Rute 1
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI
1 Aconteció|strong="H1961" en|strong="H3212" los|strong="H1121" días|strong="H3117" cuando|strong="H3117" gobernaban los|strong="H1121" jueces|strong="H8199", que|strong="H1931" hubo|strong="H1961" una hambruna en|strong="H3212" la|strong="H1931" tierra. Un hombre|strong="H1121" de|strong="H1121" Belén de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" vivir temporalmente en|strong="H3212" los|strong="H1121" campos|strong="H7704" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" con su|strong="H1931" esposa y sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121".
1 Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
2 El|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" aquel varón era|strong="H1961" Elimelec, el|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" su esposa, Noemí|strong="H5281", y los|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" Mahlón y Quelión, efrateos de|strong="H1121" Belén de|strong="H1121" Judá|strong="H3063". Así que|strong="H1121" llegaron a|strong="H3068" los|strong="H1121" campos|strong="H7704" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" y permanecieron allí|strong="H8033".
2 O homem chamava-se Elimeleque, sua mulher Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.
3 Elimelec, esposo de|strong="H1121" Noemí|strong="H5281", murió|strong="H4191". Y|strong="H3068" Noemí quedó|strong="H7604" sola con sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121",
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.
4 los|strong="H3427" cuales tomaron|strong="H5375" esposas moabitas, cuyos nombres|strong="H8034" eran Orfa y Rut. Vivieron allí|strong="H8033" como diez|strong="H6235" años|strong="H8141".
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
5 Después murieron|strong="H4191" también|strong="H1571" Mahlón y|strong="H1571" Quelión. Noemí quedó|strong="H7604" sin sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H3206" y|strong="H1571" sin su esposo.
5 morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e o seu marido.
6 Entonces|strong="H3588" ella|strong="H1931" se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" con|strong="H3588" sus|strong="H1931" nueras|strong="H3618" para|strong="H3588" regresar de|strong="H3588" los|strong="H1931" campos|strong="H7704" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", porque|strong="H3588" oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* había|strong="H3588" visitado a|strong="H3068" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" para|strong="H3588" darles pan|strong="H3899".
6 Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
7 Así|strong="H5973" que|strong="H4480" ella|strong="H8033" salió|strong="H3318" del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" estaba|strong="H1961", y con|strong="H5973" sus dos|strong="H8147" nueras|strong="H3618" tomaron camino|strong="H1870" para|strong="H4480" regresar a|strong="H3068" la tierra de|strong="H4480" Judá|strong="H3063".
7 Assim ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
8 Noemí|strong="H5281" dijo a|strong="H3068" sus dos|strong="H8147" nueras|strong="H3618": Anden|strong="H3212", regresen, cada una a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H5973" su madre. ¡Tenga \+w Yavé|strong="H3068"\+w* misericordia|strong="H2617" de|strong="H5973" ustedes como|strong="H5973" ustedes la tuvieron con|strong="H5973" los|strong="H5973" difuntos y conmigo|strong="H5973"!
8 Noemi disse às duas noras: "Vão! Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
9 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les conceda a|strong="H3068" cada una|strong="H4672" que hallen|strong="H4672" descanso|strong="H4496" en la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" su esposo.
9 O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto
10 y|strong="H3588" le decían: Nosotras volveremos|strong="H7725" contigo|strong="H5971" a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971".
10 e lhe disseram: "Não! Voltaremos com você para junto de seu povo! "
11 Pero Noemí|strong="H5281" dijo: Regresen, hijas|strong="H1323" mías. ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" deben ir|strong="H3212" conmigo|strong="H5973"? ¿Tengo yo aún|strong="H5750" hijos|strong="H1121" en|strong="H5973" mis entrañas|strong="H4578" para|strong="H1961" que|strong="H4100" sean|strong="H1961" sus esposos?
