Romanos 2
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Por|strong="G1722" esta|strong="G3588" razón eres|strong="G1510" inexcusable, tú|strong="G3588" que|strong="G3588" juzgas|strong="G2919", pues|strong="G1063" cuando|strong="G1722" juzgas|strong="G2919" a|strong="G1722" otro|strong="G2087" te|strong="G4572" condenas a|strong="G1722" ti|strong="G4572" mismo, porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" mismo haces|strong="G4238" tú|strong="G3588" que|strong="G3588" juzgas|strong="G2919".
1 Isan imih kwa isa men ef ta ema’am boro imaim kwanabat sabuw afa hai kakafih kwanasebmatar ubar kwanitih, anayabin nati kakafin ta’imon kwa auman kwasisinaf.
2 Sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" el|strong="G3588" justo juicio|strong="G2917" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316" sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3754" practican tales|strong="G5108" cosas es verdadero.
2 Baise God turobe tafanamaim bat sabuw iyab kakafih tisisinaf isan baibatiyen ebitih i taso’ob.
3 ¿Piensas|strong="G3049", oh|strong="G5599" hombre, que|strong="G3754" juzgas|strong="G2919" a|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3754" practican tales|strong="G5108" cosas y|strong="G2532" las|strong="G3588" haces|strong="G4160", que|strong="G3754" tú|strong="G4771" escaparás|strong="G1628" del|strong="G3588" juicio|strong="G2917" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"?
3 Imih o orot maiyow, sawar kakafin o kusisinaf na’atube sabuw tisisinaf isan o kubibatiyih o kunotanot God ana baibatiyen boro inahaiw?
4 ¿O|strong="G2228" menosprecias|strong="G2706" la|strong="G3588" riqueza de|strong="G1519" su|strong="G3588" bondad|strong="G5544", paciencia|strong="G3115" y|strong="G2532" clemencia|strong="G3115", e|strong="G2532" ignoras que|strong="G3754" la|strong="G3588" bondad|strong="G5544" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" te|strong="G4771" guía al|strong="G3588" cambio de|strong="G1519" mente?
4 Ai o God ana baiwanbabanen, ana yawanan, ana yatenub i ku’i’itin furuw. Naatu o iwanbabani dogor baikitabirin isan enanawiyi kwa’i’itin ai en?
5 Pero|strong="G1161" por|strong="G1722" tu|strong="G4771" terquedad y|strong="G2532" tu|strong="G4771" corazón|strong="G2588" no|strong="G4771" cambiado, acumulas ira|strong="G3709" para|strong="G1722" ti|strong="G4572" para|strong="G1722" el día|strong="G2250" de|strong="G1722" la ira|strong="G3709" y|strong="G2532" la manifestación del|strong="G3588" justo juicio|strong="G2250" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
5 Baise anayabin kwa i kwafokar naatu dogor kwahir, a baimakiy kwama kwatutu ra’at eyey ana Veya’amaim God ana yaso’ar bebeyan nab natit turobe’emaim tafaram boro nabibatiy kwana’itin.
6 Él|strong="G3588" pagará a|strong="G2596" cada|strong="G1538" uno|strong="G3739" según|strong="G2596" sus|strong="G3588" obras|strong="G2041":
6 God boro ta’ita’imon abowabow ana fofonin a baiyan nit.
7 Vida|strong="G2222" eterna para|strong="G2596" los|strong="G3588" que|strong="G3588" perseveran en|strong="G2596" hacer|strong="G2041" el|strong="G3588" bien y|strong="G2532" buscan|strong="G2212" gloria|strong="G1391", honor|strong="G5092" e|strong="G2532" inmortalidad.
7 Sabuw iyab yatehnub hima gewasin tisisinaf, naatu marakaw, baifa’en, ma wanatowan tinunuwih boro ma’ama wanatowanin nitih.
8 Pero|strong="G1161" ira|strong="G3709" e|strong="G2532" indignación para|strong="G1537" los|strong="G3588" que|strong="G3588" rechazan la|strong="G3588" verdad por|strong="G1537" ambición y|strong="G2532" siguen la|strong="G3588" injusticia,
8 Baise sabuw iyab i taiyuwih hai yawas tinunuwih, naatu turobe hikwahir kakafih tibi’ufunun, God ana gagamat naatu ana yaso’ar boro tafah yan nisuwai nare.
9 y|strong="G2532" aflicción|strong="G2347" y|strong="G2532" angustia|strong="G2347" para|strong="G1909" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" que|strong="G3588" hace lo|strong="G3588" malo|strong="G2556", sea|strong="G3588" judío|strong="G2453" o|strong="G2532" griego|strong="G1672".
9 Sabuw iyab bowabow kakafih tisisinaf i boro bai’akir naatu biyababan gagamin maiyow hinab. Jew sabuw biyahimaim boro nabusuruf nan Ufun Sabuw biyahimaim nisawar.
