir presto|strong="H7323" á Beth-lehem|strong="H1035" su ciudad|strong="H5892", porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" los de su linaje tienen allá|strong="H8033" sacrificio|strong="H2077" aniversario.
6 Se o seu pai notar a minha ausência, diga o seguinte: “Davi me pediu muito que o deixasse ir a toda pressa a Belém, sua cidade, porque lá será oferecido o sacrifício anual para toda a família.”
7 Si|strong="H0518" él dijere|strong="H0559", Bien|strong="H2896" está, paz|strong="H7965" tendrá tu siervo|strong="H5650"; mas si|strong="H0518" se enojare|strong="H2734,H2734", sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" la malicia|strong="H7451" es en|strong="H5973" él consumada|strong="H3615".
7 Se ele disser: “Está bem”, então este seu servo terá paz. Porém, se ficar com muita raiva, saiba que ele já decidiu me fazer mal.
8 Harás|strong="H6213" pues misericordia|strong="H2617" con tu|strong="H0859" siervo|strong="H5650", ya que|strong="H3588" has traído|strong="H0935" tu|strong="H0859" siervo|strong="H5650" á alianza|strong="H1285" de Jehová|strong="H3068" contigo|strong="H5973": y si|strong="H0518" maldad|strong="H5771" hay|strong="H3426" en mí mátame|strong="H4191" tú|strong="H0859", que|strong="H3588" no hay|strong="H3426" necesidad de llevarme|strong="H0935" hasta|strong="H5704" tu|strong="H0859" padre|strong="H0001".
8 Use, pois, de misericórdia para com este seu servo, porque você me fez entrar em aliança no Senhor com você. Mas, se sou culpado, mate-me você mesmo. Por que você me levaria ao seu pai?
9 Y Jonathán|strong="H3083" le dijo|strong="H0559": Nunca|strong="H2486" tal te suceda; antes|strong="H3588" bien, si|strong="H0518" yo entendiera|strong="H3045,H3045" ser consumada|strong="H3615" la malicia|strong="H7451" de mi padre|strong="H0001", para venir sobre|strong="H5921" ti, ¿no|strong="H3808" había yo de descubrírtelo|strong="H5046"?
9 Então Jônatas disse: — Nada disso! Se eu de algum modo soubesse que o meu pai está determinado a trazer esse mal sobre você, acha que eu não avisaria você?
10 Dijo|strong="H0559" entonces David|strong="H1732" á Jonathán|strong="H3083": ¿Quién|strong="H4310" me dará aviso|strong="H5046"? ó ¿qué si|strong="H4100" tu padre|strong="H0001" te respondiere|strong="H6030" ásperamente|strong="H7186"?
10 Então Davi perguntou: — Quem irá me avisar, se, por acaso, o seu pai lhe responder asperamente?
11 Y Jonathán|strong="H3083" dijo|strong="H0559" á David|strong="H1732": Ven|strong="H3212", salgamos|strong="H3318" al campo|strong="H7704". Y salieron|strong="H3318" ambos|strong="H8147" al campo|strong="H7704".
11 Jônatas respondeu: — Venha, vamos ao campo. E eles foram.
12 Entonces dijo|strong="H0559" Jonathán|strong="H3083" á David|strong="H1732": Oh Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478", cuando|strong="H3588" habré yo preguntado|strong="H2713" á mi padre|strong="H0001" mañana|strong="H4279" á esta hora|strong="H6256", ó después de mañana|strong="H4279", y él apareciere bien|strong="H2896" para con|strong="H0413" David|strong="H1732", si entonces|strong="H0227" no enviare á ti, y te lo descubriere,
12 Jônatas disse a Davi: — O
13 Jehová|strong="H3068" haga|strong="H6213" así|strong="H3541" á Jonathán|strong="H3083", y esto añada|strong="H3254". Mas si á mi padre|strong="H0001" pareciere bien hacerte|strong="H2869" mal|strong="H7451", también te lo descubriré|strong="H3190", y te enviaré|strong="H7971", y te irás|strong="H1980" en paz|strong="H7965": y sea Jehová|strong="H3068" contigo|strong="H5973", como fué|strong="H1961" con mi|strong="H5973" padre|strong="H0001".
