1 Reis 3

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y SALOMÓN|strong="H8010" hizo parentesco|strong="H2859" con|strong="H0853" Faraón|strong="H6547" rey|strong="H4428" de Egipto|strong="H4714", porque tomó|strong="H3947" la hija|strong="H1323" de Faraón|strong="H6547", y trájola|strong="H0935" á la ciudad|strong="H5892" de David|strong="H1732", entre tanto|strong="H5704" que acababa|strong="H3615" de edificar|strong="H1129" su casa|strong="H1004", y la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068", y los muros|strong="H2346" de Jerusalem|strong="H3389" alrededor|strong="H5439".
1 Salomão aliou-se ao faraó, rei do Egito, casando-se com a filha dele. Ele a trouxe à cidade de Davi até terminar a construção do seu palácio e do templo do Senhor, e do muro em torno de Jerusalém.
2 Hasta entonces|strong="H7535" el pueblo|strong="H5971" sacrificaba|strong="H2076" en los altos|strong="H1116"; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" había casa|strong="H1004" edificada|strong="H1129" al nombre|strong="H8034" de Jehová|strong="H3068" hasta|strong="H5704" aquellos tiempos|strong="H3117".
2 O povo, porém, sacrificava nos lugares sagrados, pois ainda não tinha sido construído um templo em honra do nome do Senhor.
3 Mas Salomón|strong="H8010" amó|strong="H0157" á Jehová|strong="H3068", andando en los estatutos|strong="H2708" de su|strong="H1931" padre|strong="H0001" David|strong="H1732": solamente|strong="H7535" sacrificaba|strong="H2076" y quemaba perfumes|strong="H6999" en los altos|strong="H1116".
3 Salomão amava o Senhor, pois andava de acordo com os decretos do seu pai Davi; todavia oferecia sacrifícios e queimava incenso nos lugares sagrados.
4 E iba|strong="H3212" el rey|strong="H4428" á Gabaón|strong="H1391", porque|strong="H3588" aquél|strong="H1931" era el alto|strong="H1116" principal|strong="H1419", y sacrificaba allí|strong="H8033": mil|strong="H0505" holocaustos|strong="H5930" sacrificaba|strong="H5927" Salomón|strong="H8010" sobre|strong="H5921" aquel altar|strong="H4196".
4 O rei Salomão foi a Gibeom para oferecer sacrifícios, pois ali ficava o principal lugar sagrado, e ofereceu naquele altar mil holocaustos.
5 Y aparecióse|strong="H7200" Jehová|strong="H3068" á Salomón|strong="H8010" en Gabaón|strong="H1391" una noche|strong="H3915" en sueños|strong="H2472", y díjo|strong="H0559"le Dios|strong="H0430": Pide|strong="H7592" lo que|strong="H4100" quisieres que yo te dé|strong="H5414".
5 Em Gibeom o Senhor apareceu a Salomão num sonho, à noite, e lhe disse: "Peça-me o que quiser, e eu lhe darei".
6 Y Salomón|strong="H8010" dijo|strong="H0559": Tú|strong="H0859" hiciste|strong="H6213" gran|strong="H1419" misericordia|strong="H2617" á tu|strong="H0859" siervo|strong="H5650" David|strong="H1732" mi padre|strong="H0001", según que él anduvo|strong="H1980" delante|strong="H6440" de ti|strong="H0859" en verdad|strong="H0571", en justicia|strong="H6666", y con rectitud|strong="H3483" de corazón|strong="H3824" para contigo|strong="H5973": y tú|strong="H0859" le has guardado|strong="H8104" esta tu|strong="H0859" grande|strong="H1419" misericordia|strong="H2617", que le diste|strong="H5414" hijo|strong="H1121" que se sentase|strong="H3427" en su trono|strong="H3678", como sucede en este día|strong="H3117".
6 Salomão respondeu: "Tu foste muito bondoso para com o teu servo, o meu pai Davi, pois ele foi fiel a ti, e foi justo e reto de coração. Tu sustentaste grande bondade para com ele e lhe deste um filho que hoje se assenta no seu trono.