10 Pero|strong="G1161" gloria|strong="G1391", honor|strong="G5092" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" para todo|strong="G3956" el|strong="G3588" que|strong="G3588" hace|strong="G2038" el|strong="G3588" bien|strong="G1161", sea|strong="G3588" judío|strong="G2453" o|strong="G2532" griego|strong="G1672",
10 Baise sabuw iyab bowabow gewasih tisisinaf, God boro fair, baifa’en, borara’aten naatu tufuw nitih, Jew sabuw biyahimaim boro nabusuruf nan Ufun Sabuw biyahimaim nisawar.
11 pues|strong="G1063" ante Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" hay|strong="G3588" acepción|strong="G4382" de|strong="G3844" personas.
11 Anayabin God i ana fofoninamaim sabuw bai’ubaren ebitih, men ta aukoun ebatabatamih.
12 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3745" los|strong="G3745" que|strong="G1063" sin|strong="G2532" la Ley|strong="G3551" pecaron, sin|strong="G2532" la Ley|strong="G3551" también|strong="G2532" perecerán. Y|strong="G2532" todos|strong="G3745" los|strong="G3745" que|strong="G1063" bajo la Ley|strong="G3551" pecaron, por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" la Ley|strong="G3551" serán juzgados.
12 Sabuw iyab ofafar ufunane hima kakafin hisisinaf auman boro baimakiy hinab. Naatu sabuw iyab ofafar babanamaim hima kakafin hisisinaf boro ofafar nibatiyih.
13 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" son justos|strong="G1342" ante Dios|strong="G2316" los|strong="G3588" oidores de|strong="G3844" la Ley|strong="G3551", sino los|strong="G3588" que|strong="G3588" la|strong="G3588" practican.
13 Anayabin sabuw i boro men ofafar tenonowaramaim nayamutufurih God matanamaim hinatitamih, en baise ofafar hinowar tibi’ufunun boro nayamutufurih.
14 Cuando|strong="G3752" los gentiles, quienes no|strong="G3361" tienen|strong="G2192" la Ley|strong="G3551", hacen|strong="G4160" por|strong="G1063" naturaleza|strong="G5449" las|strong="G3588" cosas de|strong="G3588" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551", aunque no|strong="G3361" tengan|strong="G2192" la Ley|strong="G3551", son|strong="G1510" ley|strong="G3551" para|strong="G3361" ellos|strong="G3588" mismos.
14 Eteni Sabuw aurih ofafar i en, baise abisa i hai yawasamaim eo na’atube tisisinaf i hai ofafar turaban nati, basit i aurih ofafar anababatun i en.
15 Ellos|strong="G3588" muestran que|strong="G3588" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" está|strong="G3588" escrita|strong="G1123" en|strong="G1722" sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588", dan testimonio|strong="G4828" juntamente con|strong="G1722" su|strong="G3588" conciencia|strong="G4893" y|strong="G2532" acusan|strong="G2723" o|strong="G2228" defienden sus|strong="G3588" pensamientos|strong="G3053".
15 Anayabin kakafin gewasin kousibin ana not i ofafar na’atube dogoromaim ema’am boro a tur na’owen, a kakafin isan boro ubar nit nakusairi, naatu a gewasin isan boro natafafari.
16 Así|strong="G2596" sucederá el día|strong="G2250" cuando|strong="G3753" Dios|strong="G2316" juzgue|strong="G2919" los|strong="G3588" secretos de|strong="G1722" los|strong="G3588" hombres por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", según|strong="G2596" las|strong="G3588" Buenas Noticias que|strong="G3588" predico.
16 Tur Gewasin iti ao’orereb na’atube boro namatar. Nati baibatebat ana veya God boro Jesu Keriso narubin sabuw hai not wa’iwa’irih etei boro nabow hinatit rerereb yah naya.
17 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" tú|strong="G4771" te|strong="G4771" llamas judío|strong="G2453", te|strong="G4771" apoyas en|strong="G1722" la Ley|strong="G3551" y|strong="G2532" te|strong="G4771" enalteces en|strong="G1722" Dios|strong="G2316",
17 Baise kwa Jew sabuw kwarouw kwao, naatu ofafar tafanamaim kwabat God isan kwanao ra’at.
18 conoces|strong="G1097" su|strong="G3588" voluntad|strong="G2307", y|strong="G2532" por|strong="G1537" ser instruido|strong="G2727" según la|strong="G3588" Ley|strong="G3551", apruebas|strong="G1381" lo|strong="G3588" mejor|strong="G1308",
18 God ana kokok sinaf isan i kwaso’ob, naatu kakafin gewasin hairi kusibin isan i ofafaramaim ebi’obaiyi.
19 te|strong="G4572" convenciste de|strong="G1722" que|strong="G3588" eres|strong="G1510" guía|strong="G3595" de|strong="G1722" ciegos|strong="G5185", luz|strong="G5457" de|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están en|strong="G1722" la oscuridad,
19 Taiyuw kwaso’ob, kwa i matah fim hai nabatanayah, gugumin ma’ayah hai marakaw
20 instructor de|strong="G1722" ignorantes, maestro|strong="G1320" de|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" carecen de|strong="G1722" madurez, y|strong="G2532" de|strong="G1722" que|strong="G3588" tienes|strong="G2192" en|strong="G1722" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" la|strong="G3588" incorporación del|strong="G3588" conocimiento|strong="G1108" y|strong="G2532" la|strong="G3588" verdad,
20 koko’aw sabuw hai roube’atenayah, bereberefiy hai bai’obaiyenayan, naatu ofafar wanawanan ana kinitur tutufin etei naatu turobe etei auman i kwaso’ob.