13 Mas, se meu pai quiser fazer mal a você, que o Senhor faça com Jônatas o que bem quiser, se eu não o avisar disso e não o deixar ir embora, para que você siga em paz. E que o Senhor esteja com você, como tem estado com o meu pai.
14 Y si|strong="H0518" yo viviere|strong="H2416", harás|strong="H6213" conmigo misericordia|strong="H2617" de Jehová|strong="H3068"; mas si|strong="H0518" fuere muerto|strong="H4191",
14 E, se eu, então, ainda viver, use para comigo da bondade do Senhor , para que eu não morra.
15 No|strong="H3808" quitarás|strong="H3722" perpetuamente|strong="H5704,H5769" tu misericordia|strong="H2617" de mi casa|strong="H1004". Cuando desarraigare|strong="H3772" Jehová|strong="H3068" uno por uno|strong="H0376" los enemigos|strong="H0341" de David|strong="H1732" de la tierra|strong="H0127", aun á Jonathán|strong="H3083" quite de su casa|strong="H1004", si te faltare.
15 Nem tampouco jamais afaste da minha casa a sua bondade; nem ainda quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi.
16 Así hizo Jonathán|strong="H3083" alianza|strong="H3772" con|strong="H5973" la casa|strong="H1004" de David|strong="H1732", diciendo: Requiéralo|strong="H1245" Jehová|strong="H3068" de la mano|strong="H3027" de los enemigos|strong="H0341" de David|strong="H1732".
16 Assim, Jônatas fez aliança com a casa de Davi, dizendo: — Que o
17 Y tornó Jonathán|strong="H3083" á jurar|strong="H7650" á David|strong="H1732", porque le amaba|strong="H0160", porque le amaba|strong="H0157" como á su alma|strong="H5315".
17 Jônatas fez com que Davi jurasse de novo, pelo amor que lhe tinha, porque Jônatas o amava com todo o amor da sua alma.
18 Díjole|strong="H0559" luego Jonathán|strong="H3083": Mañana|strong="H4279" es nueva luna|strong="H2320", y tú serás echado de menos|strong="H6485", porque|strong="H3588" tu asiento|strong="H4186" estará|strong="H4186" vacío|strong="H6485".
18 Jônatas disse a Davi: — Amanhã é a Festa da Lua Nova. Eles vão perguntar por você, porque o seu lugar estará vazio.
19 Estarás pues tres|strong="H8027" días|strong="H3117", y luego descenderás|strong="H3381", y vendrás|strong="H0935" al|strong="H0413" lugar|strong="H4725" donde|strong="H0834" estabas escondido|strong="H5641" el día|strong="H3117" de trabajo, y esperarás|strong="H3427" junto|strong="H0681" á la piedra|strong="H0068" de Ezel|strong="H0237";
19 No terceiro dia, vá depressa ao lugar onde você se escondeu no dia do combinado e fique junto à pedra de Ezel.
20 Y yo|strong="H0589" tiraré|strong="H3384" tres|strong="H7969" saetas|strong="H2671" hacia aquel lado|strong="H6654", como ejercitándome|strong="H7971" al blanco|strong="H4307".
20 Atirarei três flechas para aquele lado, como quem atira ao alvo.
21 Y luego enviaré|strong="H7971" el criado|strong="H5288" diciéndole: Ve|strong="H3212", busca|strong="H4672" las saetas|strong="H2671". Y si|strong="H0518" dijere|strong="H0559,H0559" al mozo|strong="H5288": He allí|strong="H2009" las saetas|strong="H2671" más acá de|strong="H4480" ti, tómalas|strong="H3947": tú vendrás|strong="H0935", porque|strong="H3588" paz|strong="H7965" tienes, y nada|strong="H0369" hay de mal, vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068".
21 Eis que mandarei o moço e lhe direi: “Vá, procure as flechas.” Se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão para cá de você; traga-as”, então venha, Davi, porque, tão certo como vive o Senhor , você terá paz, e nada há que temer.