7 Ahora|strong="H6258" pues, Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" mío, tú|strong="H0859" has puesto á mí tu|strong="H0859" siervo|strong="H5650" por rey|strong="H4427" en lugar|strong="H8478" de David|strong="H1732" mi padre|strong="H0001": y yo soy|strong="H0595" mozo|strong="H6996" pequeño, que no|strong="H3808" sé cómo|strong="H3045" entrar|strong="H0935" ni salir|strong="H3318".
7 "Agora, Senhor meu Deus, fizeste o teu servo reinar em lugar de meu pai Davi. Mas eu não passo de um jovem e não sei o que fazer.
8 Y tu siervo|strong="H5650" está en medio|strong="H8432" de tu pueblo|strong="H5971" al cual|strong="H0834" tú escogiste|strong="H0977"; un pueblo|strong="H5971" grande|strong="H7230", que|strong="H0834" no|strong="H3808" se puede contar|strong="H4487" ni|strong="H3808" numerar|strong="H5608" por su multitud|strong="H7227".
8 Teu servo está aqui entre o povo que escolheste, um povo tão grande que nem se pode contar.
9 Da|strong="H5414" pues á tu siervo|strong="H5650" corazón|strong="H3820" dócil para juzgar|strong="H8199" á tu pueblo|strong="H5971", para discernir|strong="H0995" entre lo bueno|strong="H2896" y lo malo|strong="H7451": porque|strong="H3588" ¿quién|strong="H4310" podrá|strong="H3201" gobernar|strong="H8199" este tu pueblo|strong="H5971" tan grande|strong="H3515"?
9 Dá, pois, ao teu servo um coração cheio de discernimento para governar o teu povo e capaz de distinguir entre o bem e o mal. Pois, quem pode governar este teu grande povo? "
10 Y agradó|strong="H3190" delante|strong="H5869" de Adonai que|strong="H3588" Salomón|strong="H8010" pidiese|strong="H7592" esto|strong="H2088,H1697".
10 O pedido que Salomão fez agradou ao Senhor.
11 Y díjole|strong="H0559" Dios|strong="H0430": Porque|strong="H3282" has demandado|strong="H7592" esto|strong="H2088,H1697", y no|strong="H3808" pediste|strong="H7592" para ti muchos|strong="H7227" días|strong="H3117", ni|strong="H3808" pediste|strong="H7592" para ti riquezas|strong="H6239", ni|strong="H3808" pediste|strong="H7592" la vida|strong="H5315" de tus enemigos|strong="H0341", mas demandaste|strong="H7592" para ti inteligencia|strong="H0995" para oir|strong="H8085" juicio|strong="H4941";
11 Por isso Deus lhe disse: "Já que você pediu isto e não uma vida longa nem riqueza, nem pediu a morte dos seus inimigos, mas discernimento para ministrar a justiça,
12 He aquí|strong="H2009" lo he hecho conforme|strong="H6213" á tus palabras|strong="H1697": he aquí|strong="H2009" que te he dado|strong="H5414" corazón|strong="H3820" sabio|strong="H2450" y entendido|strong="H0995", tanto que|strong="H0834" no|strong="H3808" haya habido|strong="H1961" antes|strong="H6440" de ti otro como tú, ni después|strong="H0310" de ti se levantará|strong="H6965" otro como tú.
12 farei o que você pediu. Eu lhe darei um coração sábio e capaz de discernir, de modo que nunca houve nem haverá ninguém como você.
13 Y aun también|strong="H1571" te he dado|strong="H5414" las cosas que|strong="H0834" no|strong="H3808" pediste|strong="H7592", riquezas|strong="H6239" y|strong="H1571" gloria|strong="H3519": tal, que|strong="H0834" entre|strong="H3808" los reyes|strong="H4428" ninguno haya|strong="H0376" como|strong="H1961" tú en todos|strong="H3605" tus días|strong="H3117".
13 Também lhe darei o que você não pediu: riquezas e fama; de forma que não haverá rei igual a você durante toda a sua vida.
