Romanos 15

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 Así|strong="G2532" que|strong="G3588", nosotros|strong="G2249" los|strong="G3588" fuertes|strong="G1415" tenemos que|strong="G3588" sobrellevar las|strong="G3588" flaquezas de|strong="G3588" los|strong="G3588" débiles, y|strong="G2532" no|strong="G3361" agradarnos a|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" mismos.
1 It iyab ata baitumatum fairih karam ata ofonah hai baitumatum ririmin tanibaisih hai bit turin tanab. Men akisit isat tananot taniyasisiramih.
2 Cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" de|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" agrade al|strong="G3588" prójimo|strong="G4139" en|strong="G1519" lo|strong="G3588" bueno, para|strong="G1519" edificación|strong="G3619".
2 Naatu tanabow ata ofonah hiniyasisir, naatu tanibaisih hai baitumatum nawowab nayen.
3 Porque|strong="G1063" ni|strong="G2532" aun|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" se|strong="G1438" agradó Él|strong="G3588" mismo. Al|strong="G3588" contrario, como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125":
3 Keriso i men taiyuwin ana yasisir isan bowamih. Baise nati efanin, Buk Atamaninamaim iti na’atube eo na’atube sinaf. “Sabuw iyab tur kakafih hi’u hibi’a’akir ana bit etei ayu tafau yan re.”
4 Porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" escribió|strong="G1125" fue para|strong="G1519" enseñarnos, a|strong="G1519" fin de|strong="G1519" que|strong="G3588" tengamos|strong="G2192" esperanza|strong="G1680" por|strong="G1223" la|strong="G3588" paciencia|strong="G5281" y|strong="G2532" la|strong="G3588" consolación|strong="G3874" de|strong="G1519" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124".
4 Anayabin tur abisa marasika hikikirum i bai’obaiyit isan, saise nawawainabit ana veya, nati Buk Atamanin ana turamaim koufair tanab nuhit nafot tanama.
5 El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" la|strong="G3588" paciencia|strong="G5281" y|strong="G2532" la consolación|strong="G3874" les conceda el|strong="G3588" mismo sentir|strong="G5426" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" hacia|strong="G2596" los|strong="G3588" otros|strong="G3588", según|strong="G2596" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424",
5 God koufair naatu yatenub ana matuwan, isan ayoyoyoban i boro a kou’ay nita’imon, Jesu Keriso kwani’ufunun.
6 para|strong="G2443" que|strong="G3588" unánimes|strong="G3661" a|strong="G1722" una|strong="G1520" voz glorifiquen|strong="G1392" al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424".
6 Naatu dogor ta’imon namatar auta’imon fana kwanabora’ah God, ata Regah Jesu Keriso Tamah ana merar kwanay kwanabora’ara’ah.
7 Por|strong="G1519" tanto acéptense unos|strong="G3588" a|strong="G1519" otros|strong="G3588", como|strong="G2531" también|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" nos|strong="G2316" aceptó para|strong="G1519" la gloria|strong="G1391" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
7 Taituwa hai merar kwanay kwanabuwih, Keriso a merar yi bubuwi na’atube. Saise bora’a’araten God kwanitin niyasisir.
8 Porque|strong="G1063" digo|strong="G3004" que|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" fue|strong="G1096" un|strong="G3588" ministro|strong="G1249" de|strong="G1519" los circuncidados a|strong="G1519" favor de|strong="G1519" la verdad de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", para|strong="G1519" confirmar las|strong="G3588" promesas|strong="G1860" a|strong="G1519" los|strong="G3588" antepasados,
8 A tur ao’owen, Keriso i na Jew sabuw hai bai’akirayan orot matar, God ana tur gewasin isan bow, ana omatanen uwatanah wabih gagamin itih hikirum inu’in sinaf na yabin matar.
9 y|strong="G2532" para|strong="G1722" que|strong="G3588" los|strong="G3588" gentiles glorifiquen|strong="G1392" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" su|strong="G3588" misericordia|strong="G1656". Como|strong="G2531" está|strong="G3778" escrito|strong="G1125":
9 Saise Eteni Sabuw God hitabora’ara’ah i ana kabeber isan. Buk Atamaninamaim hikikirum na’atube
10 En|strong="G3588" otro|strong="G3588" pasaje dice|strong="G3004":
10 — ausente —
11 Y|strong="G2532" otra|strong="G3825" vez:
11 — ausente —
12 Y|strong="G2532" además|strong="G2532" Isaías|strong="G2268" dice|strong="G3004":
12 — ausente —
13 El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" los|strong="G3588" llene|strong="G4137" de|strong="G1722" todo|strong="G3956" gozo|strong="G5479" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G1680", para|strong="G1519" que|strong="G3588" ustedes abunden en|strong="G1722" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" por|strong="G1722" el poder|strong="G1411" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
13 Ayoyoyoban abaitumatumamaim God nuhifot bit i yasisir naatu tufuw nit, saise Anun Kakafiyin ana fairamaim yasisir ebit dogor wanawanan awan nakaratan nakarsuwai nare.
