1 Coríntios 16

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 CUANTO|strong="G4012" á la|strong="G3588" colecta|strong="G3048" para|strong="G1519" los|strong="G3588" santos|strong="G0040", haced|strong="G4160" vosotros|strong="G5210" también|strong="G2532" de la|strong="G3588" manera|strong="G3779" que|strong="G5618" ordené|strong="G1299" en las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de Galacia|strong="G1053".
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Cada|strong="G2596" primer|strong="G1520" día de la semana|strong="G4521" cada|strong="G1538" uno de vosotros|strong="G5216" aparte|strong="G3844,G1438" en su casa, guardando|strong="G2343" lo|strong="G3739" que por la bondad de Dios pudiere|strong="G2137"; para que|strong="G2443" cuando|strong="G3752" yo llegare|strong="G2064", no|strong="G3361" se hagan|strong="G1096" entonces|strong="G5119" colectas|strong="G3048".
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Y|strong="G1161" cuando|strong="G3752" habré llegado|strong="G3854", los que aprobareis|strong="G1381" por|strong="G1223" cartas|strong="G1992", á éstos|strong="G5128" enviaré|strong="G3992" que lleven|strong="G0667" vuestro|strong="G5216" beneficio|strong="G5485" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Y|strong="G1161" si|strong="G1437" fuere|strong="G5600" digno|strong="G0514" el negocio de que|strong="G3588" yo también|strong="G2504" vaya|strong="G4198", irán|strong="G4198" conmigo|strong="G4862,G1698".
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Y|strong="G1161" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209" iré|strong="G2064", cuando|strong="G3752" hubiere pasado|strong="G1330" por Macedonia|strong="G3109", porque|strong="G1063" por Macedonia|strong="G3109" tengo de pasar|strong="G1330":
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Y|strong="G1161" podrá|strong="G5177" ser que me quede|strong="G3887" con|strong="G4314" vosotros|strong="G5209", ó|strong="G2228" invernaré|strong="G3914" también|strong="G2532", para que|strong="G2443" vosotros|strong="G5210" me|strong="G3165" llevéis|strong="G4311" á donde|strong="G3757" hubiere de ir|strong="G4198".
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" os quiero|strong="G2309" ahora|strong="G0737" ver de|strong="G1722" paso|strong="G3938"; porque|strong="G1063" espero|strong="G1679" estar|strong="G1961" con|strong="G4314" vosotros|strong="G5209" algún|strong="G5100" tiempo|strong="G5550", si|strong="G1437" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" lo permitiere|strong="G2010".
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Empero|strong="G1161" estaré|strong="G1961" en|strong="G1722" Efeso|strong="G2179" hasta|strong="G2193" Pentecostés|strong="G4005";
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Porque|strong="G1063" se me|strong="G3427" ha abierto|strong="G0455" puerta|strong="G2374" grande|strong="G3173" y|strong="G2532" eficaz|strong="G1756", y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" son los adversarios|strong="G0480".
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Y|strong="G1161" si|strong="G1437" llegare|strong="G2064" Timoteo|strong="G5095", mirad|strong="G0991" que|strong="G2443" esté|strong="G1096" con|strong="G4314" vosotros|strong="G5209" seguramente|strong="G0870"; porque|strong="G1063" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" del Señor|strong="G2962" hace|strong="G2038" también como|strong="G5613" yo|strong="G1473".
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Por tanto|strong="G3767", nadie|strong="G3361,G5100" le|strong="G0846" tenga en poco|strong="G1848"; antes|strong="G1161", llevadlo|strong="G4311,G0846" en|strong="G1722" paz|strong="G1515", para que|strong="G2443" venga|strong="G2064" á|strong="G4314" mí|strong="G3165": porque|strong="G1063" lo espero|strong="G1551" con|strong="G3326" los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080".
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Acerca|strong="G4012" del|strong="G3588" hermano|strong="G0080" Apolos|strong="G0625", mucho|strong="G4183" le|strong="G0846" he rogado|strong="G3870" que|strong="G2443" fuese|strong="G2064" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209" con|strong="G3326" los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080"; mas|strong="G2532" en ninguna|strong="G3843,G3756" manera tuvo|strong="G2258" voluntad|strong="G2307" de ir|strong="G2064" por ahora|strong="G3568"; pero|strong="G1161" irá|strong="G2064" cuando|strong="G3752" tuviere oportunidad|strong="G2119".
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Velad|strong="G1127", estad firmes|strong="G4739" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102"; portaos varonilmente|strong="G0407", y esforzaos|strong="G2901".
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Todas|strong="G3956" vuestras|strong="G5216" cosas sean hechas|strong="G1096" con|strong="G1722" caridad|strong="G0026".
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Y|strong="G2532" os ruego, hermanos|strong="G0080", (ya sabéis|strong="G1492" que|strong="G3754" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de Estéfanas|strong="G4734" es|strong="G2076" las primicias|strong="G0536" de Acaya|strong="G0882", y|strong="G2532" que|strong="G3754" se han dedicado|strong="G5021" al|strong="G1519" ministerio|strong="G1248" de los|strong="G3588" santos|strong="G0040",)
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Que|strong="G2443" vosotros os sujetéis|strong="G5293" á los|strong="G3588" tales, y|strong="G2532" á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G2443" ayudan|strong="G4903" y|strong="G2532" trabajan|strong="G2872".
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Huélgome|strong="G5463" de la|strong="G3588" venida|strong="G3952" de Estéfanas|strong="G4734" y|strong="G2532" de Fortunato|strong="G5415" y|strong="G2532" de Achâico|strong="G0883": porque|strong="G3754" éstos|strong="G3778" suplieron|strong="G0378" lo que á vosotros|strong="G5216" faltaba|strong="G5303".
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Porque|strong="G1063" recrearon|strong="G0373" mi|strong="G1699" espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" el|strong="G3588" vuestro|strong="G5216": reconoced|strong="G1921" pues|strong="G3767" á los tales|strong="G5108".
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de Asia|strong="G0773" os|strong="G5209" saludan|strong="G0782". Os|strong="G5209" saludan|strong="G0782" mucho|strong="G4183" en|strong="G2596" el Señor|strong="G2962" Aquila|strong="G0207" y|strong="G2532" Priscila|strong="G4252", con|strong="G4862" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" que está en|strong="G1722" su|strong="G0846" casa|strong="G3624".
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Os|strong="G5209" saludan|strong="G0782" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080". Saludaos|strong="G0782" los|strong="G3588" unos á los|strong="G3588" otros|strong="G0240" con|strong="G1722" ósculo|strong="G5370" santo|strong="G0040".
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 La|strong="G3588" salutación|strong="G0783" de mí, Pablo|strong="G3972", de mi|strong="G1699" mano|strong="G5495".
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 El|strong="G5100" que no|strong="G3756" amare|strong="G5368" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547", sea|strong="G2277" anatema|strong="G0331". Maranatha|strong="G3134".
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547" sea con|strong="G3326" vosotros|strong="G5216".
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Mi|strong="G3450" amor|strong="G0026" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" sea con|strong="G3326" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5216". Amén|strong="G0281". La primera|strong="G4413" á|strong="G4314" los Corintios|strong="G2881" fué enviada|strong="G1125" de|strong="G0575" Filipos|strong="G5375" con|strong="G1223" Estéfanas|strong="G4734", y|strong="G2532" Fortunato|strong="G5415", y|strong="G2532" Achâico|strong="G0883", y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095".
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.