1 Coríntios 4

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 TÉNGANNOS|strong="G3049,G2248" los hombres|strong="G0444" por|strong="G5613" ministros|strong="G5257" de Cristo|strong="G5547", y|strong="G2532" dispensadores|strong="G3623" de los misterios|strong="G3466" de Dios|strong="G2316".
1 Naatu boun it i Keriso ana akir wairafih na’atube sabuw hina’itit, naatu God ana buriburih koubuna’ayah na’atube hina’itit.
2 Mas|strong="G1161" ahora|strong="G3739,G3063" se|strong="G2212" requiere|strong="G1722" en los|strong="G3588" dispensadores|strong="G3623", que|strong="G2443" cada uno|strong="G5100" sea hallado|strong="G2147" fiel|strong="G4103".
2 Naatu sabuw iyab hitutumih iti bowabow hibitih hai orot ukwarih isah hinabosunusunub.
3 Yo|strong="G1698" en|strong="G1519" muy poco|strong="G1646" tengo|strong="G2076" el ser juzgado|strong="G0350" de vosotros|strong="G5216", ó|strong="G2228" de|strong="G5259" juicio|strong="G2250" humano|strong="G0442"; y ni|strong="G3761" aun|strong="G0235" yo|strong="G1698" me juzgo|strong="G0350".
3 Ayu au yawas kwanafufun o sabuw au yawas hinafufufun isan men abiyababan. Anababatun a tur ao’owen taiyuwu au yawas men afufufun.
4 Porque|strong="G1063" aunque de nada|strong="G3762" tengo mala conciencia|strong="G1683,G4894", no|strong="G3756" por|strong="G1722" eso|strong="G5129" soy justificado|strong="G1344"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que me|strong="G3165" juzga|strong="G0350", el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" es|strong="G2076".
4 Ayu taiyuw au not iu’uwu men kakafin ta asinaf, baise boro men nati’imaim anab au kakafin en ana’omih. Regah akisin boro ayu nibatiyu.
5 Así|strong="G5620" que, no|strong="G3361" juzguéis|strong="G2919" nada|strong="G5100" antes|strong="G4253" de tiempo|strong="G2540", hasta|strong="G2193" que|strong="G0302" venga|strong="G2064" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" aclarará|strong="G5461" lo|strong="G3588" oculto|strong="G2927" de las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4655", y|strong="G2532" manifestará|strong="G5319" los|strong="G3588" intentos|strong="G1012" de los|strong="G3588" corazones|strong="G2588": y|strong="G2532" entonces|strong="G5119" cada|strong="G1538" uno tendrá de|strong="G0575" Dios|strong="G2316" la alabanza|strong="G1868".
5 Isan imih orot babin baibatiyin isan veya hiyai’iyai boro enan, kwanakaif Regah nan natitabo. I nanan ana veya gugumin wanawanan abisa wa’iwa’irin inu’in marakaw boro nakusisiar narun naatu orot dogoroh ana wa’iwa’irin etei boro nabow hinatit hinirerereb. Imaibo orot ta’ita’imon abisa hisisinaf isan God boro nabora’ara’ahih.
6 Esto|strong="G5023" empero|strong="G1161", hermanos|strong="G0080", he pasado por ejemplo|strong="G3345" en|strong="G1519" mí|strong="G1683" y|strong="G2532" en|strong="G1519" Apolos|strong="G0625" por|strong="G1223" amor de vosotros|strong="G5209"; para que|strong="G2443" en|strong="G1722" nosotros|strong="G2254" aprendáis|strong="G3129" á no|strong="G3361" saber|strong="G5426" más|strong="G5228" de lo que|strong="G3739" está escrito|strong="G1125", hinchándoos|strong="G5448" por causa|strong="G5228" de otro el uno|strong="G1520" contra|strong="G2596" el otro|strong="G2087".
6 Taitu, boun ayu akokok Apollos airi biyai’imaim bai’obaiyen ta anayai kwata’itin, saise tur abisa hio hikikirum yabin kwanaso’ob. “Tur abisa hikikirum ana fofoninamaim kwanao, men kwanatetebon.” Orot ta kwanabora’ah naatu ta kwananuw furuw kwanau kwaniyimih.