14 Hermanos míos, yo|strong="G1473" mismo me|strong="G1473" convencí de|strong="G4012" que|strong="G3754" ustedes están colmados de|strong="G4012" bondad y|strong="G2532" todo|strong="G3956" conocimiento|strong="G1108", y|strong="G2532" que|strong="G3754" igualmente pueden|strong="G1410" amonestarse los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1161" los|strong="G3588" otros|strong="G3588".
14 Taitu ayu aso’ob, kwa a gewasin i ra’at, naatu so’ob tutufin etei kwabai karam, imih karam taituwa boro kwani’obaiyih.
15 Pero|strong="G1161" les escribí|strong="G1125", en|strong="G1223" un|strong="G3588" sentido con|strong="G1223" atrevimiento, para|strong="G1223" recordarles por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G5259" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" me|strong="G1473" dio|strong="G1325",
15 Baise iti fef wanawanan i sawar gagamih afa bebeyan a tur ao’owen saise nuhi anakusib. Anayabin God ana gewasin ayu wanawana’umaim yari’iy
16 para|strong="G1519" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" sea|strong="G1096" ministro|strong="G3011" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles y|strong="G1510" administre las|strong="G3588" Buenas Noticias como|strong="G1722" sacerdote de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", a|strong="G1519" fin de|strong="G1722" que|strong="G3588" los|strong="G3588" gentiles sean|strong="G1096" una|strong="G3588" ofrenda|strong="G4376" agradable, santificada por|strong="G1722" el Espíritu|strong="G4151" Santo.
16 Keriso ana akir orot amatar Ufun Sabuw isah anabowamih. Naatu firis na’atube anabow God ana Tur Gewasin anao’orerereb. Saise Ufun Sabuw hinan siwar na’atube hinamatar God hai merar nay nabuwih, naatu Anun Kakafiyin nakusouwih kakafiyih hinamatar.
17 Entonces|strong="G3767" tengo|strong="G2192" de|strong="G1722" qué|strong="G3588" enaltecerme en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G4314" refiere a|strong="G4314" Dios|strong="G2316",
17 Isan imih au bowabow God isan, Jesu Keriso wanawananamaim abowabow i abiyasisir gagamin maiyow.
18 porque|strong="G1063", para|strong="G1519" que|strong="G3739" los|strong="G2532" gentiles obedezcan, no|strong="G3756" me|strong="G1473" atrevería a|strong="G1519" hablar|strong="G2980" sino de|strong="G1519" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" Cristo|strong="G5547" realizó por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1519" mí, en|strong="G1519" palabra|strong="G3056" y|strong="G2532" obra|strong="G2041",
18 Anayabin iti isan ayu boro men kafa’imo sawar afa isah anao’omih. Baise abisa Keriso iyunu ao naatu abow Ufun Sabuw abonawiyih hina God tebobosiyasiyar akisinamo boro anao.
19 con|strong="G1722" poder|strong="G1411" de|strong="G1722" señales|strong="G4592" milagrosas y|strong="G2532" prodigios|strong="G5059" mediante el|strong="G3588" poder|strong="G1411" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", con|strong="G1722" el|strong="G3588" propósito de|strong="G1722" proclamar plenamente las|strong="G3588" Buenas Noticias de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" desde Jerusalén y|strong="G2532" sus|strong="G3588" alrededores hasta|strong="G3360" Ilírico|strong="G2437".
19 Anun Kakafiyin ana fairamaim, ina’inan naatu baifofofor fokarih himatar. Jerusalem imaim au nanawan abusuruf God ana tur abinan aremor ana tafaram wabin Ikonium atit.
20 De|strong="G1909" esta|strong="G3779" manera|strong="G3779", aspiro predicar|strong="G2097" las Buenas Noticias, no|strong="G3756" donde|strong="G3699" Cristo|strong="G5547" había sido conocido, para|strong="G2443" no|strong="G3756" edificar|strong="G3618" sobre|strong="G1909" fundamento|strong="G2310" ajeno,
20 Akokok kwanekwan efan menamaim Keriso ana tur men hinonowar imaim anabinan hinanowar. Anayabin ayu men bar wowabayan orot boro orot ta ana bar bubu rarouw nonowatin tafanamaim anawowab.
21 sino, como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125":
21 Bukamaim hikikirum na’atube,
22 Por|strong="G4314" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" también|strong="G2532" no|strong="G4771" pude ir|strong="G2064" a|strong="G4314" visitarlos muchas|strong="G4183" veces.
