Rute 1
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH
1 Aconteció|strong="H1961" en|strong="H3212" los|strong="H1121" días|strong="H3117" cuando|strong="H3117" gobernaban los|strong="H1121" jueces|strong="H8199", que|strong="H1931" hubo|strong="H1961" una hambruna en|strong="H3212" la|strong="H1931" tierra. Un hombre|strong="H1121" de|strong="H1121" Belén de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" vivir temporalmente en|strong="H3212" los|strong="H1121" campos|strong="H7704" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" con su|strong="H1931" esposa y sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121".
1 No tempo em que Israel era governado por juízes, houve uma grande fome naquele país. Por isso um homem de Belém, cidade da região de Judá, foi com a sua mulher e os seus dois filhos morar por algum tempo num país chamado Moabe.
2 El|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" aquel varón era|strong="H1961" Elimelec, el|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" su esposa, Noemí|strong="H5281", y los|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" Mahlón y Quelión, efrateos de|strong="H1121" Belén de|strong="H1121" Judá|strong="H3063". Así que|strong="H1121" llegaron a|strong="H3068" los|strong="H1121" campos|strong="H7704" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" y permanecieron allí|strong="H8033".
2 O nome desse homem era Elimeleque, e o da sua mulher, Noemi. Os dois filhos se chamavam Malom e Quiliom. Essa família era de Efrata, um povoado que ficava perto de Belém de Judá. Eles foram para Moabe e ficaram morando ali.
3 Elimelec, esposo de|strong="H1121" Noemí|strong="H5281", murió|strong="H4191". Y|strong="H3068" Noemí quedó|strong="H7604" sola con sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121",
3 Algum tempo depois, Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos,
4 los|strong="H3427" cuales tomaron|strong="H5375" esposas moabitas, cuyos nombres|strong="H8034" eran Orfa y Rut. Vivieron allí|strong="H8033" como diez|strong="H6235" años|strong="H8141".
4 que casaram com moças moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o da outra, Rute. Quando já fazia quase dez anos que estavam morando ali,
5 Después murieron|strong="H4191" también|strong="H1571" Mahlón y|strong="H1571" Quelión. Noemí quedó|strong="H7604" sin sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H3206" y|strong="H1571" sin su esposo.
5 Malom e Quiliom também morreram. E Noemi ficou só, sem os filhos e sem o marido.
6 Entonces|strong="H3588" ella|strong="H1931" se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" con|strong="H3588" sus|strong="H1931" nueras|strong="H3618" para|strong="H3588" regresar de|strong="H3588" los|strong="H1931" campos|strong="H7704" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", porque|strong="H3588" oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* había|strong="H3588" visitado a|strong="H3068" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" para|strong="H3588" darles pan|strong="H3899".
6 Um dia Noemi soube que o Senhor tinha ajudado o seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então ela se aprontou para sair de Moabe com as suas noras.
7 Así|strong="H5973" que|strong="H4480" ella|strong="H8033" salió|strong="H3318" del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" estaba|strong="H1961", y con|strong="H5973" sus dos|strong="H8147" nueras|strong="H3618" tomaron camino|strong="H1870" para|strong="H4480" regresar a|strong="H3068" la tierra de|strong="H4480" Judá|strong="H3063".
7 Elas saíram a fim de voltar para Judá, mas no caminho
8 Noemí|strong="H5281" dijo a|strong="H3068" sus dos|strong="H8147" nueras|strong="H3618": Anden|strong="H3212", regresen, cada una a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H5973" su madre. ¡Tenga \+w Yavé|strong="H3068"\+w* misericordia|strong="H2617" de|strong="H5973" ustedes como|strong="H5973" ustedes la tuvieron con|strong="H5973" los|strong="H5973" difuntos y conmigo|strong="H5973"!
8 Noemi disse às noras: — Voltem para casa e fiquem com as suas mães. Que o
9 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les conceda a|strong="H3068" cada una|strong="H4672" que hallen|strong="H4672" descanso|strong="H4496" en la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" su esposo.
9 O Senhor permita que vocês casem de novo e cada uma tenha o seu lar! Então Noemi se despediu das suas noras com um beijo. Porém elas começaram a chorar alto
10 y|strong="H3588" le decían: Nosotras volveremos|strong="H7725" contigo|strong="H5971" a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971".
10 e disseram: — Não! Nós não voltaremos. Nós iremos com a senhora e ficaremos com o seu povo.
11 Pero Noemí|strong="H5281" dijo: Regresen, hijas|strong="H1323" mías. ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" deben ir|strong="H3212" conmigo|strong="H5973"? ¿Tengo yo aún|strong="H5750" hijos|strong="H1121" en|strong="H5973" mis entrañas|strong="H4578" para|strong="H1961" que|strong="H4100" sean|strong="H1961" sus esposos?
11 Mas Noemi respondeu: — Voltem, minhas filhas. Por que querem ir comigo? Vocês acham que eu ainda poderei ter filhos para casarem com vocês?