22 Mas si|strong="H0518" yo dijere|strong="H0559" al mozo|strong="H5958" así|strong="H3541": He allí|strong="H2009" las saetas|strong="H2671" más allá|strong="H1973" de|strong="H4480" ti: vete|strong="H3212", porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" te ha enviado|strong="H7971".
22 Porém, se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão mais para lá de você”, vá embora, porque o Senhor manda que você vá.
23 Y cuanto á las palabras que|strong="H0834" yo|strong="H0589" y tú|strong="H0859" hemos hablado|strong="H1696", sea Jehová|strong="H3068" entre mí y ti para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
23 Quanto àquilo de que eu e você falamos, eis que o Senhor é nossa testemunha para sempre.
24 David|strong="H1732" pues se escondió|strong="H5641" en el campo|strong="H7704", y venida que fué la nueva|strong="H2320" luna, sentóse|strong="H3427" el rey|strong="H4428" á comer|strong="H0398" pan|strong="H3899".
24 Então Davi se escondeu no campo. E, sendo a Festa da Lua Nova, o rei se pôs à mesa para comer.
25 Y el rey|strong="H4428" se sentó|strong="H3427" en|strong="H5921" su silla|strong="H4186", como solía, en|strong="H0413" el asiento|strong="H4186" junto á la pared|strong="H7023", y Jonathán|strong="H3083" se levantó|strong="H6965", y sentóse|strong="H3427" Abner|strong="H0074" al lado|strong="H6654" de Saúl|strong="H7586", y el lugar|strong="H4725" de David|strong="H1732" estaba vacío|strong="H6485".
25 O rei sentou-se na sua cadeira, segundo o costume, no lugar junto à parede. Jônatas ficou na frente dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul. Mas o lugar de Davi estava desocupado.
26 Mas aquel día|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" no|strong="H3808" dijo|strong="H1696" nada|strong="H3972", porque|strong="H3588" se decía|strong="H0559": Habrále acontecido|strong="H4745" algo, y no|strong="H1097" está limpio|strong="H2889"; no|strong="H3808" estará purificado|strong="H2889".
26 Porém, naquele dia, Saul não disse nada, pois pensava: “Deve ter acontecido alguma coisa com ele. Ele está cerimonialmente impuro. Certamente está impuro.”
27 El día|strong="H4283" siguiente, el segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" de la nueva|strong="H2320" luna, aconteció|strong="H1961" también que el asiento|strong="H4725" de David|strong="H1732" estaba vacío|strong="H6485". Y Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H0559" á Jonathán|strong="H3083" su hijo|strong="H1121": ¿Por qué|strong="H4069" no|strong="H3808" ha venido|strong="H0935" á comer|strong="H3899" el hijo|strong="H1121" de Isaí|strong="H3448" hoy|strong="H1571" ni ayer|strong="H8543"?
27 No dia seguinte, o segundo dia da Festa da Lua Nova, o lugar de Davi continuava desocupado. Então Saul perguntou a Jônatas, seu filho: — Por que o filho de Jessé não veio comer, nem ontem nem hoje?
28 Y Jonathán|strong="H3083" respondió|strong="H6030" á Saúl|strong="H7586": David|strong="H1732" me pidió|strong="H7592" encarecidamente|strong="H7592" le dejase ir|strong="H5704" hasta Beth-lehem|strong="H1035".
28 Jônatas respondeu: — Davi me pediu, encarecidamente, que o deixasse ir a Belém.
29 Y dijo: Ruégote|strong="H4994" que me dejes ir|strong="H7971", porque|strong="H3588" tenemos sacrificio|strong="H2077" los de nuestro linaje en la ciudad|strong="H5892", y mi hermano|strong="H0251" mismo me lo ha mandado|strong="H6680"; por tanto, si|strong="H0518" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869", haré una escapada ahora|strong="H6258", y visitaré|strong="H7200" á mis hermanos|strong="H0251". Por esto|strong="H5921" pues|strong="H3651" no|strong="H3808" ha venido|strong="H0935" á la mesa|strong="H7979" del rey|strong="H4428".