22 Ana’an nati isan ayu kwa isa namih mar etei ayu hirorowenbibiru.
23 Pero|strong="G1161" ahora|strong="G3570", como|strong="G1722" no|strong="G3371" queda otro|strong="G3588" lugar|strong="G5117" para|strong="G4314" mí|strong="G3588" en|strong="G1722" estas|strong="G3778" regiones|strong="G2824", y|strong="G1161" desde hace muchos|strong="G4183" años|strong="G2094" anhelo visitarlos,
23 Baise boun efan iti wanawanan ayu au bowabow i sawar naatu kwamur manin maiyow akok kwanekwan atan ata’iti isan ama akakaibababan.
24 espero verlos cuando|strong="G5613" vaya|strong="G4198" a|strong="G1519" España|strong="G4681". Confío estar con|strong="G2532" ustedes primero|strong="G4413" al|strong="G3588" pasar, y|strong="G2532" ser encaminado hacia|strong="G1519" allá|strong="G1563" por|strong="G1519" ustedes.
24 Imih bounabo anotanot boro anan ana’iti. Spain bainanawan isan ananan founamaim boro anarun ana’iti.
25 Pero|strong="G1161" ahora|strong="G3570" voy|strong="G4198" a|strong="G1519" Jerusalén para|strong="G1519" ministrar a|strong="G1519" los|strong="G3588" santos,
25 Boun i ayu au Jerusalem anan God ana sabuw hai bowabow ta ta isan.
26 porque|strong="G1063" los de Macedonia|strong="G3109" y|strong="G2532" Acaya decidieron proveer una|strong="G5100" contribución para|strong="G1519" los|strong="G3588" pobres|strong="G4434" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" santos de|strong="G1722" Jerusalén.
26 Ekalesia sabuw nati Masedonia naatu Akaiya wanawanan Jerusalem sabuw yababan wairafih hai tur hinonowar i yasisir auman baibaisih isan hai siwar kaifai hiyai.
27 Les pareció bien. Son|strong="G1510" deudores|strong="G3781" a|strong="G1722" ellos|strong="G3588", puesto|strong="G1722" que|strong="G3588" si|strong="G1487" los|strong="G3588" gentiles participaron|strong="G2841" de|strong="G1722" los|strong="G3588" bienes espirituales|strong="G4152" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588", también|strong="G2532" deben|strong="G3784" servirles|strong="G3008" con|strong="G1722" los|strong="G3588" materiales.
27 Iti sinaf isan i hiyasisir, naatu kabay hiyai hibiyafar ana itinin i wayow na’atube hisinaf. Anayabin Jew sabuw ayubih ana baigegewasin i wan Ufun Sabuw hifaramih bairi hibai.
28 Por|strong="G1223" tanto|strong="G1223", cuando cumpla este|strong="G3778" viaje y|strong="G2532" entregue la|strong="G3588" ofrenda, los|strong="G3588" visitaré de|strong="G1519" paso con|strong="G1223" seguridad cuando vaya a|strong="G1519" España|strong="G4681".
28 Imih ayu bowabow anisawar hai siwar kafai abai anan anitih. Imaibo au Spain ananan ef aumatan boro anarun ana’itibo anan.
29 Sé|strong="G1492" que|strong="G3754" cuando|strong="G1722" los|strong="G3748" visite, estaré rebosante de|strong="G1722" la bendición|strong="G2129" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
29 Ayu kwa isa ananan, i aso’ob Keriso ana baigegewasin tutufin etei boro auman anan.
30 Les|strong="G4314" ruego|strong="G3870" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" y|strong="G2532" por|strong="G1223" el|strong="G3588" amor del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", que|strong="G3588" me|strong="G1473" ayuden en|strong="G1722" sus|strong="G3588" conversaciones con|strong="G1722" Dios|strong="G2316"
30 Taitu, abifefeyani ata Regah Jesu Keriso wabinamaim naatu Anun Kakafiyin ana yabowamaim au biyababanamaim kwanikofan naatu isou kwanayoyoban God nibaisu.
31 a|strong="G1519" fin de|strong="G1722" que|strong="G3588" me|strong="G1473" libre de|strong="G1722" los|strong="G3588" incrédulos en|strong="G1722" Judea|strong="G2449" y|strong="G2532" que|strong="G3588" la|strong="G3588" ayuda que|strong="G3588" llevo a|strong="G1519" los|strong="G3588" santos en|strong="G1722" Jerusalén sea|strong="G1096" aceptable|strong="G2144".
31 Kwanayoyoban saise Eteni Sabuw Judea wanawanan tema’am umahine God natafafaru naatu God ana sabuw Jerusalemamaim tema’am au bowabow isan hiniyasisir au merar hinay.
32 Espero descansar después|strong="G1722" de|strong="G1722" llegar a|strong="G4314" ustedes con|strong="G1722" gozo|strong="G5479", si Dios|strong="G2316" lo permite.
32 Saise God nakokok na’at ayu boro ereyasisir ana matabir maiye not boubun auman anan kwa aninanawani.
33 El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" paz|strong="G1515" sea|strong="G3588" con|strong="G3326" todos|strong="G3956" ustedes. Amén.
33 Tufuw ana God kwa etei isa nama wanatowan. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.