Números 27

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Entonces llegaron las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" Zelofejad, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Hefer, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maquir, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", de|strong="H1121" las familias|strong="H4940" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130", los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1121" cuales eran Maala|strong="H4244", Noa|strong="H5270", Hogla|strong="H2295", Milca|strong="H4435" y Tirsa.
1 Então vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José. E são estes os nomes delas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 Ellas se presentaron ante|strong="H6440" Moisés|strong="H4872", el|strong="H3605" sacerdote|strong="H3548" Eleazar, los|strong="H3605" jefes y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación, en|strong="H5975" la|strong="H3605" entrada del Tabernáculo de|strong="H6440" Reunión, y dijeron:
2 Elas se apresentaram diante de Moisés, diante do sacerdote Eleazar, diante dos chefes e diante de todo o povo, à porta da tenda do encontro, dizendo:
3 Nuestro padre murió|strong="H4191" en|strong="H5921" el|strong="H1931" desierto|strong="H4057". Él|strong="H1931" no|strong="H3808" estuvo|strong="H1961" en|strong="H5921" compañía de|strong="H5921" los|strong="H1121" que|strong="H3588" se|strong="H1961" reunieron contra|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en|strong="H5921" el|strong="H1931" grupo de|strong="H5921" Coré|strong="H7141", sino|strong="H3588" murió|strong="H4191" por|strong="H5921" su|strong="H1931" propio pecado|strong="H2399". No|strong="H3808" tuvo|strong="H1961" hijos|strong="H1121" varones|strong="H3588".
3 — Nosso pai morreu no deserto e não estava entre os que se ajuntaram contra o Senhor no grupo de Corá; mas morreu por causa do seu próprio pecado e não teve nenhum filho homem.
4 ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" de|strong="H3588" nuestro padre es|strong="H3588" excluido de|strong="H3588" su|strong="H3588" familia|strong="H4940", por|strong="H3588" no|strong="H3588" tener un hijo|strong="H1121" varón? Dennos posesión entre|strong="H8432" los|strong="H1121" hermanos de|strong="H3588" nuestro padre.
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, só porque não teve filhos? Dê-nos uma herança entre os parentes de nosso pai.
5 Moisés|strong="H4872" presentó su causa|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*,
5 Moisés apresentou a causa delas ao Senhor .
6 y \+w Yavé|strong="H3068"\+w* respondió a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872":
6 E o Senhor disse a Moisés:
7 Las \+w hijas|strong="H1323"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* Zelofejad \+w dicen|strong="H1696"\+w* \+w bien|strong="H3651"\+w*. Les \+w darás|strong="H5414"\+w* \+w posesión|strong="H5159"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* \+w herencia|strong="H5159"\+w* \+w entre|strong="H8432"\+w* los hermanos \+w de|strong="H5414"\+w* su padre y traspasarás la \+w heredad|strong="H5159"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* su padre \+w a|strong="H3068"\+w* ellas.
7 — As filhas de Zelofeade estão pedindo o que é justo. Certamente você deve dar-lhes propriedade como herança entre os parentes do pai delas e deverá transferir a elas a herança do pai.
8 \+w A|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w hablarás|strong="H1696"\+w*: \+w Cuando|strong="H3588"\+w* alguien \+w muera|strong="H4191"\+w* sin \+w hijo|strong="H1121"\+w* varón, \+w traspasarán|strong="H5674"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w herencia|strong="H5159"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w hija|strong="H1323"\+w*.
8 E diga aos filhos de Israel: Se alguém morrer e não tiver filho, passem a herança dele para a sua filha.
9 Si no tiene \+w hija|strong="H1323"\+w*, \+w darán|strong="H5414"\+w* su \+w herencia|strong="H5159"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* sus hermanos,
9 E, se não tiver filha, deem a herança aos irmãos dele.
10 y si no tiene hermanos, \+w darán|strong="H5414"\+w* su \+w herencia|strong="H5159"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* los hermanos \+w de|strong="H5414"\+w* su padre.
10 Porém, se não tiver irmãos, deem a herança aos irmãos do pai dele.
11 \+w Si|strong="H1961"\+w* su padre \+w no|strong="H1961"\+w* \+w tiene|strong="H1961"\+w* hermanos, \+w darán|strong="H5414"\+w* su \+w herencia|strong="H5159"\+w* al pariente más \+w cercano|strong="H7138"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* su \+w familia|strong="H4940"\+w*, \+w el|strong="H1121"\+w* cual la \+w poseerá|strong="H3423"\+w*. Esto \+w será|strong="H1961"\+w* \+w para|strong="H5414"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* un \+w estatuto|strong="H2708"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* justo \+w juicio|strong="H4941"\+w*, \+w como|strong="H1961"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w ordenó|strong="H6680"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Moisés|strong="H4872"\+w*.
