1 Pedro 3
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs MNT
1 ASIMISMO|strong="G3668" vosotras, mujeres|strong="G1135", sed sujetas|strong="G5293" á vuestros|strong="G2398" maridos|strong="G0435"; para que|strong="G2443" también|strong="G2532" los|strong="G5100" que|strong="G2443" no creen|strong="G0544" á la|strong="G3588" palabra|strong="G3056", sean ganados|strong="G2770" sin|strong="G0427" palabra|strong="G3056" por|strong="G1223" la|strong="G3588" conversación|strong="G0391" de sus|strong="G3588" mujeres|strong="G1135",
1 Baibin, a’aaw oro’orot fanah kwanab kwanayara’iyi babahimaim kwanama, saise a’aaw oro’orot God ana tur gewasin men nabitumitum boro kwa ayawas gewasinamaim dogoron kwanikitabir hinan baitumatumayah hinamatar. Men kwa a turamaim baise kwa a yawas ana itininamaim.
2 Considerando|strong="G2029" vuestra|strong="G5216" casta|strong="G0053" conversación|strong="G0391", que es en|strong="G1722" temor|strong="G5401".
2 Anayabin kwa ayawas ana itinin i uhewbitan.
3 El|strong="G3588" adorno de las cuales no|strong="G3756" sea|strong="G2077" exterior|strong="G1855" con encrespamiento|strong="G1708" del cabello|strong="G2359", y atavío|strong="G2889" de oro|strong="G5553", ni|strong="G2228" en compostura|strong="G2440" de ropas|strong="G1745";
3 Kwa baibin men taiyuw biya ufunane ana itininamaim kwaniwa’an kwanan sa’er kwanamatar, arib a baisuwaramaim, tain tenasour o debad ya’amaim, o faifuw osenamaim. Nati sa’er boro men nama manin.
4 Sino|strong="G0235" el|strong="G3588" hombre del|strong="G3588" corazón|strong="G2588" que|strong="G3739" está encubierto|strong="G2927", en|strong="G1722" incorruptible|strong="G0862" ornato de espíritu|strong="G4151" agradable|strong="G4239" y|strong="G2532" pacífico|strong="G2272", lo cual|strong="G3739" es|strong="G2076" de grande estima|strong="G4185" delante|strong="G1799" de Dios|strong="G2316".
4 Baise nati efanin, kwa a yawas wanawanan ana sa’er hina’i’itin i tufuw nuwarob naatu yara’iyen. Sa’er iti na’atube God i’itin i ra’at naatu igewasin kwanekwan.
5 Porque|strong="G1063" así|strong="G3779" también|strong="G2532" se|strong="G1438" ataviaban|strong="G2885" en el tiempo antiguo|strong="G4218" aquellas|strong="G3588" santas|strong="G0040" mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" esperaban|strong="G1679" en|strong="G1909" Dios|strong="G2316", siendo sujetas|strong="G5293" á sus|strong="G2398" maridos|strong="G0435":
5 Marasika baibin iyab kakafiyinamaim hima’am, i hai nuhifot God biyanamaim hiyei sa’er himatar, anayabin i a’aawah oro’orot babahimaim hima.
6 Como|strong="G5613" Sara|strong="G4564" obedecía|strong="G5219" á Abraham|strong="G0011", llamándole|strong="G2564,G0846" señor|strong="G2962"; de la cual|strong="G3739" vosotras sois hechas|strong="G1096" hijas|strong="G5043", haciendo bien|strong="G0015", y no|strong="G3361" sois espantadas|strong="G5399" de ningún|strong="G3367" pavor|strong="G4423".
6 Babin Sarah i nati na’atube ma, Abraham fanan bosiyasiyar naatu ana regah rouw eaf. Kwa i Sarah natunatun, kwa gewasin kwanasisinaf na’at, boro men abisa ta isan kwanabir.
7 Vosotros|strong="G3588" maridos|strong="G0435", semejantemente|strong="G3668", habitad|strong="G4924" con|strong="G2596" ellas según ciencia|strong="G1108", dando|strong="G0632" honor|strong="G5092" á la mujer|strong="G1134" como|strong="G5613" á vaso|strong="G4632" más frágil|strong="G0772", y|strong="G2532" como|strong="G5613" á herederas|strong="G4789" juntamente de la gracia|strong="G5485" de la vida|strong="G2222"; para que|strong="G1519" vuestras|strong="G5216" oraciones|strong="G4335" no|strong="G3361" sean impedidas|strong="G1581".
