Romanos 16

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ahora|strong="G1161" les recomiendo a|strong="G1722" nuestra|strong="G3588" hermana Febe|strong="G5402", diaconisa|strong="G1249" de|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de|strong="G1722" Cencrea,
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 para|strong="G2443" que|strong="G3588" la|strong="G3588" reciban en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" de|strong="G1722" una|strong="G3588" manera|strong="G1096" digna de|strong="G1722" los|strong="G3588" santos, y|strong="G2532" que|strong="G3588" le|strong="G1722" provean lo|strong="G3588" que|strong="G3588" necesite. También|strong="G2532" ella|strong="G3588" ayudó|strong="G3936" a|strong="G1722" muchos|strong="G4183" e|strong="G2532" incluso a|strong="G1722" mí|strong="G3588".
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Saluden a|strong="G1722" Prisca y|strong="G2532" a|strong="G1722" Aquila, mis compañeros de|strong="G1722" trabajo en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424",
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 quienes|strong="G3739" arriesgaron su|strong="G3588" propio cuello|strong="G5137" por|strong="G5228" mi|strong="G3588" vida|strong="G5590". Tanto|strong="G3739" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" gentiles como|strong="G2532" yo|strong="G1473" les damos las|strong="G3588" gracias|strong="G2168".
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Saludos a|strong="G1519" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624". Saluden a|strong="G1519" mi|strong="G3588" amado Epeneto, el|strong="G3588" primer convertido a|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" en|strong="G1519" Asia.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Saluden a|strong="G1519" María|strong="G3137", quien trabajó mucho|strong="G4183" entre|strong="G1519" ustedes.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Saluden a|strong="G1722" Andrónico y|strong="G2532" a|strong="G1722" Junia, mis parientes|strong="G4773" y|strong="G2532" compañeros de|strong="G1722" prisión. Para|strong="G1722" los|strong="G3588" apóstoles son|strong="G1510" muy apreciados y|strong="G2532" fueron|strong="G1096" creyentes en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" antes|strong="G4253" que|strong="G3588" yo|strong="G1473".
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Saluden a|strong="G1722" Amplias, amado mío en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962".
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Saluden a|strong="G1722" Urbano, nuestro|strong="G2249" colaborador|strong="G4904" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", y|strong="G2532" a|strong="G1722" mi|strong="G3588" amado Estaquis.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Saluden a|strong="G1722" Apeles, el|strong="G3588" aprobado|strong="G1384" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547". Saluden a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son de|strong="G1537" Aristóbulo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Saluden a|strong="G1722" Herodión, mi|strong="G3588" pariente|strong="G4773". Saluden a|strong="G1722" los|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G3588" casa de|strong="G1537" Narciso|strong="G3488" que|strong="G3588" están en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962".
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Saluden a|strong="G1722" Trifena y|strong="G2532" a|strong="G1722" Trifosa, las|strong="G3588" que|strong="G3588" luchan en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962". Saluden a|strong="G1722" la|strong="G3588" amada Pérsida, quien|strong="G3588" trabajó duro en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Saluden a|strong="G1722" Rufo, el|strong="G3588" escogido|strong="G1588" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" a|strong="G1722" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" mía.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Saluden a Asíncrito, Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermes y|strong="G2532" a los|strong="G3588" hermanos que|strong="G3588" están con|strong="G4862" ellos|strong="G3588".
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Saluden a Filólogo, Julia, Nereo y|strong="G2532" a su|strong="G3588" hermana, a Olimpas y|strong="G2532" a todos|strong="G3956" los santos que|strong="G3588" están con|strong="G4862" ellos|strong="G3588".
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Salúdense los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" con|strong="G1722" un|strong="G3588" beso|strong="G5370" santo. Saludan todas|strong="G3956" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Les|strong="G3844" ruego|strong="G3870", hermanos, que|strong="G3588" pongan atención a|strong="G3844" los|strong="G3588" que|strong="G3588" causan disensiones|strong="G1370" y|strong="G2532" tropiezos contra|strong="G3844" la|strong="G3588" doctrina|strong="G1322" que|strong="G3588" ustedes aprendieron. Apártense de|strong="G3844" ellos|strong="G3588".
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Porque|strong="G1063" ellos|strong="G3588" no|strong="G3756" son esclavos de|strong="G1223" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Cristo|strong="G5547", sino de|strong="G1223" su|strong="G3588" propio apetito. Por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" palabras suaves|strong="G5542" y|strong="G2532" lisonjas engañan|strong="G1818" a|strong="G1223" los|strong="G3588" ingenuos.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Todos|strong="G3956" reconocen su|strong="G3588" obediencia|strong="G5218", así|strong="G1161" que|strong="G3588" me|strong="G1519" gozo a|strong="G1519" causa de|strong="G1909" ustedes. Pero|strong="G1161" quiero|strong="G2309" que|strong="G3588" ustedes sean sabios|strong="G4680" para|strong="G1519" lo|strong="G3588" bueno e|strong="G1161" ingenuos para|strong="G1519" lo|strong="G3588" malo|strong="G2556".
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" paz|strong="G1515" aplastará pronto a|strong="G1722" Satanás|strong="G4567" debajo|strong="G5259" de|strong="G1722" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G1722" ustedes.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timoteo|strong="G5095", mi|strong="G3588" colaborador|strong="G4904", Lucio|strong="G3066", Jasón|strong="G2394" y|strong="G2532" Sosípater|strong="G4989", mis parientes|strong="G4773", los|strong="G3588" saludan.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Yo|strong="G1473", Tercio|strong="G5060", quien|strong="G3588" escribió|strong="G1125" la|strong="G3588" epístola|strong="G1992", los|strong="G3588" saludo en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962".
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gayo|strong="G1050", anfitrión mío y|strong="G2532" de|strong="G3588" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", los|strong="G3588" saluda. También|strong="G2532" Erasto|strong="G2037", tesorero|strong="G3623" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" el|strong="G3588" hermano Cuarto|strong="G2890". [[
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 ]]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Al|strong="G3588" que|strong="G3588" puede|strong="G1410" establecerlos según|strong="G2596" las|strong="G3588" Buenas Noticias y|strong="G2532" la|strong="G3588" proclamación de|strong="G2596" Jesucristo|strong="G2424", según|strong="G2596" la revelación del|strong="G3588" misterio|strong="G3466" guardado en|strong="G2596" secreto desde tiempos|strong="G5550" eternos,
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 pero|strong="G1161" manifestado|strong="G5319" ahora|strong="G3568" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1519" las Escrituras|strong="G1124" proféticas, según|strong="G2596" el Mandamiento|strong="G2003" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" eterno, que|strong="G3588" fue dado a|strong="G1519" conocer a|strong="G1519" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" gentiles para|strong="G1519" que|strong="G3588" obedezcan a|strong="G1519" la fe|strong="G4102",
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 al|strong="G3588" único sabio|strong="G4680" Dios|strong="G2316", sea|strong="G3588" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1519" Jesucristo|strong="G2424", por|strong="G1223" los|strong="G3588" siglos. Amén.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.