Rute 1

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aconteció|strong="H1961" en|strong="H3212" los|strong="H1121" días|strong="H3117" cuando|strong="H3117" gobernaban los|strong="H1121" jueces|strong="H8199", que|strong="H1931" hubo|strong="H1961" una hambruna en|strong="H3212" la|strong="H1931" tierra. Un hombre|strong="H1121" de|strong="H1121" Belén de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" vivir temporalmente en|strong="H3212" los|strong="H1121" campos|strong="H7704" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" con su|strong="H1931" esposa y sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121".
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 El|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" aquel varón era|strong="H1961" Elimelec, el|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" su esposa, Noemí|strong="H5281", y los|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" Mahlón y Quelión, efrateos de|strong="H1121" Belén de|strong="H1121" Judá|strong="H3063". Así que|strong="H1121" llegaron a|strong="H3068" los|strong="H1121" campos|strong="H7704" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" y permanecieron allí|strong="H8033".
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 Elimelec, esposo de|strong="H1121" Noemí|strong="H5281", murió|strong="H4191". Y|strong="H3068" Noemí quedó|strong="H7604" sola con sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121",
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 los|strong="H3427" cuales tomaron|strong="H5375" esposas moabitas, cuyos nombres|strong="H8034" eran Orfa y Rut. Vivieron allí|strong="H8033" como diez|strong="H6235" años|strong="H8141".
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 Después murieron|strong="H4191" también|strong="H1571" Mahlón y|strong="H1571" Quelión. Noemí quedó|strong="H7604" sin sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H3206" y|strong="H1571" sin su esposo.
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 Entonces|strong="H3588" ella|strong="H1931" se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" con|strong="H3588" sus|strong="H1931" nueras|strong="H3618" para|strong="H3588" regresar de|strong="H3588" los|strong="H1931" campos|strong="H7704" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", porque|strong="H3588" oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* había|strong="H3588" visitado a|strong="H3068" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" para|strong="H3588" darles pan|strong="H3899".
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 Así|strong="H5973" que|strong="H4480" ella|strong="H8033" salió|strong="H3318" del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" estaba|strong="H1961", y con|strong="H5973" sus dos|strong="H8147" nueras|strong="H3618" tomaron camino|strong="H1870" para|strong="H4480" regresar a|strong="H3068" la tierra de|strong="H4480" Judá|strong="H3063".
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 Noemí|strong="H5281" dijo a|strong="H3068" sus dos|strong="H8147" nueras|strong="H3618": Anden|strong="H3212", regresen, cada una a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H5973" su madre. ¡Tenga \+w Yavé|strong="H3068"\+w* misericordia|strong="H2617" de|strong="H5973" ustedes como|strong="H5973" ustedes la tuvieron con|strong="H5973" los|strong="H5973" difuntos y conmigo|strong="H5973"!
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les conceda a|strong="H3068" cada una|strong="H4672" que hallen|strong="H4672" descanso|strong="H4496" en la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" su esposo.
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 y|strong="H3588" le decían: Nosotras volveremos|strong="H7725" contigo|strong="H5971" a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971".
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 Pero Noemí|strong="H5281" dijo: Regresen, hijas|strong="H1323" mías. ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" deben ir|strong="H3212" conmigo|strong="H5973"? ¿Tengo yo aún|strong="H5750" hijos|strong="H1121" en|strong="H5973" mis entrañas|strong="H4578" para|strong="H1961" que|strong="H4100" sean|strong="H1961" sus esposos?
