1 Coríntios 16

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 CUANTO|strong="G4012" á la|strong="G3588" colecta|strong="G3048" para|strong="G1519" los|strong="G3588" santos|strong="G0040", haced|strong="G4160" vosotros|strong="G5210" también|strong="G2532" de la|strong="G3588" manera|strong="G3779" que|strong="G5618" ordené|strong="G1299" en las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de Galacia|strong="G1053".
1 Siwar God ana sabuw isah o’on baiyafarinamih kwao i boro ayu ekaleisia no Galasia’amaim sinafumih au’uwihibe kwanasinaf.
2 Cada|strong="G2596" primer|strong="G1520" día de la semana|strong="G4521" cada|strong="G1538" uno de vosotros|strong="G5216" aparte|strong="G3844,G1438" en su casa, guardando|strong="G2343" lo|strong="G3739" que por la bondad de Dios pudiere|strong="G2137"; para que|strong="G2443" cuando|strong="G3752" yo llegare|strong="G2064", no|strong="G3361" se hagan|strong="G1096" entonces|strong="G5119" colectas|strong="G3048".
2 Sunday ta’ita’imon kwa a mour ana fofonin kabay turin kwanayasaisir kwanita’ay, saise ayu ananan i boro men kabay tanao’onamih.
3 Y|strong="G1161" cuando|strong="G3752" habré llegado|strong="G3854", los que aprobareis|strong="G1381" por|strong="G1223" cartas|strong="G1992", á éstos|strong="G5128" enviaré|strong="G3992" que lleven|strong="G0667" vuestro|strong="G5216" beneficio|strong="G5485" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
3 Ayu anan anatitit ana veya, orot iyab kwarubinih tema’am isah boro fef anakirum anitih naatu aniyafarih a siwar hinab hinan Jerusalem.
4 Y|strong="G1161" si|strong="G1437" fuere|strong="G5600" digno|strong="G0514" el negocio de que|strong="G3588" yo también|strong="G2504" vaya|strong="G4198", irán|strong="G4198" conmigo|strong="G4862,G1698".
4 Ayu bairi namih hinanotanot na’at basit boro ayu hinakofanu bairi anan.
5 Y|strong="G1161" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209" iré|strong="G2064", cuando|strong="G3752" hubiere pasado|strong="G1330" por Macedonia|strong="G3109", porque|strong="G1063" por Macedonia|strong="G3109" tengo de pasar|strong="G1330":
5 Ayu ufibo boro kwa isa anan, mat boro Masedonia anatit, anayabin ayu i Masedonia wanawananamaim remor isan ayayakitifuw.
6 Y|strong="G1161" podrá|strong="G5177" ser que me quede|strong="G3887" con|strong="G4314" vosotros|strong="G5209", ó|strong="G2228" invernaré|strong="G3914" también|strong="G2532", para que|strong="G2443" vosotros|strong="G5210" me|strong="G3165" llevéis|strong="G4311" á donde|strong="G3757" hubiere de ir|strong="G4198".
6 Anotanot veya maninaka boro kwa bairit tanama, men aso’ob rarab siba’u tutufin etei boro tanama. Imaibo boro kwanibaisu au remor ana kofan maiye efan ta’amaim.
7 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" os quiero|strong="G2309" ahora|strong="G0737" ver de|strong="G1722" paso|strong="G3938"; porque|strong="G1063" espero|strong="G1679" estar|strong="G1961" con|strong="G4314" vosotros|strong="G5209" algún|strong="G5100" tiempo|strong="G5550", si|strong="G1437" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" lo permitiere|strong="G2010".
7 Ayu men akokok anan mar kafai bairi tanama naatu anihamiyi maiye anan, ayu akokok i boro anan veya maninaka bairit tanama, Regah nabibasit na’at.
8 Empero|strong="G1161" estaré|strong="G1961" en|strong="G1722" Efeso|strong="G2179" hasta|strong="G2193" Pentecostés|strong="G4005";
8 Baise ayu boro Ephesus imaim anama nanan Pentecost ana veya natit.
9 Porque|strong="G1063" se me|strong="G3427" ha abierto|strong="G0455" puerta|strong="G2374" grande|strong="G3173" y|strong="G2532" eficaz|strong="G1756", y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" son los adversarios|strong="G0480".
9 Anayabin bowabow anababatun ana etawan gagamin isou botawiy naatu sabuw moumurihika i ayu isou i mo’oh te’a’abar.
10 Y|strong="G1161" si|strong="G1437" llegare|strong="G2064" Timoteo|strong="G5095", mirad|strong="G0991" que|strong="G2443" esté|strong="G1096" con|strong="G4314" vosotros|strong="G5209" seguramente|strong="G0870"; porque|strong="G1063" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" del Señor|strong="G2962" hace|strong="G2038" también como|strong="G5613" yo|strong="G1473".
10 Timothy ef aumatan nanan biya natitit na’at ana merar kwanay saise biyan fari niwa’an, anayabin i Regah ana akir wairafin orot, ayu na’atube.
11 Por tanto|strong="G3767", nadie|strong="G3361,G5100" le|strong="G0846" tenga en poco|strong="G1848"; antes|strong="G1161", llevadlo|strong="G4311,G0846" en|strong="G1722" paz|strong="G1515", para que|strong="G2443" venga|strong="G2064" á|strong="G4314" mí|strong="G3165": porque|strong="G1063" lo espero|strong="G1551" con|strong="G3326" los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080".
11 Men yait ta ina nuwfurubimih, baise kwanibais tufuwamaim ana remor nakofan nan, saise namatabir nan biyou natit. Anayabin ayu baitumatumayah afa bairi i ana matabir maiye isan ama anuwanuw.
