1 Pedro 3

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ASIMISMO|strong="G3668" vosotras, mujeres|strong="G1135", sed sujetas|strong="G5293" á vuestros|strong="G2398" maridos|strong="G0435"; para que|strong="G2443" también|strong="G2532" los|strong="G5100" que|strong="G2443" no creen|strong="G0544" á la|strong="G3588" palabra|strong="G3056", sean ganados|strong="G2770" sin|strong="G0427" palabra|strong="G3056" por|strong="G1223" la|strong="G3588" conversación|strong="G0391" de sus|strong="G3588" mujeres|strong="G1135",
1 Baibin, a’aaw oro’orot fanah kwanab kwanayara’iyi babahimaim kwanama, saise a’aaw oro’orot God ana tur gewasin men nabitumitum boro kwa ayawas gewasinamaim dogoron kwanikitabir hinan baitumatumayah hinamatar. Men kwa a turamaim baise kwa a yawas ana itininamaim.
2 Considerando|strong="G2029" vuestra|strong="G5216" casta|strong="G0053" conversación|strong="G0391", que es en|strong="G1722" temor|strong="G5401".
2 Anayabin kwa ayawas ana itinin i uhewbitan.
3 El|strong="G3588" adorno de las cuales no|strong="G3756" sea|strong="G2077" exterior|strong="G1855" con encrespamiento|strong="G1708" del cabello|strong="G2359", y atavío|strong="G2889" de oro|strong="G5553", ni|strong="G2228" en compostura|strong="G2440" de ropas|strong="G1745";
3 Kwa baibin men taiyuw biya ufunane ana itininamaim kwaniwa’an kwanan sa’er kwanamatar, arib a baisuwaramaim, tain tenasour o debad ya’amaim, o faifuw osenamaim. Nati sa’er boro men nama manin.
4 Sino|strong="G0235" el|strong="G3588" hombre del|strong="G3588" corazón|strong="G2588" que|strong="G3739" está encubierto|strong="G2927", en|strong="G1722" incorruptible|strong="G0862" ornato de espíritu|strong="G4151" agradable|strong="G4239" y|strong="G2532" pacífico|strong="G2272", lo cual|strong="G3739" es|strong="G2076" de grande estima|strong="G4185" delante|strong="G1799" de Dios|strong="G2316".
4 Baise nati efanin, kwa a yawas wanawanan ana sa’er hina’i’itin i tufuw nuwarob naatu yara’iyen. Sa’er iti na’atube God i’itin i ra’at naatu igewasin kwanekwan.
5 Porque|strong="G1063" así|strong="G3779" también|strong="G2532" se|strong="G1438" ataviaban|strong="G2885" en el tiempo antiguo|strong="G4218" aquellas|strong="G3588" santas|strong="G0040" mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" esperaban|strong="G1679" en|strong="G1909" Dios|strong="G2316", siendo sujetas|strong="G5293" á sus|strong="G2398" maridos|strong="G0435":
5 Marasika baibin iyab kakafiyinamaim hima’am, i hai nuhifot God biyanamaim hiyei sa’er himatar, anayabin i a’aawah oro’orot babahimaim hima.
6 Como|strong="G5613" Sara|strong="G4564" obedecía|strong="G5219" á Abraham|strong="G0011", llamándole|strong="G2564,G0846" señor|strong="G2962"; de la cual|strong="G3739" vosotras sois hechas|strong="G1096" hijas|strong="G5043", haciendo bien|strong="G0015", y no|strong="G3361" sois espantadas|strong="G5399" de ningún|strong="G3367" pavor|strong="G4423".
6 Babin Sarah i nati na’atube ma, Abraham fanan bosiyasiyar naatu ana regah rouw eaf. Kwa i Sarah natunatun, kwa gewasin kwanasisinaf na’at, boro men abisa ta isan kwanabir.
7 Vosotros|strong="G3588" maridos|strong="G0435", semejantemente|strong="G3668", habitad|strong="G4924" con|strong="G2596" ellas según ciencia|strong="G1108", dando|strong="G0632" honor|strong="G5092" á la mujer|strong="G1134" como|strong="G5613" á vaso|strong="G4632" más frágil|strong="G0772", y|strong="G2532" como|strong="G5613" á herederas|strong="G4789" juntamente de la gracia|strong="G5485" de la vida|strong="G2222"; para que|strong="G1519" vuestras|strong="G5216" oraciones|strong="G4335" no|strong="G3361" sean impedidas|strong="G1581".