21 tú|strong="G3588" que|strong="G3588" enseñas|strong="G1321" a otro|strong="G2087", ¿no|strong="G3756" te|strong="G4572" enseñas|strong="G1321" a ti|strong="G4572" mismo?
21 Sabuw kwabi’obaibiyih, baise kwa taiyuwiban kwabi’obaiyi ai en? A binanumaim kwao, “Men kwanabain” Baise o kubabain ai en?
22 Tú|strong="G3588" que|strong="G3588" dices|strong="G3004" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se debe cometer adulterio, ¿adulteras|strong="G3431"? Tú|strong="G3588" que|strong="G3588" repugnas los|strong="G3588" ídolos|strong="G1497", ¿robas templos?
22 Sabuw turahinah aawah ufun na isan i kuo’otanih, baise o turanah aawah ufuh kwenan ai en? Umataratar baifa’ifa’ih irouw kuo, baise hai kwafiren bar wanawanan o kubabain ai en?
23 Tú|strong="G3588" que|strong="G3588" te enorgulleces de|strong="G1722" la Ley|strong="G3551", ¿deshonras a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G3588" infracción|strong="G3847" de|strong="G1722" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551"?
23 God ana ofafar isan i kuo’ora’ara’at, baise ofafar i’astu’ub God biya’ohow kubitiniban kui’itin ai en?
24 Porque|strong="G1063", como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125":
24 Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum, “Eteni Sabuw God wabin tibigigim anayabin kwa Jew sabuw asinafumaim.”
25 Pues|strong="G1063" ciertamente|strong="G3303" la circuncisión|strong="G4061" vale cuando|strong="G1437" practiques la Ley|strong="G3551". Pero|strong="G1161" cuando|strong="G1437" seas|strong="G1096" transgresor|strong="G3848" de|strong="G3588" la Ley|strong="G3551", tu|strong="G4771" circuncisión|strong="G4061" cambia por|strong="G1063" incircuncisión.
25 O ofafar inabobosiyasiyar na’at, a’ar hi’a’afuw i boro nan ana’an gagamin namatar, baise ofafar ina’a’astu’ub, o a’ar kanabin hi’a’afuw ana’itin i afuwina’e.
26 Así que|strong="G3588", cuando|strong="G1437" los|strong="G3588" no|strong="G3756" circuncidados cumplan los|strong="G3588" Mandamientos de|strong="G1519" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551", ¿no|strong="G3756" será considerada su|strong="G3588" incircuncisión como|strong="G1519" circuncisión|strong="G4061"?
26 Sabuw iyab hai ar kanabih men hi’afuw, baise ofafar eo biyunih na’atube tebobosiyasiyar, nati sabuw i sabuw iyab hai ar kanabih hi’a’afuw hinasairih.
27 El|strong="G3588" no|strong="G4771" circuncidado|strong="G4061" que|strong="G3588" por|strong="G1223" naturaleza|strong="G5449" cumple la|strong="G3588" Ley|strong="G3551", te|strong="G4771" juzgará|strong="G2919" a|strong="G1537" ti que|strong="G3588" con|strong="G1223" letra|strong="G1121" y|strong="G2532" circuncisión|strong="G4061" eres transgresor|strong="G3848" de|strong="G1537" la Ley|strong="G3551".
27 Orot yait biyanane ana ar kanabin men hi’afuw, baise ofafar i ebobosiyasiyar, o boro nasiksairi, anayabin o i ofafar iso’ob naatu a’ar kanabin hi’afuw, baise ofafar men kubobosiyasiyar.
28 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" es|strong="G3756" judío|strong="G2453" el|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" es|strong="G3756" en|strong="G1722" lo|strong="G3588" manifiesto|strong="G5318", ni|strong="G3761" es|strong="G3756" circuncisión|strong="G4061" la|strong="G3588" aparente en|strong="G1722" el cuerpo.
28 O yait Jew orot kumamatar i men biya ufunane hi’a’afuw imaim o ina Jew orot kumamataramih.
29 Pero|strong="G2532" el|strong="G3588" verdadero judío|strong="G2453" lo|strong="G3588" es|strong="G3756" internamente, y|strong="G2532" la circuncisión|strong="G4061" es|strong="G3756" la|strong="G3588" del|strong="G3588" corazón|strong="G2588", la|strong="G3588" del|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", no|strong="G3756" de|strong="G1537" la|strong="G3588" letra|strong="G1121", cuya|strong="G3739" alabanza|strong="G1868" no|strong="G3756" es|strong="G3756" de|strong="G1537" los hombres sino de|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
29 En baise, Jew orot anababatun i dogor wanawanan. Naatu afu’afuw anababatun i dogor wanawananamaim Anun Kakafiyin esisinaf, men biya. Naatu bora’ara’aten etei i Godane nan inab men orot biyahine.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.