1 Crônicas 5

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y LOS hijos|strong="H1121" de Rubén|strong="H7205", primogénito|strong="H1060" de Israel|strong="H3478", (porque|strong="H3588" él|strong="H1931" era el primogénito|strong="H1060", mas como violó|strong="H2490" el lecho|strong="H3326" de su|strong="H1931" padre|strong="H0001", sus|strong="H1931" derechos de primogenitura|strong="H1062" fueron dados|strong="H5414" á los hijos|strong="H1121" de José|strong="H3130", hijo|strong="H1121" de Israel|strong="H3478"; y no|strong="H3808" fué contado por primogénito|strong="H1062".
1 São estes os descendentes de Rúben, o filho mais velho de Jacó. (Por ter tido relações com uma concubina do seu pai, Rúben havia perdido os direitos que eram dele como filho mais velho. Esses direitos foram dados a José.
2 Porque Judá|strong="H3063" fué el mayorazgo|strong="H1396" sobre sus hermanos|strong="H0251", y el príncipe|strong="H5057" de ellos: mas|strong="H4480" el derecho de primogenitura|strong="H1062" fué de José|strong="H3130".)
2 Foi a tribo de Judá que, de fato, se tornou a mais forte, e dela saiu um governador para todas as tribos.)
3 Fueron pues los hijos|strong="H1121" de Rubén|strong="H7205", primogénito|strong="H1060" de Israel|strong="H3478": Enoch|strong="H2585", Phallu|strong="H6396", Esrón|strong="H2696" y Charmi|strong="H3756".
3 Rúben, o filho mais velho de Jacó, foi pai de quatro filhos: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
4 Los hijos|strong="H1121" de Joel|strong="H3100": Semaías|strong="H8098" su hijo|strong="H1121", Gog|strong="H1463" su hijo|strong="H1121", Simi|strong="H8096" su hijo|strong="H1121";
4 Joel foi pai de Semaías, Semaías foi pai de Gogue, Gogue foi pai de Simei,
5 Michâ|strong="H4318" su hijo|strong="H1121", Recaía|strong="H7211" su hijo|strong="H1121", Baal|strong="H1168" su hijo|strong="H1121";
5 Simei foi pai de Mica, Mica foi pai de Reaías, Reaías foi pai de Baal,
6 Beera|strong="H0880" su|strong="H1931" hijo|strong="H1121", el cual|strong="H0804" fué trasportado|strong="H1540" por Thiglath-pilneser|strong="H8407" rey|strong="H4428" de los Asirios|strong="H0804". Este|strong="H1931" era principal|strong="H5387" de los Rubenitas|strong="H7206".
6 Baal foi pai de Beera. Beera, o chefe da tribo, foi levado como prisioneiro por Tiglate-Pileser, rei da Assíria.
7 Y sus hermanos|strong="H0251" por sus familias|strong="H4940", cuando eran contados|strong="H3187" en sus descendencias|strong="H8435", tenían por príncipes|strong="H7218" á Jeiel|strong="H3273" y á Zachârías|strong="H2148".
7 Foram escritos numa lista os nomes dos seguintes chefes de grupos de famílias da tribo de Rúben: Jeiel, Zacarias,
8 Y Bela|strong="H1106" hijo|strong="H1121" de Azaz|strong="H5811", hijo|strong="H1121" de Sema|strong="H8087", hijo|strong="H1121" de Joel|strong="H3100", habitó|strong="H3427" en Aroer|strong="H6177" hasta|strong="H5704" Nebo|strong="H5015" y Baal-meón|strong="H1186".
8 Belá, filho de Azaz e neto de Sema, do grupo de famílias de Joel. Esse grupo de famílias morava em Aroer e na região que ia para o Norte até Nebo e Baal-Meom.
9 Habitó|strong="H3427" también desde el oriente|strong="H4217" hasta|strong="H5704" la entrada|strong="H0935" del desierto|strong="H4057" desde|strong="H4480" el río|strong="H5104" Eufrates|strong="H6578": porque|strong="H3588" tenía muchos|strong="H7235" ganados|strong="H4735" en la tierra|strong="H0776" de Galaad|strong="H1568".
9 Eles tinham grandes rebanhos na região de Gileade e por isso ocuparam a terra na direção leste até o deserto que termina no rio Eufrates.
10 Y en los días|strong="H3117" de Saúl|strong="H7586" trajeron|strong="H6213" guerra|strong="H4421" contra|strong="H5973" los Agarenos|strong="H1905", los cuales cayeron|strong="H5307" en su mano|strong="H3027"; y ellos habitaron|strong="H3427" en sus tiendas|strong="H0168" sobre toda|strong="H3605" la haz oriental|strong="H4217" de Galaad|strong="H1568".