11 Se também o pai não tiver irmãos, deem a herança ao parente mais chegado de sua família, para que tome posse dela. Isto será prescrição de direito aos filhos de Israel, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Sube|strong="H5927"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w esta|strong="H2088"\+w* montaña \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Abarim|strong="H5682"\+w*, y contempla la tierra \+w que|strong="H1121"\+w* \+w di|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
12 Depois, o Senhor disse a Moisés: — Suba a este monte Abarim e veja a terra que dei aos filhos de Israel.
13 \+w Y|strong="H3068"\+w* \+w cuando|strong="H1571"\+w* \+w la|strong="H1571"\+w* contemples, tú \+w también|strong="H1571"\+w* serás reunido \+w a|strong="H3068"\+w* tu \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, \+w como|strong="H1571"\+w* tu hermano Aarón \+w fue|strong="H1571"\+w* reunido,
13 E, depois de a ter visto, você também será reunido ao seu povo, assim como já aconteceu com o seu irmão Arão.
14 porque \+w fueron|strong="H5869"\+w* \+w rebeldes|strong="H4784"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* mi \+w mandato|strong="H6310"\+w* en \+w el|strong="H1992"\+w* \+w desierto|strong="H4057"\+w* \+w de|strong="H4325"\+w* Zin, en la rebelión \+w de|strong="H4325"\+w* la congregación. No me santificaron en cuanto al \+w agua|strong="H4325"\+w* ante \+w los|strong="H1992"\+w* \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w de|strong="H4325"\+w* \+w ellos|strong="H1992"\+w*. (Estas|strong="H1992" son|strong="H6310" las|strong="H1992" aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" Meriba en Cades|strong="H6946", en el|strong="H1992" desierto|strong="H4057" de|strong="H4325" Zin.)
14 Porque, no deserto de Zim, quando a congregação discutia comigo, vocês foram rebeldes ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos olhos do povo. São estas as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.
15 Entonces Moisés|strong="H4872" respondió a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*:
15 Então Moisés disse ao Senhor :
16 \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H5921" los|strong="H5921" espíritus|strong="H7307" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" ser humano, designe un varón que|strong="H5921" dirija la|strong="H5921" congregación,
16 — Que o Senhor , autor e conservador de toda vida, ponha um homem sobre esta congregação
17 que|strong="H3808" salga|strong="H3318" y entre|strong="H3808" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos, que|strong="H3808" los|strong="H1961" saque|strong="H3318" y los|strong="H1961" introduzca, para|strong="H1961" que|strong="H3808" la congregación de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* no|strong="H3808" sea|strong="H1961" como|strong="H1961" ovejas|strong="H6629" que|strong="H3808" no|strong="H3808" tienen|strong="H1961" pastor|strong="H7462".
17 que saia adiante deles, que entre adiante deles, que os faça sair e que os faça entrar, para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Toma|strong="H3947"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Josué|strong="H3091"\+w*, \+w hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Nun|strong="H5126"\+w*, un varón \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* cual hay \+w Espíritu|strong="H7307"\+w*, \+w e|strong="H3068"\+w* impón tu \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w él|strong="H5921"\+w*.
18 O Senhor disse a Moisés: — Chame Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e imponha as mãos sobre ele.
19 \+w Lo|strong="H3605"\+w* pondrás \+w en|strong="H5975"\+w* \+w pie|strong="H5975"\+w* \+w ante|strong="H6440"\+w* \+w el|strong="H3605"\+w* \+w sacerdote|strong="H3548"\+w* Eleazar y \+w de|strong="H6440"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* congregación, y \+w lo|strong="H3605"\+w* comisionarás \+w en|strong="H5975"\+w* \+w presencia|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w*.
19 Apresente-o ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação, e, à vista de todos, transmita-lhe as suas ordens.
20 Impondrás algo \+w de|strong="H5921"\+w* tu autoridad \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w él|strong="H5921"\+w* \+w para|strong="H4616"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* congregación \+w de|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w le|strong="H5921"\+w* obedezca.
20 Ponha sobre ele uma parte da sua autoridade, para que toda a congregação dos filhos de Israel obedeça a ele.
21 \+w Además|strong="H5921"\+w*, \+w él|strong="H1931"\+w* \+w se|strong="H1931"\+w* pondrá \+w en|strong="H5921"\+w* \+w pie|strong="H5975"\+w* \+w ante|strong="H6440"\+w* \+w el|strong="H1931"\+w* \+w sacerdote|strong="H3548"\+w* Eleazar \+w y|strong="H5921"\+w* \+w le|strong="H1931"\+w* consultará \+w por|strong="H5921"\+w* medio \+w del|strong="H5921"\+w* \+w juicio|strong="H4941"\+w* \+w del|strong="H5921"\+w* Urim \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*. \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w su|strong="H1931"\+w* \+w mandato|strong="H6310"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*, \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* congregación \+w saldrán|strong="H3318"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* entrarán.
21 Josué deverá se apresentar diante de Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará o Senhor , de acordo com o juízo do Urim. Segundo a palavra do sacerdote, sairão e, segundo a sua palavra, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Moisés|strong="H4872" hizo|strong="H6213" como \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le mandó|strong="H6680". Tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" y lo|strong="H6213" presentó ante|strong="H6440" el|strong="H3605" sacerdote|strong="H3548" Eleazar y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación.
22 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado: chamou Josué e o apresentou ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação;
23 Luego impuso sus manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" comisionó, como|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696" por|strong="H5921" medio|strong="H3027" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872".
23 impôs as mãos sobre ele e lhe deu as suas ordens, como o Senhor havia falado por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.