1 Coríntios 16

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 CUANTO|strong="G4012" á la|strong="G3588" colecta|strong="G3048" para|strong="G1519" los|strong="G3588" santos|strong="G0040", haced|strong="G4160" vosotros|strong="G5210" también|strong="G2532" de la|strong="G3588" manera|strong="G3779" que|strong="G5618" ordené|strong="G1299" en las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de Galacia|strong="G1053".
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Cada|strong="G2596" primer|strong="G1520" día de la semana|strong="G4521" cada|strong="G1538" uno de vosotros|strong="G5216" aparte|strong="G3844,G1438" en su casa, guardando|strong="G2343" lo|strong="G3739" que por la bondad de Dios pudiere|strong="G2137"; para que|strong="G2443" cuando|strong="G3752" yo llegare|strong="G2064", no|strong="G3361" se hagan|strong="G1096" entonces|strong="G5119" colectas|strong="G3048".
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Y|strong="G1161" cuando|strong="G3752" habré llegado|strong="G3854", los que aprobareis|strong="G1381" por|strong="G1223" cartas|strong="G1992", á éstos|strong="G5128" enviaré|strong="G3992" que lleven|strong="G0667" vuestro|strong="G5216" beneficio|strong="G5485" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Y|strong="G1161" si|strong="G1437" fuere|strong="G5600" digno|strong="G0514" el negocio de que|strong="G3588" yo también|strong="G2504" vaya|strong="G4198", irán|strong="G4198" conmigo|strong="G4862,G1698".
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Y|strong="G1161" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209" iré|strong="G2064", cuando|strong="G3752" hubiere pasado|strong="G1330" por Macedonia|strong="G3109", porque|strong="G1063" por Macedonia|strong="G3109" tengo de pasar|strong="G1330":
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Y|strong="G1161" podrá|strong="G5177" ser que me quede|strong="G3887" con|strong="G4314" vosotros|strong="G5209", ó|strong="G2228" invernaré|strong="G3914" también|strong="G2532", para que|strong="G2443" vosotros|strong="G5210" me|strong="G3165" llevéis|strong="G4311" á donde|strong="G3757" hubiere de ir|strong="G4198".
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" os quiero|strong="G2309" ahora|strong="G0737" ver de|strong="G1722" paso|strong="G3938"; porque|strong="G1063" espero|strong="G1679" estar|strong="G1961" con|strong="G4314" vosotros|strong="G5209" algún|strong="G5100" tiempo|strong="G5550", si|strong="G1437" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" lo permitiere|strong="G2010".
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Empero|strong="G1161" estaré|strong="G1961" en|strong="G1722" Efeso|strong="G2179" hasta|strong="G2193" Pentecostés|strong="G4005";
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Porque|strong="G1063" se me|strong="G3427" ha abierto|strong="G0455" puerta|strong="G2374" grande|strong="G3173" y|strong="G2532" eficaz|strong="G1756", y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" son los adversarios|strong="G0480".
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Y|strong="G1161" si|strong="G1437" llegare|strong="G2064" Timoteo|strong="G5095", mirad|strong="G0991" que|strong="G2443" esté|strong="G1096" con|strong="G4314" vosotros|strong="G5209" seguramente|strong="G0870"; porque|strong="G1063" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" del Señor|strong="G2962" hace|strong="G2038" también como|strong="G5613" yo|strong="G1473".
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Por tanto|strong="G3767", nadie|strong="G3361,G5100" le|strong="G0846" tenga en poco|strong="G1848"; antes|strong="G1161", llevadlo|strong="G4311,G0846" en|strong="G1722" paz|strong="G1515", para que|strong="G2443" venga|strong="G2064" á|strong="G4314" mí|strong="G3165": porque|strong="G1063" lo espero|strong="G1551" con|strong="G3326" los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080".
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Acerca|strong="G4012" del|strong="G3588" hermano|strong="G0080" Apolos|strong="G0625", mucho|strong="G4183" le|strong="G0846" he rogado|strong="G3870" que|strong="G2443" fuese|strong="G2064" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209" con|strong="G3326" los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080"; mas|strong="G2532" en ninguna|strong="G3843,G3756" manera tuvo|strong="G2258" voluntad|strong="G2307" de ir|strong="G2064" por ahora|strong="G3568"; pero|strong="G1161" irá|strong="G2064" cuando|strong="G3752" tuviere oportunidad|strong="G2119".
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Velad|strong="G1127", estad firmes|strong="G4739" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102"; portaos varonilmente|strong="G0407", y esforzaos|strong="G2901".
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Todas|strong="G3956" vuestras|strong="G5216" cosas sean hechas|strong="G1096" con|strong="G1722" caridad|strong="G0026".
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Y|strong="G2532" os ruego, hermanos|strong="G0080", (ya sabéis|strong="G1492" que|strong="G3754" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de Estéfanas|strong="G4734" es|strong="G2076" las primicias|strong="G0536" de Acaya|strong="G0882", y|strong="G2532" que|strong="G3754" se han dedicado|strong="G5021" al|strong="G1519" ministerio|strong="G1248" de los|strong="G3588" santos|strong="G0040",)
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Que|strong="G2443" vosotros os sujetéis|strong="G5293" á los|strong="G3588" tales, y|strong="G2532" á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G2443" ayudan|strong="G4903" y|strong="G2532" trabajan|strong="G2872".
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Huélgome|strong="G5463" de la|strong="G3588" venida|strong="G3952" de Estéfanas|strong="G4734" y|strong="G2532" de Fortunato|strong="G5415" y|strong="G2532" de Achâico|strong="G0883": porque|strong="G3754" éstos|strong="G3778" suplieron|strong="G0378" lo que á vosotros|strong="G5216" faltaba|strong="G5303".
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Porque|strong="G1063" recrearon|strong="G0373" mi|strong="G1699" espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" el|strong="G3588" vuestro|strong="G5216": reconoced|strong="G1921" pues|strong="G3767" á los tales|strong="G5108".
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de Asia|strong="G0773" os|strong="G5209" saludan|strong="G0782". Os|strong="G5209" saludan|strong="G0782" mucho|strong="G4183" en|strong="G2596" el Señor|strong="G2962" Aquila|strong="G0207" y|strong="G2532" Priscila|strong="G4252", con|strong="G4862" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" que está en|strong="G1722" su|strong="G0846" casa|strong="G3624".
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Os|strong="G5209" saludan|strong="G0782" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080". Saludaos|strong="G0782" los|strong="G3588" unos á los|strong="G3588" otros|strong="G0240" con|strong="G1722" ósculo|strong="G5370" santo|strong="G0040".
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 La|strong="G3588" salutación|strong="G0783" de mí, Pablo|strong="G3972", de mi|strong="G1699" mano|strong="G5495".
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 El|strong="G5100" que no|strong="G3756" amare|strong="G5368" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547", sea|strong="G2277" anatema|strong="G0331". Maranatha|strong="G3134".
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547" sea con|strong="G3326" vosotros|strong="G5216".
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Mi|strong="G3450" amor|strong="G0026" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" sea con|strong="G3326" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5216". Amén|strong="G0281". La primera|strong="G4413" á|strong="G4314" los Corintios|strong="G2881" fué enviada|strong="G1125" de|strong="G0575" Filipos|strong="G5375" con|strong="G1223" Estéfanas|strong="G4734", y|strong="G2532" Fortunato|strong="G5415", y|strong="G2532" Achâico|strong="G0883", y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095".
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.