7 Kwa oro’orot auman a’aaw baibin kwanasu’ubih gewas bairi kwanama, baibin i ririmih men boun kwa fair kwabai kwama’am na’atube. Isah sinafumih erekakaf kwanasinaf, anayabin wanatowan ana siwar God nabit, i auman boro bairi nafarami. Nati na’atube kwanasisinaf ayoyobanamaim boro men sawar ta a ef nahirimih.
8 Y|strong="G1161" finalmente|strong="G5056", sed todos|strong="G3956" de un mismo|strong="G3675" corazón, compasivos|strong="G4835", amándoos fraternalmente|strong="G5361", misericordiosos|strong="G2155", amigables|strong="G5391";
8 Abistan anotanot yomaninamaim anao kwananowar auman anisawar. Kwa turanah bairi anot ta’imon, ananiyan ta’imon; sabuw bairi kwaniyabow tait ruburub na’atube, naatu turanah isah kwanayara’iyi naatu kwananot yawananih.
9 No|strong="G3361" volviendo|strong="G0591" mal|strong="G2556" por|strong="G0473" mal|strong="G2556", ni|strong="G2228" maldición|strong="G3059" por|strong="G0473" maldición|strong="G3059", sino|strong="G1161" antes por el contrario|strong="G5121", bendiciendo|strong="G2127"; sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" vosotros sois llamados|strong="G2564" para que|strong="G2443" poseáis bendición|strong="G2129" en herencia|strong="G2816".
9 Tur kakafin hina’u’uwi o hinao’orarafi men wan kwanay, baise nati efanin baigegewasinamaim wan kwanay, anayabin baigegewasin i God eomatani boro nit ana maramaim kwa na’a’afi.
10 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" que quiere|strong="G2309" amar|strong="G0025" la vida|strong="G2222", y|strong="G2532" ver|strong="G1492" días|strong="G2250" buenos|strong="G0018", refrene|strong="G3973" su|strong="G0846" lengua|strong="G1100" de|strong="G0575" mal|strong="G2556", y|strong="G2532" sus|strong="G0846" labios|strong="G5491" no|strong="G3361" hablen|strong="G2980" engaño|strong="G1388";
10 Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum hi’o,
11 Apártase|strong="G1578" del|strong="G0575" mal|strong="G2556", y|strong="G2532" haga|strong="G4160" bien|strong="G0018"; busque|strong="G2212" la paz|strong="G1515", y|strong="G2532" sígala|strong="G1377,G0846".
11 Sinaf kakafin nihamiyen natatabir gewasin nasinaf,
12 Porque|strong="G3754" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" del Señor|strong="G2962" están sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" justos|strong="G1342", y|strong="G2532" sus|strong="G0846" oídos|strong="G3775" atentos á|strong="G1519" sus|strong="G0846" oraciones|strong="G1162": pero|strong="G1161" el rostro|strong="G4383" del Señor|strong="G2962" está sobre|strong="G1909" aquellos que hacen|strong="G4160" mal|strong="G2556".
12 Anayabin sabuw hai yawas mutufurin Regah ekakaifih,
13 ¿Y|strong="G2532" quién|strong="G5101" es aquel|strong="G3588" que os|strong="G5209" podrá dañar|strong="G2559", si|strong="G1437" vosotros|strong="G3402,G1096" seguís|strong="G3588" el bien|strong="G0018"?
13 Bowabow gewasin kwanasisinaf isan yait boro kwa ni’a’afiyi naborabirabi?
14 Mas|strong="G0235" también|strong="G2532" si|strong="G1487" alguna cosa padecéis|strong="G3958" por|strong="G1223" hacer bien|strong="G1343", sois bienaventurados|strong="G3107". Por tanto|strong="G1161", no|strong="G3361" temáis|strong="G5399" por el temor|strong="G5401" de ellos|strong="G0846", ni|strong="G3366" seáis turbados|strong="G5015";
14 Baise gewasin kwasisinaf isan kwanabi’akir, kwa i boro baigegewasin kwanab, imih men yait ta isan kwanabir naatu kwaniyababan.
15 Sino|strong="G1161" santificad|strong="G0037" al Señor|strong="G2962" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" vuestros|strong="G5216" corazones|strong="G2588", y|strong="G1161" estad siempre|strong="G0104" aparejados|strong="G2092" para|strong="G4314" responder|strong="G0627" con|strong="G3326" mansedumbre|strong="G4240" y|strong="G2532" reverencia|strong="G5401" á cada uno|strong="G3956" que os|strong="G5209" demande|strong="G0154" razón|strong="G3056" de|strong="G4012" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" que hay en|strong="G1722" vosotros|strong="G5213":