12 Regresen, hijas|strong="H1323" mías, vayan|strong="H3212". Pues|strong="H3588" envejecí como|strong="H3588" para|strong="H3588" tener|strong="H1961" esposo, y|strong="H1571" aunque|strong="H3588" dijera: Tengo|strong="H3426" esperanza|strong="H8615", y|strong="H1571" esta|strong="H1961" noche|strong="H3915" estuviera|strong="H3426" con|strong="H3588" mi|strong="H1961" esposo, e|strong="H3068" incluso diera a|strong="H3068" luz hijos|strong="H1121",
12 Voltem para casa porque já estou muito velha para casar de novo. Pois, ainda que eu tivesse esperança de casar outra vez ou mesmo que casasse esta noite e chegasse a ter filhos,
13 ¿los|strong="H1961" esperarían hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" crezcan? ¿Se|strong="H1961" retraerían por|strong="H3588" ellos|strong="H3027" sin tomar esposo? No|strong="H3588", hijas|strong="H1323" mías. Tengo mayor|strong="H3588" amargura|strong="H4843" que|strong="H3588" ustedes, pues|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H1961" levantó contra|strong="H4480" mí|strong="H1431".
13 será que vocês iriam esperar até que eles crescessem para vocês casarem com eles? É claro que não, minhas filhas! O Senhor está contra mim, e isso me deixa muito triste, pois vocês também estão sofrendo.
14 Entonces ellas alzaron|strong="H5375" su voz|strong="H6963" y lloraron|strong="H1058" otra|strong="H5750" vez. Orfa besó|strong="H5401" a|strong="H3068" su suegra|strong="H2545", pero Rut siguió apegada|strong="H1692" a|strong="H3068" ella.
14 Aí elas começaram a chorar alto outra vez. Então Orfa se despediu da sua sogra com um beijo e voltou para o seu povo. Mas Rute ficou.
15 Noemí dijo: Mira|strong="H2009", tu cuñada regresó a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971" y a|strong="H3068" sus ʼelohim. Regresa detrás de|strong="H5971" tu cuñada.
15 — Veja! — disse Noemi. — A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Volte você também para casa com ela.
16 Rut respondió|strong="H7725": No|strong="H3588" me|strong="H3588" ruegues que|strong="H3588" te|strong="H3588" deje|strong="H5800" y|strong="H3588" me|strong="H3588" aparte de|strong="H3588" ti. Porque|strong="H3588" adondequiera que|strong="H3588" tú vayas|strong="H3212", yo|strong="H3588" iré|strong="H3212", y|strong="H3588" dondequiera que|strong="H3588" vivas, viviré|strong="H3885". Tu pueblo|strong="H5971" será mi pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" tu ʼElohim mi ʼElohim.
16 Porém Rute respondeu: — Não me proíba de ir com a senhora, nem me peça para abandoná-la! Onde a senhora for, eu irei; e onde morar, eu também morarei. O seu povo será o meu povo, e o seu Deus será o meu Deus.
17 Donde|strong="H8033" tú|strong="H6213" mueras, yo|strong="H3588" moriré|strong="H4191", y|strong="H3588" allí|strong="H8033" seré sepultada|strong="H6912". Así|strong="H3541" me|strong="H3588" haga|strong="H6213" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H3588" aun|strong="H3254" me|strong="H3588" añada|strong="H3254", que|strong="H3588" solo la|strong="H3588" muerte|strong="H4194" hará|strong="H6213" separación entre|strong="H3588" nosotras dos.
17 Onde a senhora morrer, eu morrerei também e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue se qualquer coisa, a não ser a morte, me separar da senhora!
18 Y|strong="H3068" al ver|strong="H7200" que|strong="H3588" estaba resuelta a|strong="H3068" irse con|strong="H3588" ella|strong="H1931", desistió de|strong="H3588" decirle más|strong="H3588".
18 Como Noemi viu que Rute estava mesmo resolvida a ir com ela, não disse mais nada.
19 Caminaron|strong="H3212" las|strong="H5921" dos|strong="H8147" hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" llegaron a|strong="H3068" Belén. Sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921" al|strong="H5921" entrar en|strong="H5921" Belén, toda|strong="H3605" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" se|strong="H1961" alborotó a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" ellas|strong="H5921", y|strong="H5921" las|strong="H5921" mujeres|strong="H5704" decían: ¿No|strong="H1961" es|strong="H1961" ésta|strong="H2063" Noemí|strong="H5281"?
19 E elas continuaram a viagem até Belém. Quando chegaram lá, toda a cidade ficou agitada por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Esta é a Noemi?
20 Y|strong="H3068" ella les decía: No|strong="H3588" me|strong="H3588" llamen Noemí|strong="H5281". Llámenme Mara|strong="H4755", porque|strong="H3588" ʼEL-Shadday me|strong="H3588" trató muy|strong="H3966" amargamente.
20 Porém ela respondia: — Não me chamem de Noemi, a Feliz. Chamem de Mara , a Amargurada, porque o Deus Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Yo salí llena|strong="H4392", pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dispuso que|strong="H4100" regresara vacía|strong="H7387". ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me llaman|strong="H7121" Noemí|strong="H5281", puesto que|strong="H4100" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dio|strong="H7725" testimonio contra mí|strong="H6030", y ʼEL-Shadday me afligió?
21 Quando saí daqui, eu tinha tudo, mas o Senhor me fez voltar sem nada. Então, por que me chamar de Feliz, se o Deus Todo-Poderoso me fez sofrer e me deu tanta aflição?
22 Así|strong="H1992" regresó Noemí|strong="H5281" con|strong="H5973" su|strong="H1992" nuera|strong="H3618", Rut la moabita|strong="H4125", cuando volvió|strong="H7725" de|strong="H5973" la tierra de|strong="H5973" Moab|strong="H4124". Llegaron a|strong="H3068" Belén al principio de|strong="H5973" la cosecha de|strong="H5973" la cebada|strong="H8184".
22 E foi assim que Noemi voltou de Moabe, com Rute, a sua nora moabita. Elas chegaram a Belém quando a colheita de cevada estava começando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.