10 No tempo do rei Saul, a tribo de Rúben atacou e matou os hagaritas e ocupou a terra deles na parte leste de Gileade.
11 Y los hijos|strong="H1121" de Gad|strong="H1410" habitaron|strong="H3427" enfrente|strong="H5048" de ellos en la tierra|strong="H0776" de Basán|strong="H1316" hasta|strong="H5704" Salca|strong="H5548".
11 A tribo de Gade morou ao norte das terras da tribo de Rúben, na região de Basã, até Salca, no leste.
12 Y Joel|strong="H3100" fué el principal|strong="H7218" en Basán, el segundo|strong="H4932" Sephán|strong="H8223", luego Janai|strong="H3285", después Saphat|strong="H8202".
12 Joel foi o fundador do principal grupo de famílias, e Safã foi o fundador do segundo mais importante grupo de famílias. Janai e Safate foram fundadores de outros grupos de famílias em Basã.
13 Y sus hermanos|strong="H0251", según las familias|strong="H1004" de sus padres|strong="H0001", fueron Michâel|strong="H4317", Mesullam|strong="H4918", Seba|strong="H7652", Jorai|strong="H3140", Jachân|strong="H3275", Zia|strong="H2127", y Heber|strong="H5677"; en todos siete|strong="H7651".
13 Os outros membros da tribo pertenciam aos seguintes sete grupos de famílias: Micael, Mesulã, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber.
14 Estos|strong="H0428" fueron los hijos|strong="H1121" de Abihail|strong="H0032" hijo|strong="H1121" de Huri|strong="H2359", hijo|strong="H1121" de Jaroa|strong="H3386", hijo|strong="H1121" de Galaad|strong="H1568", hijo|strong="H1121" de Michâel|strong="H4317", hijo|strong="H1121" de Jesiaí|strong="H3454", hijo|strong="H1121" de Jaddo|strong="H3163", hijo|strong="H1121" de Buz|strong="H0938".
14 Eles eram descendentes de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz.
15 También Ahí|strong="H0277", hijo|strong="H1121" de Abdiel|strong="H5661", hijo|strong="H1121" de Guni|strong="H1476", fué principal|strong="H7218" en la casa|strong="H1004" de sus padres|strong="H0001".
15 Aí, filho de Abdiel e neto de Guni, era o chefe desses grupos de famílias.
16 Los cuales habitaron|strong="H3427" en Galaad|strong="H1568", en Basán|strong="H1316", y en sus aldeas|strong="H1323", y en todos|strong="H3605" los ejidos|strong="H4054" de Sarón|strong="H8289" hasta|strong="H5921" salir|strong="H8444" de ellos.
16 Eles moravam nas regiões de Basã e de Gileade, nas cidades dali e por todas as terras de pastagens de Sarom.
17 Todos|strong="H3605" estos fueron contados por sus generaciones|strong="H3187" en días|strong="H3117" de Jothán|strong="H3147" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", y en días|strong="H3117" de Jeroboam|strong="H3379" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
17 (Estes registros foram feitos no tempo do rei Jotão, de Judá, e do rei Jeroboão, de Israel.)
18 Los hijos|strong="H1121" de Rubén|strong="H7205", y de Gad|strong="H1425", y la media|strong="H2677" tribu|strong="H7626" de Manasés|strong="H4519", hombres|strong="H0582" valientes|strong="H2428", hombres|strong="H0582" que traían|strong="H5375" escudo|strong="H4043" y espada|strong="H2719", que entesaban|strong="H1869" arco|strong="H7198", y diestros|strong="H3925" en guerra|strong="H4421", eran cuarenta|strong="H0705" y cuatro|strong="H0702" mil|strong="H0505" setecientos|strong="H7651" y sesenta|strong="H8346" que salían|strong="H3318" á batalla|strong="H6635".
18 Nas tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste havia quarenta e quatro mil setecentos e sessenta soldados bem-treinados no uso de escudos , espadas e arco e flechas.
19 Y tuvieron|strong="H6213" guerra|strong="H4421" con los Agarenos|strong="H1905", y Jethur|strong="H3195", y Naphis|strong="H5305", y Nodab|strong="H5114".