12 Acerca|strong="G4012" del|strong="G3588" hermano|strong="G0080" Apolos|strong="G0625", mucho|strong="G4183" le|strong="G0846" he rogado|strong="G3870" que|strong="G2443" fuese|strong="G2064" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209" con|strong="G3326" los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080"; mas|strong="G2532" en ninguna|strong="G3843,G3756" manera tuvo|strong="G2258" voluntad|strong="G2307" de ir|strong="G2064" por ahora|strong="G3568"; pero|strong="G1161" irá|strong="G2064" cuando|strong="G3752" tuviere oportunidad|strong="G2119".
12 Naatu taituwa Apollos isan mar bai’ab koufair aitin baitumatumayah afa bairi hitan hitananawani isan, nuhin tutufin men botabir boro boun ana veya’amaim tan, baise aren ta nabaib na’at boro nan.
13 Velad|strong="G1127", estad firmes|strong="G4739" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102"; portaos varonilmente|strong="G0407", y esforzaos|strong="G2901".
13 Mata toniwa’an, baitumatumamaim kwanabatkikin, naatu kwana’abar totofar, kwanafair kwanabat.
14 Todas|strong="G3956" vuestras|strong="G5216" cosas sean hechas|strong="G1096" con|strong="G1722" caridad|strong="G0026".
14 A bowabow etei yabowamaim kwanabow.
15 Y|strong="G2532" os ruego, hermanos|strong="G0080", (ya sabéis|strong="G1492" que|strong="G3754" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de Estéfanas|strong="G4734" es|strong="G2076" las primicias|strong="G0536" de Acaya|strong="G0882", y|strong="G2532" que|strong="G3754" se han dedicado|strong="G5021" al|strong="G1519" ministerio|strong="G1248" de los|strong="G3588" santos|strong="G0040",)
15 Kwa Stephanas aawan natunatun bairi isah i kwaso’obaka, Akaiya wanawananamaim i mat hina Kirisiyan himatar naatu taiyuwih hiyasairih hitit God ana sabuw isah hibow, isan taitu, kwa abifefeyani,
16 Que|strong="G2443" vosotros os sujetéis|strong="G5293" á los|strong="G3588" tales, y|strong="G2532" á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G2443" ayudan|strong="G4903" y|strong="G2532" trabajan|strong="G2872".
16 bonawiyenayan sabuw iti na’atube i kwani’u’urih naatu sabuw iyabowat iti bowabow wanawanan hirun hikofanih bairi tebowabow auman.
17 Huélgome|strong="G5463" de la|strong="G3588" venida|strong="G3952" de Estéfanas|strong="G4734" y|strong="G2532" de Fortunato|strong="G5415" y|strong="G2532" de Achâico|strong="G0883": porque|strong="G3754" éstos|strong="G3778" suplieron|strong="G0378" lo que á vosotros|strong="G5216" faltaba|strong="G5303".
17 Ayu i abiyasisir, Stephanas, Fotunatus naatu Akaikas hinan isan, anayabin kwa yumat aboboyouw efanin i hina ayu hibaisu.
18 Porque|strong="G1063" recrearon|strong="G0373" mi|strong="G1699" espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" el|strong="G3588" vuestro|strong="G5216": reconoced|strong="G1921" pues|strong="G3767" á los tales|strong="G5108".
18 Naatu ayu au naniyan hikura’ah amisir, kwa hikukura’ahi na’atube. Sabuw iti na’atube i kwana’inanih a notamaim hinama.
19 Las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de Asia|strong="G0773" os|strong="G5209" saludan|strong="G0782". Os|strong="G5209" saludan|strong="G0782" mucho|strong="G4183" en|strong="G2596" el Señor|strong="G2962" Aquila|strong="G0207" y|strong="G2532" Priscila|strong="G4252", con|strong="G4862" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" que está en|strong="G1722" su|strong="G0846" casa|strong="G3624".
19 Ekaleisia Asia tutufin wanawanan kwa a merar tiyiy, Aquila Priscilla hairi naatu ekaleisia iyabowat i hai baremaim bairi tibita’ay kwa a merar tiyiy Regah wabinamaim.
20 Os|strong="G5209" saludan|strong="G0782" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080". Saludaos|strong="G0782" los|strong="G3588" unos á los|strong="G3588" otros|strong="G0240" con|strong="G1722" ósculo|strong="G5370" santo|strong="G0040".
20 Taituwa baitumatumayah etei iti’imaim tema’am kwa etei a merar tiyiy, naatu tufuw ana baimamamayen kwanimerarayowbonen kwanama.
21 La|strong="G3588" salutación|strong="G0783" de mí, Pablo|strong="G3972", de mi|strong="G1699" mano|strong="G5495".
21 Ayu Paul taiyuwu umou’umaim iti a merarayow ana fef akirum abiyafar.
22 El|strong="G5100" que no|strong="G3756" amare|strong="G5368" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547", sea|strong="G2277" anatema|strong="G0331". Maranatha|strong="G3134".
22 Yait Regah men nabiyabuw, o rarafen tafanamaim nayen. “Maranatha,” Anayabin O Regah kuna.
23 La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547" sea con|strong="G3326" vosotros|strong="G5216".
23 Ata Regah Jesu ana manaw ana kabeber mar etei biyamaim nama.
24 Mi|strong="G3450" amor|strong="G0026" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" sea con|strong="G3326" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5216". Amén|strong="G0281". La primera|strong="G4413" á|strong="G4314" los Corintios|strong="G2881" fué enviada|strong="G1125" de|strong="G0575" Filipos|strong="G5375" con|strong="G1223" Estéfanas|strong="G4734", y|strong="G2532" Fortunato|strong="G5415", y|strong="G2532" Achâico|strong="G0883", y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095".
24 Keriso Jesu wanawananamaim kwama’am etei’imak abiyabuwi. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.