7 Kwa oro’orot auman a’aaw baibin kwanasu’ubih gewas bairi kwanama, baibin i ririmih men boun kwa fair kwabai kwama’am na’atube. Isah sinafumih erekakaf kwanasinaf, anayabin wanatowan ana siwar God nabit, i auman boro bairi nafarami. Nati na’atube kwanasisinaf ayoyobanamaim boro men sawar ta a ef nahirimih.
8 Y|strong="G1161" finalmente|strong="G5056", sed todos|strong="G3956" de un mismo|strong="G3675" corazón, compasivos|strong="G4835", amándoos fraternalmente|strong="G5361", misericordiosos|strong="G2155", amigables|strong="G5391";
8 Abistan anotanot yomaninamaim anao kwananowar auman anisawar. Kwa turanah bairi anot ta’imon, ananiyan ta’imon; sabuw bairi kwaniyabow tait ruburub na’atube, naatu turanah isah kwanayara’iyi naatu kwananot yawananih.
9 No|strong="G3361" volviendo|strong="G0591" mal|strong="G2556" por|strong="G0473" mal|strong="G2556", ni|strong="G2228" maldición|strong="G3059" por|strong="G0473" maldición|strong="G3059", sino|strong="G1161" antes por el contrario|strong="G5121", bendiciendo|strong="G2127"; sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" vosotros sois llamados|strong="G2564" para que|strong="G2443" poseáis bendición|strong="G2129" en herencia|strong="G2816".
9 Tur kakafin hina’u’uwi o hinao’orarafi men wan kwanay, baise nati efanin baigegewasinamaim wan kwanay, anayabin baigegewasin i God eomatani boro nit ana maramaim kwa na’a’afi.
10 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" que quiere|strong="G2309" amar|strong="G0025" la vida|strong="G2222", y|strong="G2532" ver|strong="G1492" días|strong="G2250" buenos|strong="G0018", refrene|strong="G3973" su|strong="G0846" lengua|strong="G1100" de|strong="G0575" mal|strong="G2556", y|strong="G2532" sus|strong="G0846" labios|strong="G5491" no|strong="G3361" hablen|strong="G2980" engaño|strong="G1388";
10 Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum hi’o,
11 Apártase|strong="G1578" del|strong="G0575" mal|strong="G2556", y|strong="G2532" haga|strong="G4160" bien|strong="G0018"; busque|strong="G2212" la paz|strong="G1515", y|strong="G2532" sígala|strong="G1377,G0846".
11 — ausente —
12 Porque|strong="G3754" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" del Señor|strong="G2962" están sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" justos|strong="G1342", y|strong="G2532" sus|strong="G0846" oídos|strong="G3775" atentos á|strong="G1519" sus|strong="G0846" oraciones|strong="G1162": pero|strong="G1161" el rostro|strong="G4383" del Señor|strong="G2962" está sobre|strong="G1909" aquellos que hacen|strong="G4160" mal|strong="G2556".
12 — ausente —
13 ¿Y|strong="G2532" quién|strong="G5101" es aquel|strong="G3588" que os|strong="G5209" podrá dañar|strong="G2559", si|strong="G1437" vosotros|strong="G3402,G1096" seguís|strong="G3588" el bien|strong="G0018"?
13 Bowabow gewasin kwanasisinaf isan yait boro kwa ni’a’afiyi naborabirabi?
14 Mas|strong="G0235" también|strong="G2532" si|strong="G1487" alguna cosa padecéis|strong="G3958" por|strong="G1223" hacer bien|strong="G1343", sois bienaventurados|strong="G3107". Por tanto|strong="G1161", no|strong="G3361" temáis|strong="G5399" por el temor|strong="G5401" de ellos|strong="G0846", ni|strong="G3366" seáis turbados|strong="G5015";
14 Baise gewasin kwasisinaf isan kwanabi’akir, kwa i boro baigegewasin kwanab, imih men yait ta isan kwanabir naatu kwaniyababan.
15 Sino|strong="G1161" santificad|strong="G0037" al Señor|strong="G2962" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" vuestros|strong="G5216" corazones|strong="G2588", y|strong="G1161" estad siempre|strong="G0104" aparejados|strong="G2092" para|strong="G4314" responder|strong="G0627" con|strong="G3326" mansedumbre|strong="G4240" y|strong="G2532" reverencia|strong="G5401" á cada uno|strong="G3956" que os|strong="G5209" demande|strong="G0154" razón|strong="G3056" de|strong="G4012" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" que hay en|strong="G1722" vosotros|strong="G5213":
15 Baise Keriso isan yatenanub dogor tutufin etei kwanab naatu Regah na’atube isan kwanakakafiy kwanakwafir. Mar etei bobuna’amaim kwanama. Sabuw afa kwa nuhifot kwabai kwama’am isan hinabibatiyi, kwanakubuna hinanowar.
