Neemias 2
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 El año|strong="H8141" 20 del rey|strong="H4428" Artajerjes, el mes|strong="H2320" de|strong="H6440" Nisán, aconteció|strong="H1961" que|strong="H3808" cuando|strong="H1961" estaba|strong="H1961" el vino|strong="H3196" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él, yo tomé|strong="H5375" el vino|strong="H3196" y se|strong="H1961" lo|strong="H3808" serví al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Y|strong="H3068" como|strong="H1961" yo nunca|strong="H3808" antes|strong="H6440" estuve|strong="H1961" triste|strong="H7451" en su presencia|strong="H6440",
1 No vigésimo ano do rei Artaxerxes, no mês de Nisã, estando o vinho diante de mim, tomei-o e o ofereci ao rei. Ora, jamais em outra ocasião, eu estivera triste em sua presença.
2 el|strong="H3588" rey|strong="H4428" me|strong="H3588" dijo: Puesto|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" estás|strong="H2088" enfermo|strong="H2470", ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" está|strong="H2088" triste|strong="H7451" tu semblante? ¿No|strong="H3588" es|strong="H2088" esto|strong="H2088" aflicción de|strong="H3588" corazón|strong="H3820"?
2 Disse-me o rei: Por que tens a face sombria? Não estás doente! Tens no entanto algum dissabor!
3 y respondí al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¡Viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428" para siempre|strong="H5769"! ¿Cómo|strong="H4069" no|strong="H3808" debe estar triste mi semblante cuando la ciudad|strong="H5892" donde están los sepulcros|strong="H6913" de|strong="H6440" mis antepasados está en ruinas y sus puertas|strong="H8179" consumidas por|strong="H4069" el fuego?
3 Muito conturbado respondi ao rei: Viva o rei para sempre! Como não haveria eu de estar pesaroso, desde que a cidade onde se encontram os túmulos de meus pais está devastada e suas portas consumidas pelo fogo?
4 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" me|strong="H5921" preguntó: ¿Qué|strong="H4100" pides|strong="H1245"?
4 Disse-me o rei: Que tens a me pedir?
5 y|strong="H5921" contesté al|strong="H5921" rey|strong="H4428": Si|strong="H6440" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" place|strong="H2895" y|strong="H5921" si|strong="H6440" tu esclavo halló gracia delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", te|strong="H5921" ruego que|strong="H5921" me|strong="H5921" envíes a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5921" los|strong="H5921" sepulcros|strong="H6913" de|strong="H5921" mis antepasados, para|strong="H5921" que|strong="H5921" la|strong="H5921" reedifique.
5 Então, fazendo uma prece ao Deus do céu, eu disse ao rei: Se aprouver ao rei, e se o teu servo te é agradável, permite-me ir para a terra de Judá, à cidade onde se encontram os túmulos de meus pais, para reconstruí-la.
6 Y|strong="H3068" el|strong="H3427" rey|strong="H4428" me preguntó (y|strong="H5704" la reina|strong="H4428" estaba|strong="H1961" sentada junto a|strong="H3068" él|strong="H3427"): ¿Cuánto durará tu viaje y|strong="H5704" cuándo|strong="H4970" volverás|strong="H7725"? Como|strong="H1961" al|strong="H5704" rey|strong="H4428" le pareció bien|strong="H3190" enviarme|strong="H7971", yo le definí el|strong="H3427" plazo.
6 O rei, junto de quem estava sentada a rainha, perguntou-me: Quanto tempo durará tua viagem? Quando voltarás? Ele consentiu que eu partisse, logo que lhe fixei certo prazo.