14 Y si|strong="H0518" anduvieres|strong="H3212" en mis caminos|strong="H1870", guardando|strong="H8104" mis estatutos|strong="H2706" y mis mandamientos|strong="H4687", como anduvo|strong="H1980" David|strong="H1732" tu padre|strong="H0001", yo alargaré|strong="H0748" tus días|strong="H3117".
14 E, se você andar nos meus caminhos e obedecer aos meus decretos e aos meus mandamentos, como o seu pai Davi, eu prolongarei a sua vida".
15 Y como Salomón|strong="H8010" despertó|strong="H3364", vió|strong="H2009" que era sueño|strong="H2472": y vino|strong="H0935" á Jerusalem|strong="H3389", y presentóse|strong="H5975" delante|strong="H6440" del arca|strong="H0727" del pacto|strong="H1285" de Jehová|strong="H3068", y sacrificó|strong="H5927" holocaustos|strong="H5930", é hizo|strong="H6213" pacíficos|strong="H8002"; hizo|strong="H6213" también banquete|strong="H4960" á todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650".
15 Então Salomão acordou e percebeu que tinha sido um sonho. Depois voltou a Jerusalém, pôs-se perante a arca da aliança do Senhor, sacrificou holocaustos e apresentou ofertas de comunhão. Então deu um banquete para toda a sua corte.
16 En aquella sazón vinieron|strong="H0935" dos|strong="H8147" mujeres|strong="H0802" rameras|strong="H2181" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", y presentáronse|strong="H5975" delante|strong="H6440" de él.
16 Certo dia duas prostitutas compareceram diante do rei.
17 Y dijo|strong="H0559" la una|strong="H0259" mujer|strong="H0802": ¡Ah|strong="H0994", señor|strong="H0113" mío|strong="H0589"! yo|strong="H0589" y esta mujer|strong="H0802" morábamos|strong="H3427" en una|strong="H0259" misma casa|strong="H1004", y yo|strong="H0589" parí|strong="H3205" estando con ella en la casa|strong="H1004".
17 Uma delas disse: "Ah meu senhor! Esta mulher mora comigo na mesma casa. Eu dei à luz um filho e ela estava comigo na casa.
18 Y aconteció|strong="H1961" al tercer|strong="H7992" día|strong="H3117" después que yo parí|strong="H3205", que ésta|strong="H0802" parió|strong="H3205" también|strong="H1571", y morábamos nosotras|strong="H0587" juntas|strong="H3162"; ninguno|strong="H0369" de fuera|strong="H2114" estaba en casa|strong="H1004", sino nosotras|strong="H0587" dos|strong="H8147" en la casa|strong="H1004".
18 Três dias depois de nascer o meu filho, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos sozinhas, e não havia mais ninguém na casa.
19 Y una noche|strong="H3915" el hijo|strong="H1121" de esta mujer|strong="H0802" murió|strong="H4191", porque|strong="H0834" ella se acostó|strong="H7901" sobre|strong="H5921" él.
19 "Certa noite esta mulher se deitou sobre o seu filho, e ele morreu.
20 Y levantóse|strong="H6965" á media noche, y tomó|strong="H3947" á mi hijo|strong="H1121" de junto|strong="H0681" á mí, estando yo tu sierva|strong="H0519" durmiendo|strong="H3463", y púsolo|strong="H7901" á su lado|strong="H2436", y púsome|strong="H7901" á mi lado|strong="H2436" su hijo|strong="H1121" muerto|strong="H4191".
20 Então ela se levantou no meio da noite e pegou o meu filho enquanto eu, tua serva, dormia, e o pôs ao seu lado. E pôs o filho dela, morto, ao meu lado.
21 Y como yo me levanté|strong="H6965" por la mañana|strong="H1242" para dar el pecho|strong="H3243" á mi hijo|strong="H1121", he aquí|strong="H2009" que estaba muerto|strong="H4191": mas observéle por la mañana|strong="H1242", y vi|strong="H2009" que|strong="H3808" no|strong="H1961" era mi hijo|strong="H1121", que|strong="H0834" yo había parido.
21 Ao levantar-me de madrugada para amamentar o meu filho, ele estava morto. Mas quando olhei bem para ele de manhã, vi que não era o filho que eu dera à luz".