29 Ele me disse: “Peço que você me deixe ir, porque a nossa família tem um sacrifício na cidade, e um de meus irmãos insiste comigo para que eu vá. Portanto, se encontrei favor aos seus olhos, peço que me deixe partir, para que eu veja os meus irmãos.” Por isso, não veio à mesa do rei.
30 Entonces Saúl|strong="H7586" se enardeció contra Jonathán|strong="H3083", y díjole|strong="H0559": Hijo|strong="H1121" de la perversa|strong="H5753" y rebelde, ¿no|strong="H3808" sé|strong="H3045" yo que|strong="H3588" tú|strong="H0859" has elegido|strong="H0977" al hijo|strong="H1121" de Isaí|strong="H3448" para confusión tuya|strong="H0859", y para confusión|strong="H1322" de la vergüenza|strong="H6172" de tu|strong="H0859" madre|strong="H0517"?
30 Então Saul ficou irado com Jônatas e lhe disse: — Seu filho de mulher vadia e rebelde! Você acha que eu não sei que você elegeu o filho de Jessé, para vergonha sua e para vergonha de sua mãe?
31 Porque|strong="H3588" todo|strong="H3605" el tiempo|strong="H3117" que|strong="H0834" el hijo|strong="H1121" de Isaí|strong="H3448" viviere|strong="H2416" sobre|strong="H5921" la tierra|strong="H0127", ni|strong="H3808" tú|strong="H0859" serás firme|strong="H3559", ni|strong="H3808" tu|strong="H0859" reino|strong="H4438". Envía|strong="H7971" pues ahora|strong="H6258", y tráemelo|strong="H3947", porque|strong="H3588" ha de morir|strong="H1121,H4194".
31 Pois, enquanto o filho de Jessé viver sobre a terra, nem você estará seguro, nem seguro estará o seu reino. Por isso, mande buscá-lo, agora, porque deve morrer.
32 Y Jonathán|strong="H3083" respondió|strong="H6030" á su padre|strong="H0001" Saúl|strong="H7586", y díjole|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H4100" morirá|strong="H4191"? ¿qué|strong="H4100" ha hecho|strong="H6213"?
32 Então Jônatas perguntou a Saul, seu pai: — Por que ele deve morrer? O que foi que ele fez?
33 Entonces Saúl|strong="H7586" le|strong="H5921" arrojó|strong="H2904" una lanza|strong="H2595" por herirlo|strong="H5221": de donde entendió|strong="H3045" Jonathán|strong="H3083" que|strong="H3588" su|strong="H1931" padre|strong="H0001" estaba determinado á matar|strong="H4191" á David|strong="H1732".
33 Então Saul atirou a sua lança contra Jônatas para matá-lo. Com isso Jônatas entendeu que, de fato, seu pai já havia decidido matar Davi.
34 Y levantóse|strong="H6965" Jonathán|strong="H3083" de la mesa|strong="H7979" con exaltada|strong="H2750" ira|strong="H0639", y no|strong="H3808" comió|strong="H0398" pan|strong="H3899" el segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" de la nueva|strong="H2320" luna: porque|strong="H3588" tenía dolor|strong="H6087" á causa|strong="H0413" de David|strong="H1732", porque|strong="H3588" su padre|strong="H0001" le había afrentado|strong="H3637".
34 Por isso, Jônatas, com muita raiva, se levantou da mesa e, neste segundo dia da Festa da Lua Nova, não comeu pão, pois ficou muito sentido por causa de Davi, a quem seu pai havia insultado.
35 Al otro día de mañana|strong="H1242", salió|strong="H3318" Jonathán|strong="H3083" al campo|strong="H7704", al tiempo aplazado con David|strong="H1732", y un mozo|strong="H5288" pequeño|strong="H6996" con él.