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 Regresen, hijas|strong="H1323" mías, vayan|strong="H3212". Pues|strong="H3588" envejecí como|strong="H3588" para|strong="H3588" tener|strong="H1961" esposo, y|strong="H1571" aunque|strong="H3588" dijera: Tengo|strong="H3426" esperanza|strong="H8615", y|strong="H1571" esta|strong="H1961" noche|strong="H3915" estuviera|strong="H3426" con|strong="H3588" mi|strong="H1961" esposo, e|strong="H3068" incluso diera a|strong="H3068" luz hijos|strong="H1121",
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 ¿los|strong="H1961" esperarían hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" crezcan? ¿Se|strong="H1961" retraerían por|strong="H3588" ellos|strong="H3027" sin tomar esposo? No|strong="H3588", hijas|strong="H1323" mías. Tengo mayor|strong="H3588" amargura|strong="H4843" que|strong="H3588" ustedes, pues|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H1961" levantó contra|strong="H4480" mí|strong="H1431".
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 Entonces ellas alzaron|strong="H5375" su voz|strong="H6963" y lloraron|strong="H1058" otra|strong="H5750" vez. Orfa besó|strong="H5401" a|strong="H3068" su suegra|strong="H2545", pero Rut siguió apegada|strong="H1692" a|strong="H3068" ella.
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 Noemí dijo: Mira|strong="H2009", tu cuñada regresó a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971" y a|strong="H3068" sus ʼelohim. Regresa detrás de|strong="H5971" tu cuñada.
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 Rut respondió|strong="H7725": No|strong="H3588" me|strong="H3588" ruegues que|strong="H3588" te|strong="H3588" deje|strong="H5800" y|strong="H3588" me|strong="H3588" aparte de|strong="H3588" ti. Porque|strong="H3588" adondequiera que|strong="H3588" tú vayas|strong="H3212", yo|strong="H3588" iré|strong="H3212", y|strong="H3588" dondequiera que|strong="H3588" vivas, viviré|strong="H3885". Tu pueblo|strong="H5971" será mi pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" tu ʼElohim mi ʼElohim.
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 Donde|strong="H8033" tú|strong="H6213" mueras, yo|strong="H3588" moriré|strong="H4191", y|strong="H3588" allí|strong="H8033" seré sepultada|strong="H6912". Así|strong="H3541" me|strong="H3588" haga|strong="H6213" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H3588" aun|strong="H3254" me|strong="H3588" añada|strong="H3254", que|strong="H3588" solo la|strong="H3588" muerte|strong="H4194" hará|strong="H6213" separación entre|strong="H3588" nosotras dos.
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 Y|strong="H3068" al ver|strong="H7200" que|strong="H3588" estaba resuelta a|strong="H3068" irse con|strong="H3588" ella|strong="H1931", desistió de|strong="H3588" decirle más|strong="H3588".
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 Caminaron|strong="H3212" las|strong="H5921" dos|strong="H8147" hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" llegaron a|strong="H3068" Belén. Sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921" al|strong="H5921" entrar en|strong="H5921" Belén, toda|strong="H3605" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" se|strong="H1961" alborotó a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" ellas|strong="H5921", y|strong="H5921" las|strong="H5921" mujeres|strong="H5704" decían: ¿No|strong="H1961" es|strong="H1961" ésta|strong="H2063" Noemí|strong="H5281"?
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 Y|strong="H3068" ella les decía: No|strong="H3588" me|strong="H3588" llamen Noemí|strong="H5281". Llámenme Mara|strong="H4755", porque|strong="H3588" ʼEL-Shadday me|strong="H3588" trató muy|strong="H3966" amargamente.
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 Yo salí llena|strong="H4392", pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dispuso que|strong="H4100" regresara vacía|strong="H7387". ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me llaman|strong="H7121" Noemí|strong="H5281", puesto que|strong="H4100" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dio|strong="H7725" testimonio contra mí|strong="H6030", y ʼEL-Shadday me afligió?
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 Así|strong="H1992" regresó Noemí|strong="H5281" con|strong="H5973" su|strong="H1992" nuera|strong="H3618", Rut la moabita|strong="H4125", cuando volvió|strong="H7725" de|strong="H5973" la tierra de|strong="H5973" Moab|strong="H4124". Llegaron a|strong="H3068" Belén al principio de|strong="H5973" la cosecha de|strong="H5973" la cebada|strong="H8184".
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.