Romanos 15

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Así|strong="G2532" que|strong="G3588", nosotros|strong="G2249" los|strong="G3588" fuertes|strong="G1415" tenemos que|strong="G3588" sobrellevar las|strong="G3588" flaquezas de|strong="G3588" los|strong="G3588" débiles, y|strong="G2532" no|strong="G3361" agradarnos a|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" mismos.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" de|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" agrade al|strong="G3588" prójimo|strong="G4139" en|strong="G1519" lo|strong="G3588" bueno, para|strong="G1519" edificación|strong="G3619".
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Porque|strong="G1063" ni|strong="G2532" aun|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" se|strong="G1438" agradó Él|strong="G3588" mismo. Al|strong="G3588" contrario, como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125":
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" escribió|strong="G1125" fue para|strong="G1519" enseñarnos, a|strong="G1519" fin de|strong="G1519" que|strong="G3588" tengamos|strong="G2192" esperanza|strong="G1680" por|strong="G1223" la|strong="G3588" paciencia|strong="G5281" y|strong="G2532" la|strong="G3588" consolación|strong="G3874" de|strong="G1519" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124".
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" la|strong="G3588" paciencia|strong="G5281" y|strong="G2532" la consolación|strong="G3874" les conceda el|strong="G3588" mismo sentir|strong="G5426" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" hacia|strong="G2596" los|strong="G3588" otros|strong="G3588", según|strong="G2596" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424",
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 para|strong="G2443" que|strong="G3588" unánimes|strong="G3661" a|strong="G1722" una|strong="G1520" voz glorifiquen|strong="G1392" al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424".
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Por|strong="G1519" tanto acéptense unos|strong="G3588" a|strong="G1519" otros|strong="G3588", como|strong="G2531" también|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" nos|strong="G2316" aceptó para|strong="G1519" la gloria|strong="G1391" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Porque|strong="G1063" digo|strong="G3004" que|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" fue|strong="G1096" un|strong="G3588" ministro|strong="G1249" de|strong="G1519" los circuncidados a|strong="G1519" favor de|strong="G1519" la verdad de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", para|strong="G1519" confirmar las|strong="G3588" promesas|strong="G1860" a|strong="G1519" los|strong="G3588" antepasados,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 y|strong="G2532" para|strong="G1722" que|strong="G3588" los|strong="G3588" gentiles glorifiquen|strong="G1392" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" su|strong="G3588" misericordia|strong="G1656". Como|strong="G2531" está|strong="G3778" escrito|strong="G1125":
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 En|strong="G3588" otro|strong="G3588" pasaje dice|strong="G3004":
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Y|strong="G2532" otra|strong="G3825" vez:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Y|strong="G2532" además|strong="G2532" Isaías|strong="G2268" dice|strong="G3004":
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" los|strong="G3588" llene|strong="G4137" de|strong="G1722" todo|strong="G3956" gozo|strong="G5479" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G1680", para|strong="G1519" que|strong="G3588" ustedes abunden en|strong="G1722" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" por|strong="G1722" el poder|strong="G1411" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Hermanos míos, yo|strong="G1473" mismo me|strong="G1473" convencí de|strong="G4012" que|strong="G3754" ustedes están colmados de|strong="G4012" bondad y|strong="G2532" todo|strong="G3956" conocimiento|strong="G1108", y|strong="G2532" que|strong="G3754" igualmente pueden|strong="G1410" amonestarse los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1161" los|strong="G3588" otros|strong="G3588".
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Pero|strong="G1161" les escribí|strong="G1125", en|strong="G1223" un|strong="G3588" sentido con|strong="G1223" atrevimiento, para|strong="G1223" recordarles por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G5259" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" me|strong="G1473" dio|strong="G1325",
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 para|strong="G1519" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" sea|strong="G1096" ministro|strong="G3011" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles y|strong="G1510" administre las|strong="G3588" Buenas Noticias como|strong="G1722" sacerdote de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", a|strong="G1519" fin de|strong="G1722" que|strong="G3588" los|strong="G3588" gentiles sean|strong="G1096" una|strong="G3588" ofrenda|strong="G4376" agradable, santificada por|strong="G1722" el Espíritu|strong="G4151" Santo.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Entonces|strong="G3767" tengo|strong="G2192" de|strong="G1722" qué|strong="G3588" enaltecerme en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G4314" refiere a|strong="G4314" Dios|strong="G2316",
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 porque|strong="G1063", para|strong="G1519" que|strong="G3739" los|strong="G2532" gentiles obedezcan, no|strong="G3756" me|strong="G1473" atrevería a|strong="G1519" hablar|strong="G2980" sino de|strong="G1519" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" Cristo|strong="G5547" realizó por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1519" mí, en|strong="G1519" palabra|strong="G3056" y|strong="G2532" obra|strong="G2041",
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 con|strong="G1722" poder|strong="G1411" de|strong="G1722" señales|strong="G4592" milagrosas y|strong="G2532" prodigios|strong="G5059" mediante el|strong="G3588" poder|strong="G1411" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", con|strong="G1722" el|strong="G3588" propósito de|strong="G1722" proclamar plenamente las|strong="G3588" Buenas Noticias de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" desde Jerusalén y|strong="G2532" sus|strong="G3588" alrededores hasta|strong="G3360" Ilírico|strong="G2437".