7 Además|strong="H5921" dije al|strong="H5921" rey|strong="H4428": Si|strong="H5921" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" parece bien|strong="H2895", que|strong="H5921" se|strong="H5921" me|strong="H5921" den cartas para|strong="H5704" los|strong="H5921" gobernadores|strong="H6346" de|strong="H5921" Más|strong="H5921" Allá del|strong="H5921" Río|strong="H5104" Éufrates para|strong="H5704" que|strong="H5921" me|strong="H5921" dejen pasar|strong="H5674" hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" llegue a|strong="H3068" Judá|strong="H3063",
7 Prossegui: Se o rei achar bom, que me dêem missivas para os governadores de além do rio, a fim de que me deixem passar para Judá;
8 y|strong="H5921" también una carta para|strong="H5921" Asaf, guarda|strong="H8104" del|strong="H5921" bosque del|strong="H5921" rey|strong="H4428", con|strong="H5921" el|strong="H5921" propósito de|strong="H5921" que|strong="H5921" me|strong="H5921" dé|strong="H5921" madera|strong="H6086" para|strong="H5921" enmaderar las|strong="H5921" puertas|strong="H8179" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudadela que|strong="H5921" está|strong="H5921" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Templo|strong="H1004", el|strong="H5921" muro|strong="H2346" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" y|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cual yo estaré. El|strong="H5921" rey|strong="H4428" me|strong="H5921" lo|strong="H5921" concedió, de|strong="H5921" acuerdo con|strong="H5921" la|strong="H5921" benéfica mano|strong="H3027" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" ʼElohim.
8 e uma outra carta para Asaf, o intendente da floresta real, para que ele me forneça a madeira para a viga das portas da fortaleza vizinha ao templo, para as muralhas da cidade e para a casa em que eu habitar. O rei concordou com o meu pedido, porque a mão favorável de meu Deus estava comigo.
9 El|strong="H5973" rey|strong="H4428" envió|strong="H7971" capitanes|strong="H8269" del|strong="H5973" ejército|strong="H2428" y jinetes|strong="H6571" conmigo|strong="H5973". Cuando llegué a|strong="H3068" los|strong="H5973" gobernadores|strong="H6346" de|strong="H5973" Mas Allá del|strong="H5973" Río|strong="H5104", les|strong="H5973" entregué|strong="H5414" las cartas reales|strong="H4428".
9 Fui ter com os governadores de além do rio e entreguei-lhes as cartas do rei; ora, o rei fizera-me escoltar por alguns chefes militares e cavaleiros.
10 Pero cuando|strong="H5650" Sanbalat horonita|strong="H2772" y Tobías|strong="H2900", el|strong="H1121" esclavo amonita, lo|strong="H1992" oyeron|strong="H8085", se|strong="H1992" disgustaron muchísimo de|strong="H1121" que|strong="H1121" alguien llegara a|strong="H3068" procurar el|strong="H1121" bien|strong="H2896" de|strong="H1121" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
10 Mas, quando Sanabalat, o horonita, e Tobias, o servo amonita, foram informados disso, ficaram grandemente despeitados por ter chegado um homem que procurava o bem dos filhos de Israel.
11 Llegué a|strong="H3068" Jerusalén y estuve|strong="H1961" allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117".
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de ter passado ali três dias,
12 Me|strong="H3588" levanté de|strong="H3588" noche|strong="H3915" y|strong="H3588" tomé a|strong="H3068" unos pocos|strong="H4592" hombres. A|strong="H3068" nadie|strong="H3808" declaré|strong="H5046" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" mi|strong="H3389" ʼElohim puso|strong="H5414" en|strong="H5973" mi|strong="H3389" corazón|strong="H3820" para|strong="H3588" hacer|strong="H6213" por|strong="H3588" Jerusalén. No|strong="H3808" había|strong="H3588" alguna bestia conmigo|strong="H5973", excepto el|strong="H5973" animal en|strong="H5973" el|strong="H5973" cual|strong="H4100" cabalgaba|strong="H7392".
12 levantei-me durante a noite acompanhado de um pequeno grupo de homens, sem dizer a ninguém o que o meu Deus me inspirara fazer por Jerusalém. Não tinha comigo outro animal, senão aquele em que montava.
13 Salí|strong="H3318" de|strong="H6440" noche|strong="H3915" por|strong="H6440" la puerta|strong="H8179" del Valle|strong="H1516". Pasé por|strong="H6440" la fuente|strong="H5869" del Dragón|strong="H8577" y por|strong="H6440" la puerta|strong="H8179" del Muladar. Inspeccioné los|strong="H1961" muros|strong="H2346" de|strong="H6440" Jerusalén que|strong="H1961" estaban|strong="H1961" destruidos y sus puertas|strong="H8179" consumidas por|strong="H6440" el fuego.