19 Eles fizeram guerra contra as tribos hagaritas de Jetur, Nafis e Nodabe.
20 Y fueron ayudados|strong="H5826" contra|strong="H5921" ellos, y los Agarenos|strong="H1905" se dieron|strong="H5414" en sus manos|strong="H3027", y todos|strong="H3605" los que con|strong="H5973" ellos estaban; porque|strong="H3588" clamaron|strong="H2199" á Dios|strong="H0430" en la guerra|strong="H4421", y fuéles favorable|strong="H6279", porque|strong="H3588" esperaron|strong="H0982" en él.
20 Pediram a ajuda de Deus e confiaram nele, e por isso ele respondeu às suas orações e lhes deu a vitória sobre os hagaritas e os seus aliados.
21 Y tomaron|strong="H7617" sus ganados|strong="H4735", cincuenta|strong="H2572" mil|strong="H0505" camellos|strong="H1581", y doscientas|strong="H3967" cincuenta|strong="H2572" mil|strong="H0505" ovejas|strong="H6629", dos mil|strong="H0505" asnos|strong="H2543", y cien|strong="H3967" mil|strong="H0505" personas|strong="H5315".
21 Eles tomaram dos inimigos cinquenta mil camelos, duzentas e cinquenta mil ovelhas e dois mil jumentos e levaram cem mil prisioneiros de guerra.
22 Y|strong="H3588" cayeron|strong="H5307" muchos|strong="H7227" heridos, porque|strong="H3588" la guerra|strong="H4421" era de Dios|strong="H0430"; y|strong="H3588" habitaron|strong="H3427" en sus lugares|strong="H8478" hasta|strong="H5704" la transmigración|strong="H1473".
22 Mataram muitos inimigos porque a guerra era da vontade de Deus. E ficaram morando naquela região até a época em que o povo foi levado como prisioneiro para fora da sua terra .
23 Y los hijos|strong="H1121" de la media|strong="H2677" tribu|strong="H7626" de Manasés|strong="H4519" habitaron|strong="H3427" en la tierra|strong="H0776", desde Basán|strong="H1316" hasta|strong="H5704" Baal-Hermón|strong="H1179", y Senir|strong="H8149" y el monte|strong="H2022" de Hermón|strong="H2768", multiplicados|strong="H7235" en gran manera.
23 O povo de Manassés do Leste ficou morando na região de Basã até as cidades de Baal-Hermom e Senir e o monte Hermom, no norte. Eles aumentaram muito em número.
24 Y estas fueron las cabezas|strong="H7218" de las casas|strong="H1004" de sus padres|strong="H0001": Epher|strong="H6081", Isi|strong="H3469", y Eliel|strong="H0447", Azriel|strong="H5837", y Jeremías|strong="H3414", y Odavia, y Jadiel|strong="H0447", hombres valientes|strong="H1368" y de esfuerzo, varones|strong="H0582" de nombre|strong="H8034" y cabeceras de las casas|strong="H1004" de sus padres|strong="H0001".
24 Estes foram os chefes dos seus grupos de famílias: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel. Todos eram soldados valentes e chefes famosos dos seus grupos de famílias.
25 Mas se rebelaron|strong="H4603" contra el Dios|strong="H0430" de sus padres|strong="H0001", y fornicaron|strong="H2181" siguiendo|strong="H0310" los dioses|strong="H0430" de los pueblos|strong="H5971" de la tierra|strong="H0776", á los cuales|strong="H0834" había Jehová|strong="H0430" quitado|strong="H8045" de delante|strong="H6440" de ellos.
25 Mas o povo não foi fiel ao Deus dos seus antepassados e o abandonou para adorar os deuses das nações que Deus havia expulsado da terra.
26 Por lo cual el Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478" excitó|strong="H5782" el espíritu|strong="H7307" de Phul|strong="H6322" rey|strong="H4428" de los Asirios|strong="H0804", y el espíritu|strong="H7307" de Thiglath-pilneser|strong="H8407" rey|strong="H4428" de los Asirios|strong="H0804", el cual trasportó|strong="H1540" á los Rubenitas|strong="H7206" y Gaditas|strong="H1425" y á la media|strong="H2677" tribu|strong="H7626" de Manasés|strong="H4519", y llevólos|strong="H0935" á Halad|strong="H2477", y á Habor|strong="H2249" y á Ara|strong="H2024", y al río|strong="H5104" de Gozán|strong="H1470", hasta hoy|strong="H3117".
26 Por isso, Deus fez com que Pul, rei da Assíria, que também era conhecido como Tiglate-Pileser, invadisse a terra deles. Ele levou embora as tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste e as fez morar nas cidades de Hala, Habor e Hara e na beira do rio Gozã, onde estão até hoje .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.