Romanos 15
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 Así|strong="G2532" que|strong="G3588", nosotros|strong="G2249" los|strong="G3588" fuertes|strong="G1415" tenemos que|strong="G3588" sobrellevar las|strong="G3588" flaquezas de|strong="G3588" los|strong="G3588" débiles, y|strong="G2532" no|strong="G3361" agradarnos a|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" mismos.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" de|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" agrade al|strong="G3588" prójimo|strong="G4139" en|strong="G1519" lo|strong="G3588" bueno, para|strong="G1519" edificación|strong="G3619".
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Porque|strong="G1063" ni|strong="G2532" aun|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" se|strong="G1438" agradó Él|strong="G3588" mismo. Al|strong="G3588" contrario, como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125":
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" escribió|strong="G1125" fue para|strong="G1519" enseñarnos, a|strong="G1519" fin de|strong="G1519" que|strong="G3588" tengamos|strong="G2192" esperanza|strong="G1680" por|strong="G1223" la|strong="G3588" paciencia|strong="G5281" y|strong="G2532" la|strong="G3588" consolación|strong="G3874" de|strong="G1519" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124".
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" la|strong="G3588" paciencia|strong="G5281" y|strong="G2532" la consolación|strong="G3874" les conceda el|strong="G3588" mismo sentir|strong="G5426" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" hacia|strong="G2596" los|strong="G3588" otros|strong="G3588", según|strong="G2596" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424",
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 para|strong="G2443" que|strong="G3588" unánimes|strong="G3661" a|strong="G1722" una|strong="G1520" voz glorifiquen|strong="G1392" al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424".
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Por|strong="G1519" tanto acéptense unos|strong="G3588" a|strong="G1519" otros|strong="G3588", como|strong="G2531" también|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" nos|strong="G2316" aceptó para|strong="G1519" la gloria|strong="G1391" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Porque|strong="G1063" digo|strong="G3004" que|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" fue|strong="G1096" un|strong="G3588" ministro|strong="G1249" de|strong="G1519" los circuncidados a|strong="G1519" favor de|strong="G1519" la verdad de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", para|strong="G1519" confirmar las|strong="G3588" promesas|strong="G1860" a|strong="G1519" los|strong="G3588" antepasados,
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 y|strong="G2532" para|strong="G1722" que|strong="G3588" los|strong="G3588" gentiles glorifiquen|strong="G1392" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" su|strong="G3588" misericordia|strong="G1656". Como|strong="G2531" está|strong="G3778" escrito|strong="G1125":
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 En|strong="G3588" otro|strong="G3588" pasaje dice|strong="G3004":
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Y|strong="G2532" otra|strong="G3825" vez:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Y|strong="G2532" además|strong="G2532" Isaías|strong="G2268" dice|strong="G3004":
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" los|strong="G3588" llene|strong="G4137" de|strong="G1722" todo|strong="G3956" gozo|strong="G5479" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G1680", para|strong="G1519" que|strong="G3588" ustedes abunden en|strong="G1722" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" por|strong="G1722" el poder|strong="G1411" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Hermanos míos, yo|strong="G1473" mismo me|strong="G1473" convencí de|strong="G4012" que|strong="G3754" ustedes están colmados de|strong="G4012" bondad y|strong="G2532" todo|strong="G3956" conocimiento|strong="G1108", y|strong="G2532" que|strong="G3754" igualmente pueden|strong="G1410" amonestarse los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1161" los|strong="G3588" otros|strong="G3588".
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Pero|strong="G1161" les escribí|strong="G1125", en|strong="G1223" un|strong="G3588" sentido con|strong="G1223" atrevimiento, para|strong="G1223" recordarles por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G5259" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" me|strong="G1473" dio|strong="G1325",
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 para|strong="G1519" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" sea|strong="G1096" ministro|strong="G3011" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles y|strong="G1510" administre las|strong="G3588" Buenas Noticias como|strong="G1722" sacerdote de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", a|strong="G1519" fin de|strong="G1722" que|strong="G3588" los|strong="G3588" gentiles sean|strong="G1096" una|strong="G3588" ofrenda|strong="G4376" agradable, santificada por|strong="G1722" el Espíritu|strong="G4151" Santo.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Entonces|strong="G3767" tengo|strong="G2192" de|strong="G1722" qué|strong="G3588" enaltecerme en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G4314" refiere a|strong="G4314" Dios|strong="G2316",
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 porque|strong="G1063", para|strong="G1519" que|strong="G3739" los|strong="G2532" gentiles obedezcan, no|strong="G3756" me|strong="G1473" atrevería a|strong="G1519" hablar|strong="G2980" sino de|strong="G1519" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" Cristo|strong="G5547" realizó por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1519" mí, en|strong="G1519" palabra|strong="G3056" y|strong="G2532" obra|strong="G2041",
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 con|strong="G1722" poder|strong="G1411" de|strong="G1722" señales|strong="G4592" milagrosas y|strong="G2532" prodigios|strong="G5059" mediante el|strong="G3588" poder|strong="G1411" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", con|strong="G1722" el|strong="G3588" propósito de|strong="G1722" proclamar plenamente las|strong="G3588" Buenas Noticias de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" desde Jerusalén y|strong="G2532" sus|strong="G3588" alrededores hasta|strong="G3360" Ilírico|strong="G2437".