16 Teniendo|strong="G2192" buena|strong="G0018" conciencia|strong="G4893", para que|strong="G2443" en|strong="G1722" lo que|strong="G3739" murmuran|strong="G2635" de vosotros|strong="G5216" como|strong="G5613" de malhechores|strong="G2555", sean confundidos|strong="G2617" los que|strong="G3739" blasfeman|strong="G1908" vuestra|strong="G5216" buena|strong="G0018" conversación|strong="G0391" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
16 Baise sabuw isah yara’iyen naatu kakafemaim kwanasinaf. A not gewasinamaim iu’uwi mar etei imaim kwanasinaf, saise ubar hinabit ana maramaim sabuw iyab Keriso ana gewasin isan tur kakafih hina’u’uwi boro hai tur isan biyah na’ohow.
17 Porque|strong="G1063" mejor|strong="G2909" es que padezcáis|strong="G3958" haciendo bien|strong="G0015", si|strong="G1487" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de Dios|strong="G2316" así lo quiere|strong="G2309", que|strong="G2228" haciendo mal|strong="G2554".
17 Anayabin God ana kok gewasin kwanasisinaf isan kwanabi’akir, i gewasin maiyow, naatu kakafin kwanasisinaf isan kwanabi’akir i men gewasin.
18 Porque|strong="G3754" también|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" padeció|strong="G3958" una|strong="G0530" vez por|strong="G4012" los pecados|strong="G0266", el justo|strong="G1342" por|strong="G5228" los injustos|strong="G0094", para|strong="G2443" llevarnos|strong="G4317,G2248" á Dios|strong="G2316", siendo á la verdad|strong="G3303" muerto|strong="G2289" en la carne|strong="G4561", pero|strong="G1161" vivificado|strong="G2227" en espíritu|strong="G4151";
18 Anayabin sabuw etei hai kakafin isan Keriso mar ta’imon morob, sabuw gewasih naatu sabuw kakafih isah, saise tabonawiyit tatan God nanamaim tatatit. Biyan i morob, baise ayubin i yawasin.
19 En|strong="G1722" el cual|strong="G3739" también|strong="G2532" fué|strong="G4198" y predicó|strong="G2784" á los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" encarcelados|strong="G1722,G5438";
19 Naatu Anunin na sabuw murubih ayubih ana diburamaim hiya hima’am isah binan.
20 Los cuales en otro|strong="G4218" tiempo fueron desobedientes|strong="G0544", cuando|strong="G3753" una|strong="G0530" vez esperaba|strong="G1551" la|strong="G3588" paciencia|strong="G3115" de Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" los días|strong="G2250" de Noé|strong="G3575", cuando|strong="G3753" se aparejaba|strong="G2680" el arca|strong="G2787"; en|strong="G1519" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" pocas|strong="G3641", es|strong="G5123,G2076" á saber, ocho|strong="G3638" personas|strong="G5590" fueron salvas|strong="G1295" por|strong="G1223" agua|strong="G5204".
20 Iti sabuw i Noah ana wawowowab ana veya, ayubihine God fanan hisair, baise God yaten nub ma sabuw etei eight buwih wa wanawanan hirun gis yey ana veya, harew wanane tafafarih hima.
21 A la figura|strong="G0499" de la cual el bautismo|strong="G0908" que|strong="G3739" ahora|strong="G3568" corresponde|strong="G0499" nos|strong="G2248" salva|strong="G4982" (no|strong="G3756" quitando|strong="G0595" las inmundicias|strong="G4509" de la carne|strong="G4561", sino|strong="G0235" como demanda|strong="G1906" de una buena|strong="G0018" conciencia|strong="G4893" delante|strong="G1519" de Dios|strong="G2316",) por|strong="G1223" la resurrección|strong="G0386" de Jesucristo|strong="G2424,G5547":
21 Naatu iti harew i bapataito ana i’inanen boun imaim kwa iyawasi. Men biya kato ekukusouw, baise not gewasin iuwi God kwa’o’omatan isan. Jesu Keriso morobone mimisir imaim kwa iyawasi.
22 El cual|strong="G3739" está|strong="G2076" á|strong="G1722" la diestra|strong="G1188" de Dios|strong="G2316", habiendo subido|strong="G4198" al|strong="G1519" cielo|strong="G3772"; estando á él|strong="G0846" sujetos|strong="G5293" los ángeles|strong="G0032", y las potestades|strong="G1849", y|strong="G2532" virtudes|strong="G1411".
22 Naatu yen au mar naatu God ana asukwafune mare ema’am, tounamatar etei naatu mar hai fair hai roubabaruwen etei i babanamaim ebobonawiyih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.