22 Entonces la otra|strong="H0312" mujer|strong="H0802" dijo|strong="H0559": No|strong="H3808"; mi hijo|strong="H1121" es el que|strong="H3588" vive|strong="H2416", y tu hijo|strong="H1121" es el muerto|strong="H4191". Y la otra|strong="H2063" volvió á decir|strong="H0559": No|strong="H3808"; tu hijo|strong="H1121" es el muerto|strong="H4191", y mi hijo|strong="H1121" es el que|strong="H3588" vive|strong="H2416". Así hablaban|strong="H1696" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
22 A outra mulher disse: "Não! O que está vivo é meu filho; o morto é seu". Mas a primeira insistia: "Não! O morto é seu; o vivo é meu". Assim elas discutiram diante do rei.
23 El rey|strong="H4428" entonces dijo|strong="H0559": Esta|strong="H2063" dice|strong="H0559": Mi hijo|strong="H1121" es el que vive|strong="H2416", y tu hijo|strong="H1121" es el muerto|strong="H4191": y la otra|strong="H2063" dice|strong="H0559", No|strong="H3808", mas|strong="H3588" el tuyo es el muerto|strong="H4191", y mi hijo|strong="H1121" es el que vive|strong="H2416".
23 O rei disse: "Esta afirma: ‘Meu filho está vivo, e o seu filho está morto’, enquanto aquela diz: ‘Não! Seu filho está morto, e o meu está vivo’ ".
24 Y dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428": Traedme|strong="H3947" un cuchillo|strong="H2719". Y trajeron|strong="H0935" al rey|strong="H4428" un cuchillo|strong="H2719".
24 Então o rei ordenou: "Tragam-me uma espada". Trouxeram-lhe.
25 En seguida el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": Partid|strong="H1504" por medio|strong="H8147" el niño|strong="H3206" vivo|strong="H2416", y dad|strong="H5414" la mitad|strong="H2677" á la una|strong="H0259", y la otra mitad|strong="H2677" á la otra|strong="H0259".
25 Ele então ordenou: "Cortem a criança viva ao meio e dêem metade a uma e metade à outra".
26 Entonces la mujer|strong="H0802" cuyo era el hijo|strong="H1121" vivo|strong="H2416", habló|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" (porque|strong="H3588" sus entrañas|strong="H7356" se le conmovieron|strong="H3648" por|strong="H5921" su hijo|strong="H1121"), y dijo|strong="H0559": ¡Ah|strong="H0994", señor|strong="H0113" mío! dad|strong="H5414" á ésta el niño vivo|strong="H2416", y no|strong="H0408" lo matéis|strong="H4191,H4191". Mas la otra|strong="H2063" dijo|strong="H0559": Ni|strong="H1571" á mí ni|strong="H1571" á ti; partidlo|strong="H1504".
26 A mãe do filho que estava vivo, movida pela compaixão materna, clamou: "Por favor, meu senhor, dê a criança viva a ela! Não a mate! " A outra, porém, disse: "Não será nem minha nem sua. Cortem-na ao meio! "
27 Entonces el rey|strong="H4428" respondió|strong="H6030", y dijo|strong="H0559": Dad|strong="H5414" á aquélla|strong="H1931" el hijo|strong="H3206" vivo|strong="H2416", y no|strong="H3808" lo|strong="H1931" matéis|strong="H4191,H4191": ella|strong="H1931" es su|strong="H1931" madre|strong="H0517".
27 Então o rei deu o seu veredicto: "Não matem a criança! Dêem-na à primeira mulher. Ela é a mãe".
28 Y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" oyó|strong="H8085" aquel juicio|strong="H4941" que|strong="H0834" había dado|strong="H8199" el rey|strong="H4428": y temieron|strong="H3372" al rey|strong="H4428", porque|strong="H3588" vieron|strong="H7200" que|strong="H3588" había en él sabiduría|strong="H2451" de Dios|strong="H0430" para juzgar|strong="H6213".
28 Quando todo o Israel ouviu o veredicto do rei, passou a respeitá-lo profundamente, pois viu que a sabedoria de Deus estava nele para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.