15 Baise Keriso isan yatenanub dogor tutufin etei kwanab naatu Regah na’atube isan kwanakakafiy kwanakwafir.
16 Teniendo|strong="G2192" buena|strong="G0018" conciencia|strong="G4893", para que|strong="G2443" en|strong="G1722" lo que|strong="G3739" murmuran|strong="G2635" de vosotros|strong="G5216" como|strong="G5613" de malhechores|strong="G2555", sean confundidos|strong="G2617" los que|strong="G3739" blasfeman|strong="G1908" vuestra|strong="G5216" buena|strong="G0018" conversación|strong="G0391" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
16 Baise sabuw isah yara’iyen naatu kakafemaim kwanasinaf. A not gewasinamaim iu’uwi mar etei imaim kwanasinaf, saise ubar hinabit ana maramaim sabuw iyab Keriso ana gewasin isan tur kakafih hina’u’uwi boro hai tur isan biyah na’ohow.
17 Porque|strong="G1063" mejor|strong="G2909" es que padezcáis|strong="G3958" haciendo bien|strong="G0015", si|strong="G1487" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de Dios|strong="G2316" así lo quiere|strong="G2309", que|strong="G2228" haciendo mal|strong="G2554".
17 Anayabin God ana kok gewasin kwanasisinaf isan kwanabi’akir, i gewasin maiyow, naatu kakafin kwanasisinaf isan kwanabi’akir i men gewasin.
18 Porque|strong="G3754" también|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" padeció|strong="G3958" una|strong="G0530" vez por|strong="G4012" los pecados|strong="G0266", el justo|strong="G1342" por|strong="G5228" los injustos|strong="G0094", para|strong="G2443" llevarnos|strong="G4317,G2248" á Dios|strong="G2316", siendo á la verdad|strong="G3303" muerto|strong="G2289" en la carne|strong="G4561", pero|strong="G1161" vivificado|strong="G2227" en espíritu|strong="G4151";
18 Anayabin sabuw etei hai kakafin isan Keriso mar ta’imon morob, sabuw gewasih naatu sabuw kakafih isah, saise tabonawiyit tatan God nanamaim tatatit. Biyan i morob, baise ayubin i yawasin.
19 En|strong="G1722" el cual|strong="G3739" también|strong="G2532" fué|strong="G4198" y predicó|strong="G2784" á los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" encarcelados|strong="G1722,G5438";
19 Naatu Anunin na sabuw murubih ayubih ana diburamaim hiya hima’am isah binan.
20 Los cuales en otro|strong="G4218" tiempo fueron desobedientes|strong="G0544", cuando|strong="G3753" una|strong="G0530" vez esperaba|strong="G1551" la|strong="G3588" paciencia|strong="G3115" de Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" los días|strong="G2250" de Noé|strong="G3575", cuando|strong="G3753" se aparejaba|strong="G2680" el arca|strong="G2787"; en|strong="G1519" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" pocas|strong="G3641", es|strong="G5123,G2076" á saber, ocho|strong="G3638" personas|strong="G5590" fueron salvas|strong="G1295" por|strong="G1223" agua|strong="G5204".
20 Iti sabuw i Noah ana wa wowowab ana veya, ayubihine God fanan hisair, baise God yaten nub ma sabuw etei eight buwih wa wanawanan hirun gis yey ana veya, harew wanane tafafarih hima.
21 A la figura|strong="G0499" de la cual el bautismo|strong="G0908" que|strong="G3739" ahora|strong="G3568" corresponde|strong="G0499" nos|strong="G2248" salva|strong="G4982" (no|strong="G3756" quitando|strong="G0595" las inmundicias|strong="G4509" de la carne|strong="G4561", sino|strong="G0235" como demanda|strong="G1906" de una buena|strong="G0018" conciencia|strong="G4893" delante|strong="G1519" de Dios|strong="G2316",) por|strong="G1223" la resurrección|strong="G0386" de Jesucristo|strong="G2424,G5547":
21 Naatu iti harew i bapataito ana i’inanen boun imaim kwa iyawasi. Men biya kato ekukusouw, baise not gewasin iuwi God kwa’o’omatan isan. Jesu Keriso morobone mimisir imaim kwa iyawasi.
22 El cual|strong="G3739" está|strong="G2076" á|strong="G1722" la diestra|strong="G1188" de Dios|strong="G2316", habiendo subido|strong="G4198" al|strong="G1519" cielo|strong="G3772"; estando á él|strong="G0846" sujetos|strong="G5293" los ángeles|strong="G0032", y las potestades|strong="G1849", y|strong="G2532" virtudes|strong="G1411".
22 Naatu yen au mar naatu God ana asukwafune mare ema’am, tounamatar etei naatu mar hai fair hai roubabaruwen etei i babanamaim ebobonawiyih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.