7 Porque|strong="G1063" ¿quién|strong="G5101" te|strong="G4571" distingue|strong="G1252"? ¿ó|strong="G1161" qué|strong="G5101" tienes|strong="G2192" que|strong="G3739" no|strong="G3756" hayas recibido|strong="G2983"? Y|strong="G1161" si|strong="G1487" lo recibiste|strong="G2983", ¿de qué|strong="G5101" te|strong="G4571" glorías|strong="G2744" como|strong="G5613" si|strong="G1487" no|strong="G3361" hubieras recibido|strong="G2983"?
7 Yait eo kwanowar kwa i turanah etei tafahimaim? Sawar etei kwabow kwama’ama etei i God it. Aisim taiyuw kwabobora’ara’ahi, ana itinin iti usar i kwabai kwaniyibe?
8 Ya|strong="G2235" estáis|strong="G2075" hartos|strong="G2880", ya|strong="G2235" estáis|strong="G2075" ricos|strong="G4147", sin|strong="G5565" nosotros|strong="G2257" reináis|strong="G0936"; y|strong="G2532" ojalá|strong="G3785" reinéis|strong="G0936", para que|strong="G2443" nosotros|strong="G2249" reinemos|strong="G4821" también|strong="G2532" juntamente con vosotros|strong="G5213".
8 Kwa a kok sawar etei i kwabow karam kwama’am. Naatu boun kwa i totobuyoy wairaf kwamatar, kwana kwai’aiwoboka, aki baise en. Au notamaim akokok mi’itube kwati’aiwob gewas, saise aki auman bairit tati’aiwob youn.
9 Porque|strong="G1063" á lo que pienso|strong="G1380", Dios|strong="G2316" nos ha mostrado|strong="G0584" á nosotros|strong="G2248" los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652" por los postreros|strong="G2078", como|strong="G5613" á sentenciados á muerte|strong="G1935": porque|strong="G1063" somos hechos|strong="G1096" espectáculo|strong="G2302" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889", y|strong="G2532" á los ángeles|strong="G0032", y|strong="G2532" á los hombres|strong="G0444".
9 Ayu akisu au itinin, aki tur abarayah ai efan i urantoro’ot anababatun God yai, ana itinin dibur sabuw bebeyan ma’o’ow ana efanamaim terouw temomorob na’atube. Aki boro bebeyanamaim ana morob tounamatar naatu sabuw tutufin etei hinamau’uwi.
10 Nosotros|strong="G2249" necios|strong="G3474" por|strong="G1223" amor de Cristo|strong="G5547", y vosotros|strong="G5210" prudentes|strong="G5429" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547"; nosotros|strong="G2249" flacos|strong="G0772", y vosotros|strong="G5210" fuertes|strong="G2478"; vosotros|strong="G5210" nobles|strong="G2478", y nosotros|strong="G2249" viles|strong="G0820".
10 Keriso wabinamaim taiyuwi ai’itinin na koko’awabe amatar, baise kwa i Keriso wanawananamaim kwana not wairafi kwamatar. Aki i ariririm, baise kwa a fair i erara’at, aki tinunuw furuwi, baise kwa i tekakakafiyi.
11 Hasta|strong="G0891" esta|strong="G0737" hora|strong="G5610" hambreamos|strong="G3983", y|strong="G2532" tenemos sed|strong="G1372", y|strong="G2532" estamos desnudos|strong="G1130", y|strong="G2532" somos heridos de golpes|strong="G2852", y|strong="G2532" andamos vagabundos|strong="G0790";
11 Iti boun ana veya’amaim aki sikai harewamih mamah, abi’aamorob, ai ar ai faifuw tibiririk, segar hiborabirabi efamaim a’in ama areremor ai bar en.
12 Y|strong="G2532" trabajamos|strong="G2872", obrando|strong="G2038" con nuestras manos|strong="G5495": nos maldicen|strong="G3058", y bendecimos|strong="G2127": padecemos persecución|strong="G1377", y sufrimos|strong="G0430":
12 Bowabow gagamin maiyow abowabow isan ahahahar, sabuw teo rarafi ana veya’amaim aki baigegewasin abitih, terabi tibia’akiri ana veya aki ewawainabi.
13 Somos blasfemados|strong="G0987", y rogamos|strong="G3870": hemos venido á ser|strong="G1096" como|strong="G5613" la hez|strong="G4027" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", el desecho|strong="G4067" de todos|strong="G3956" hasta|strong="G2193" ahora|strong="G0737".