11 Disse, porém, Noemi: "Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
12 Regresen, hijas|strong="H1323" mías, vayan|strong="H3212". Pues|strong="H3588" envejecí como|strong="H3588" para|strong="H3588" tener|strong="H1961" esposo, y|strong="H1571" aunque|strong="H3588" dijera: Tengo|strong="H3426" esperanza|strong="H8615", y|strong="H1571" esta|strong="H1961" noche|strong="H3915" estuviera|strong="H3426" con|strong="H3588" mi|strong="H1961" esposo, e|strong="H3068" incluso diera a|strong="H3068" luz hijos|strong="H1121",
12 Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim — ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,
13 ¿los|strong="H1961" esperarían hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" crezcan? ¿Se|strong="H1961" retraerían por|strong="H3588" ellos|strong="H3027" sin tomar esposo? No|strong="H3588", hijas|strong="H1323" mías. Tengo mayor|strong="H3588" amargura|strong="H4843" que|strong="H3588" ustedes, pues|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H1961" levantó contra|strong="H4480" mí|strong="H1431".
13 iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! "
14 Entonces ellas alzaron|strong="H5375" su voz|strong="H6963" y lloraron|strong="H1058" otra|strong="H5750" vez. Orfa besó|strong="H5401" a|strong="H3068" su suegra|strong="H2545", pero Rut siguió apegada|strong="H1692" a|strong="H3068" ella.
14 Elas então começaram a choram bem alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
15 Noemí dijo: Mira|strong="H2009", tu cuñada regresó a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971" y a|strong="H3068" sus ʼelohim. Regresa detrás de|strong="H5971" tu cuñada.
15 Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
16 Rut respondió|strong="H7725": No|strong="H3588" me|strong="H3588" ruegues que|strong="H3588" te|strong="H3588" deje|strong="H5800" y|strong="H3588" me|strong="H3588" aparte de|strong="H3588" ti. Porque|strong="H3588" adondequiera que|strong="H3588" tú vayas|strong="H3212", yo|strong="H3588" iré|strong="H3212", y|strong="H3588" dondequiera que|strong="H3588" vivas, viviré|strong="H3885". Tu pueblo|strong="H5971" será mi pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" tu ʼElohim mi ʼElohim.
16 Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
17 Donde|strong="H8033" tú|strong="H6213" mueras, yo|strong="H3588" moriré|strong="H4191", y|strong="H3588" allí|strong="H8033" seré sepultada|strong="H6912". Así|strong="H3541" me|strong="H3588" haga|strong="H6213" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H3588" aun|strong="H3254" me|strong="H3588" añada|strong="H3254", que|strong="H3588" solo la|strong="H3588" muerte|strong="H4194" hará|strong="H6213" separación entre|strong="H3588" nosotras dos.
17 Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
18 Y|strong="H3068" al ver|strong="H7200" que|strong="H3588" estaba resuelta a|strong="H3068" irse con|strong="H3588" ella|strong="H1931", desistió de|strong="H3588" decirle más|strong="H3588".
18 Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
19 Caminaron|strong="H3212" las|strong="H5921" dos|strong="H8147" hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" llegaron a|strong="H3068" Belén. Sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921" al|strong="H5921" entrar en|strong="H5921" Belén, toda|strong="H3605" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" se|strong="H1961" alborotó a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" ellas|strong="H5921", y|strong="H5921" las|strong="H5921" mujeres|strong="H5704" decían: ¿No|strong="H1961" es|strong="H1961" ésta|strong="H2063" Noemí|strong="H5281"?
19 Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
20 Y|strong="H3068" ella les decía: No|strong="H3588" me|strong="H3588" llamen Noemí|strong="H5281". Llámenme Mara|strong="H4755", porque|strong="H3588" ʼEL-Shadday me|strong="H3588" trató muy|strong="H3966" amargamente.
20 Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
21 Yo salí llena|strong="H4392", pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dispuso que|strong="H4100" regresara vacía|strong="H7387". ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me llaman|strong="H7121" Noemí|strong="H5281", puesto que|strong="H4100" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dio|strong="H7725" testimonio contra mí|strong="H6030", y ʼEL-Shadday me afligió?
21 De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
22 Así|strong="H1992" regresó Noemí|strong="H5281" con|strong="H5973" su|strong="H1992" nuera|strong="H3618", Rut la moabita|strong="H4125", cuando volvió|strong="H7725" de|strong="H5973" la tierra de|strong="H5973" Moab|strong="H4124". Llegaron a|strong="H3068" Belén al principio de|strong="H5973" la cosecha de|strong="H5973" la cebada|strong="H8184".
22 Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.