35 Na manhã seguinte, Jônatas saiu ao campo, no tempo combinado com Davi, e levou consigo um rapazinho.
36 Y dijo|strong="H0559" á su mozo|strong="H5288": Corre|strong="H7323" y busca|strong="H4672" las saetas|strong="H2671" que|strong="H0834" yo|strong="H0595" tirare|strong="H3384". Y como el muchacho|strong="H5288" iba corriendo|strong="H7323", él|strong="H1931" tiraba|strong="H3384" la saeta|strong="H2671" que|strong="H0834" pasara|strong="H5674" más allá de él|strong="H1931".
36 Então disse ao seu rapaz: — Corra e busque as flechas que eu atirar. O rapaz correu, e ele atirou uma flecha, que fez passar além do rapaz.
37 Y llegando|strong="H0935" el muchacho|strong="H5288" adonde|strong="H5704" estaba la saeta que|strong="H0834" Jonathán|strong="H3083" había tirado|strong="H3384", Jonathán|strong="H3083" dió voces|strong="H7121" tras|strong="H0310" el muchacho|strong="H5288", diciendo|strong="H0559": ¿No|strong="H3808" está la saeta más allá|strong="H1973" de|strong="H4480" ti?
37 Quando o rapaz chegou ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou atrás dele: — A flecha não está mais para lá de você?
38 Y tornó á gritar|strong="H7121" Jonathán|strong="H3083" tras|strong="H0310" el muchacho|strong="H5288": Date priesa|strong="H4120", aligera|strong="H2363", no|strong="H0413" te pares|strong="H5975". Y el muchacho|strong="H5288" de Jonathán|strong="H3083" cogió|strong="H3950" las saetas|strong="H2671", y vínose|strong="H0935" á su señor|strong="H0113".
38 Jônatas gritou mais uma vez: — Vamos! Depressa! Não fique aí parado! O rapaz de Jônatas apanhou as flechas e voltou ao seu senhor.
39 Empero ninguna|strong="H3808" cosa|strong="H3972" entendió|strong="H3045" el muchacho|strong="H5288": solamente|strong="H0389" Jonathán|strong="H3083" y David|strong="H1732" entendían|strong="H3045" el negocio|strong="H1697".
39 O rapaz não entendeu coisa alguma, pois só Jônatas e Davi sabiam deste combinado.
40 Luego dió|strong="H5414" Jonathán|strong="H3083" sus armas|strong="H3627" á su muchacho|strong="H5288", y díjole|strong="H0559": Vete|strong="H3212" y llévalas|strong="H0935" á la ciudad|strong="H5892".
40 Então Jônatas deu as suas armas ao rapaz que o acompanhava e lhe disse: — Vá, leve-as para a cidade.
41 Y luego que el muchacho|strong="H5288" se hubo ido|strong="H0935", se levantó|strong="H6965" David|strong="H1732" de la parte|strong="H1732" del mediodía|strong="H5045", é inclinóse|strong="H7812" tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" postrándose|strong="H0639" hasta la tierra|strong="H0776": y besándose|strong="H5401" el uno|strong="H0376" al otro|strong="H7453", lloraron|strong="H1058" el uno|strong="H0376" con el otro|strong="H7453", aunque David|strong="H1732" lloró más|strong="H1431".
41 Quando o rapaz foi embora, Davi se levantou do lado do monte de pedras e se prostrou com o rosto em terra três vezes. E beijaram um ao outro e choraram juntos; Davi, porém, muito mais.
42 Y Jonathán|strong="H3083" dijo|strong="H0559" á David|strong="H1732": Vete|strong="H3212" en paz|strong="H7965", que ambos|strong="H8147" hemos jurado|strong="H7650" por el nombre|strong="H8034" de Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559": Jehová|strong="H3068" sea entre|strong="H0996" mí y ti, entre|strong="H0996" mi simiente|strong="H2233" y la simiente|strong="H2233" tuya, para|strong="H5704" siempre|strong="H5769". Y él se levantó|strong="H6965" y fuése|strong="H3212": y Jonathán|strong="H3083" se entró|strong="H0935" en la ciudad|strong="H5892".
42 Então Jônatas disse a Davi: — Vá em paz, porque ambos juramos em nome do
43 — ausente —
43 Então Davi se levantou e foi embora. E Jônatas voltou para a cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.