13 Tiu’uwi kwanikwaniyi ana veya, yabow turamaim abiyafutih. Boun ana veya’amaim aki i tafaram ana hain naatu bay ana merekas na’atube amatar.
14 No|strong="G3756" escribo|strong="G1125" esto|strong="G5023" para avergonzaros|strong="G1788,G5209": mas|strong="G0235" amonéstoos|strong="G3560" como|strong="G5613" á mis hijos|strong="G5043" amados|strong="G0027".
14 Ayu iti fef i men kwa itinin biya’ohow isan akikirumamih. Baise akokok animatnuwi, anayabin kwa i ayu natunatu au yabow.
15 Porque|strong="G1063" aunque|strong="G1437" tengáis|strong="G2192" diez|strong="G3463" mil ayos|strong="G3807" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", no|strong="G3756" tendréis muchos|strong="G4183" padres|strong="G3962"; que|strong="G1063" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" yo|strong="G1473" os|strong="G5209" engendré|strong="G1080" por el evangelio|strong="G2098".
15 Basit kwa ayub ana bonawiyenayah etei 10,000 na’atube tibi’obaiyi, baise tamatanah i men moumurih, anayabin Keriso Jesu ana baikofanamaim ayu ana kwa tamat amatar tur gewasin abai ana ait.
16 Por tanto|strong="G3767", os|strong="G5209" ruego|strong="G3870" que me|strong="G3450" imitéis|strong="G3402,G1096".
16 Imih abifefeyani, ayu abisa asisinaf na’atube kwani’u’uru.
17 Por|strong="G1223" lo cual|strong="G3739" os|strong="G5213" he enviado|strong="G3992" á Timoteo|strong="G5095", que|strong="G3739" es|strong="G2076" mi|strong="G3450" hijo|strong="G5043" amado|strong="G0027" y|strong="G2532" fiel|strong="G4103" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962", el cual|strong="G3739" os|strong="G5209" amonestará|strong="G0363" de mis|strong="G3450" caminos|strong="G3598" cuáles sean en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", de la manera|strong="G2531" que|strong="G3739" enseño|strong="G1321" en|strong="G1722" todas|strong="G3837" partes en|strong="G1722" todas|strong="G3956" las iglesias|strong="G1577".
17 Ana’an iti isan ayu natu au yabow kek wabin Timothy kwa isa abiyafar. Iti kek i Regah ana bowabow isan ebobosunusunub, i enan boro kwa nuhinakusib, ayu au yawas naatu au bowabow mi’itube Keriso ana yawasamaim ama abowabow boro nao kwananowar, naatu mi’itube ekaleisia sabuw efan ta ta abi’obaiyih auman boro nao kwananowar.
18 Mas|strong="G1161" algunos|strong="G5100" están envanecidos|strong="G5448", como|strong="G5613" si nunca|strong="G3361" hubiese yo|strong="G3450" de ir|strong="G2064" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209".
18 Kwa afa kwanotanot ayu boro men atan atinanawani kwarouw, imih kwa abai’oro’orot erara’at.
19 Empero|strong="G1161" iré|strong="G2064" presto|strong="G5030" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209", si|strong="G1437" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" quisiere; y|strong="G2532" entenderé|strong="G1097", no|strong="G3756" las|strong="G3588" palabras|strong="G3056" de los|strong="G3588" que andan hinchados|strong="G5448", sino|strong="G0235" la virtud|strong="G1411".
19 Baise ayu boro’omo anan aninanawani, Regah nakokok na’at. Imaibo boro taiyuwu anaso’ob, naatu men bai’o’orotoyah hai tur akisin, baise hai fair menane hibaib auman anaso’ob.
20 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" consiste en|strong="G1722" palabras|strong="G3056", sino|strong="G0235" en|strong="G1722" virtud|strong="G1411".
20 Anayabin God ana aiwob i men turawat namomon, baise ana fair auman.
21 ¿Qué|strong="G5101" queréis|strong="G2309"? ¿iré|strong="G2064" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209" con|strong="G1722" vara|strong="G4464", ó|strong="G2228" con|strong="G1722" caridad|strong="G0026" y|strong="G5037" espíritu|strong="G4151" de mansedumbre|strong="G4236"?
21 Kwa a kok i boro abisa anab anan kwana’itin? Wabir anab anan ana wabir? O taiyuwu ana yara’iyu yabowamaim anan kwa isa?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.