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 De|strong="G1909" esta|strong="G3779" manera|strong="G3779", aspiro predicar|strong="G2097" las Buenas Noticias, no|strong="G3756" donde|strong="G3699" Cristo|strong="G5547" había sido conocido, para|strong="G2443" no|strong="G3756" edificar|strong="G3618" sobre|strong="G1909" fundamento|strong="G2310" ajeno,
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 sino, como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125":
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Por|strong="G4314" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" también|strong="G2532" no|strong="G4771" pude ir|strong="G2064" a|strong="G4314" visitarlos muchas|strong="G4183" veces.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Pero|strong="G1161" ahora|strong="G3570", como|strong="G1722" no|strong="G3371" queda otro|strong="G3588" lugar|strong="G5117" para|strong="G4314" mí|strong="G3588" en|strong="G1722" estas|strong="G3778" regiones|strong="G2824", y|strong="G1161" desde hace muchos|strong="G4183" años|strong="G2094" anhelo visitarlos,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 espero verlos cuando|strong="G5613" vaya|strong="G4198" a|strong="G1519" España|strong="G4681". Confío estar con|strong="G2532" ustedes primero|strong="G4413" al|strong="G3588" pasar, y|strong="G2532" ser encaminado hacia|strong="G1519" allá|strong="G1563" por|strong="G1519" ustedes.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Pero|strong="G1161" ahora|strong="G3570" voy|strong="G4198" a|strong="G1519" Jerusalén para|strong="G1519" ministrar a|strong="G1519" los|strong="G3588" santos,
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 porque|strong="G1063" los de Macedonia|strong="G3109" y|strong="G2532" Acaya decidieron proveer una|strong="G5100" contribución para|strong="G1519" los|strong="G3588" pobres|strong="G4434" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" santos de|strong="G1722" Jerusalén.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Les pareció bien. Son|strong="G1510" deudores|strong="G3781" a|strong="G1722" ellos|strong="G3588", puesto|strong="G1722" que|strong="G3588" si|strong="G1487" los|strong="G3588" gentiles participaron|strong="G2841" de|strong="G1722" los|strong="G3588" bienes espirituales|strong="G4152" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588", también|strong="G2532" deben|strong="G3784" servirles|strong="G3008" con|strong="G1722" los|strong="G3588" materiales.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Por|strong="G1223" tanto|strong="G1223", cuando cumpla este|strong="G3778" viaje y|strong="G2532" entregue la|strong="G3588" ofrenda, los|strong="G3588" visitaré de|strong="G1519" paso con|strong="G1223" seguridad cuando vaya a|strong="G1519" España|strong="G4681".
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Sé|strong="G1492" que|strong="G3754" cuando|strong="G1722" los|strong="G3748" visite, estaré rebosante de|strong="G1722" la bendición|strong="G2129" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Les|strong="G4314" ruego|strong="G3870" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" y|strong="G2532" por|strong="G1223" el|strong="G3588" amor del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", que|strong="G3588" me|strong="G1473" ayuden en|strong="G1722" sus|strong="G3588" conversaciones con|strong="G1722" Dios|strong="G2316"
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 a|strong="G1519" fin de|strong="G1722" que|strong="G3588" me|strong="G1473" libre de|strong="G1722" los|strong="G3588" incrédulos en|strong="G1722" Judea|strong="G2449" y|strong="G2532" que|strong="G3588" la|strong="G3588" ayuda que|strong="G3588" llevo a|strong="G1519" los|strong="G3588" santos en|strong="G1722" Jerusalén sea|strong="G1096" aceptable|strong="G2144".
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Espero descansar después|strong="G1722" de|strong="G1722" llegar a|strong="G4314" ustedes con|strong="G1722" gozo|strong="G5479", si Dios|strong="G2316" lo permite.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" paz|strong="G1515" sea|strong="G3588" con|strong="G3326" todos|strong="G3956" ustedes. Amén.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.