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 De|strong="G1909" esta|strong="G3779" manera|strong="G3779", aspiro predicar|strong="G2097" las Buenas Noticias, no|strong="G3756" donde|strong="G3699" Cristo|strong="G5547" había sido conocido, para|strong="G2443" no|strong="G3756" edificar|strong="G3618" sobre|strong="G1909" fundamento|strong="G2310" ajeno,
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 sino, como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125":
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Por|strong="G4314" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" también|strong="G2532" no|strong="G4771" pude ir|strong="G2064" a|strong="G4314" visitarlos muchas|strong="G4183" veces.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Pero|strong="G1161" ahora|strong="G3570", como|strong="G1722" no|strong="G3371" queda otro|strong="G3588" lugar|strong="G5117" para|strong="G4314" mí|strong="G3588" en|strong="G1722" estas|strong="G3778" regiones|strong="G2824", y|strong="G1161" desde hace muchos|strong="G4183" años|strong="G2094" anhelo visitarlos,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 espero verlos cuando|strong="G5613" vaya|strong="G4198" a|strong="G1519" España|strong="G4681". Confío estar con|strong="G2532" ustedes primero|strong="G4413" al|strong="G3588" pasar, y|strong="G2532" ser encaminado hacia|strong="G1519" allá|strong="G1563" por|strong="G1519" ustedes.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Pero|strong="G1161" ahora|strong="G3570" voy|strong="G4198" a|strong="G1519" Jerusalén para|strong="G1519" ministrar a|strong="G1519" los|strong="G3588" santos,
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 porque|strong="G1063" los de Macedonia|strong="G3109" y|strong="G2532" Acaya decidieron proveer una|strong="G5100" contribución para|strong="G1519" los|strong="G3588" pobres|strong="G4434" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" santos de|strong="G1722" Jerusalén.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Les pareció bien. Son|strong="G1510" deudores|strong="G3781" a|strong="G1722" ellos|strong="G3588", puesto|strong="G1722" que|strong="G3588" si|strong="G1487" los|strong="G3588" gentiles participaron|strong="G2841" de|strong="G1722" los|strong="G3588" bienes espirituales|strong="G4152" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588", también|strong="G2532" deben|strong="G3784" servirles|strong="G3008" con|strong="G1722" los|strong="G3588" materiales.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Por|strong="G1223" tanto|strong="G1223", cuando cumpla este|strong="G3778" viaje y|strong="G2532" entregue la|strong="G3588" ofrenda, los|strong="G3588" visitaré de|strong="G1519" paso con|strong="G1223" seguridad cuando vaya a|strong="G1519" España|strong="G4681".
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Sé|strong="G1492" que|strong="G3754" cuando|strong="G1722" los|strong="G3748" visite, estaré rebosante de|strong="G1722" la bendición|strong="G2129" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Les|strong="G4314" ruego|strong="G3870" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" y|strong="G2532" por|strong="G1223" el|strong="G3588" amor del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", que|strong="G3588" me|strong="G1473" ayuden en|strong="G1722" sus|strong="G3588" conversaciones con|strong="G1722" Dios|strong="G2316"
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 a|strong="G1519" fin de|strong="G1722" que|strong="G3588" me|strong="G1473" libre de|strong="G1722" los|strong="G3588" incrédulos en|strong="G1722" Judea|strong="G2449" y|strong="G2532" que|strong="G3588" la|strong="G3588" ayuda que|strong="G3588" llevo a|strong="G1519" los|strong="G3588" santos en|strong="G1722" Jerusalén sea|strong="G1096" aceptable|strong="G2144".
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Espero descansar después|strong="G1722" de|strong="G1722" llegar a|strong="G4314" ustedes con|strong="G1722" gozo|strong="G5479", si Dios|strong="G2316" lo permite.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" paz|strong="G1515" sea|strong="G3588" con|strong="G3326" todos|strong="G3956" ustedes. Amén.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.