13 Saí à noite pela porta do Vale, e dirigi-me à fonte do Dragão e à porta da Esterqueira; verifiquei que as muralhas de Jerusalém estavam arruinadas e que as portas estavam consumidas pelo fogo.
14 Luego|strong="H5674" pasé|strong="H5674" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" de|strong="H8478" la Fuente|strong="H5869" y fui hasta el|strong="H5674" estanque|strong="H1295" del Rey|strong="H4428", pero no había espacio para que pasara|strong="H5674" la bestia en|strong="H8478" la cual iba.
14 Prossegui rumo à porta da Fonte e à piscina do Rei; mas não havia ali lugar para passagem com a minha montaria.
15 Subí de noche|strong="H3915" por el torrente|strong="H5158" e|strong="H3068" inspeccioné el muro|strong="H2346". Cuando|strong="H1961" regresé, entré otra vez por la puerta|strong="H8179" del Valle|strong="H1516".
15 Subi então à noite ao barranco, examinei a muralha, retomei em seguida o mesmo caminho e reentrei pela porta do Vale.
16 Los oficiales no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" a|strong="H3068" dónde fui|strong="H3808", ni|strong="H3808" qué|strong="H4100" hice|strong="H6213", pues|strong="H3651" hasta|strong="H5704" entonces|strong="H3651" no|strong="H3808" había|strong="H6213" informado a|strong="H3068" los judíos|strong="H3064", los sacerdotes|strong="H3548", los jefes, los oficiales ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los demás que|strong="H4100" hacían|strong="H6213" el|strong="H6213" trabajo.
16 Os magistrados ignoravam onde eu tinha ido e o que queria fazer. Até aquele momento, eu nada havia deixado transparecer, nem aos Judeus, nem aos sacerdotes, nem aos homens importantes, nem aos magistrados, nem às demais pessoas do povo que se ocupavam dos trabalhos.
17 Entonces les dije: Ustedes ven|strong="H3212" el mal|strong="H7451" en|strong="H5750" el cual estamos, cómo|strong="H1961" Jerusalén está|strong="H1961" destruida y sus puertas|strong="H8179" devastadas por|strong="H5750" el fuego. ¡Vengan y reedifiquemos el muro|strong="H2346" de|strong="H5750" Jerusalén, para|strong="H1961" que|strong="H3808" ya no|strong="H3808" estemos en|strong="H5750" oprobio|strong="H2781"!
17 Disse-lhes então: Vede a miséria em que estamos; Jerusalém devastada, suas portas consumidas pelo fogo! Vinde; reconstruamos as muralhas da cidade e ponhamos termo a esta humilhante situação.
18 Les|strong="H5921" declaré|strong="H5046" cómo|strong="H5921" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" ʼElohim fue|strong="H1931" buena|strong="H2896" sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" también las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" que|strong="H1931" me|strong="H5921" dijo|strong="H5046" el|strong="H1931" rey|strong="H4428".
18 Contei-lhes em seguida como a mão de meu Deus me favorecera e narrei-lhes tudo o que dissera o rei. Gritaram todos: Vamos! Reconstruamos! E com coragem puseram-se a trabalhar nessa boa obra.
19 Pero cuando|strong="H4100" Sanbalat horonita|strong="H2772", Tobías|strong="H2900", el|strong="H5921" esclavo amonita y|strong="H5921" Gesem, el|strong="H5921" árabe, lo|strong="H1697" oyeron|strong="H8085" y|strong="H5921" se|strong="H5921" burlaron de|strong="H5921" nosotros|strong="H5921". Nos|strong="H5921" dijeron|strong="H1697" despectivamente: ¿Qué|strong="H4100" están|strong="H2088" haciendo|strong="H6213" ustedes? ¿Se|strong="H5921" rebelan contra|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428"?
19 Quando Sanabalat, o horonita, Tobias, o servo amonita, e Gossem, o árabe, souberam disso, zombaram de nós e diziam num tom de desprezo: Que estais fazendo? Quereis revoltar-vos contra o rei?
20 Y|strong="H3068" les respondí: El|strong="H1931" ʼElohim del cielo|strong="H8064" nos prosperará|strong="H6743". Por|strong="H1697" tanto, nosotros|strong="H1931", sus|strong="H1931" esclavos, nos levantamos y edificamos|strong="H1129", pero ustedes no tienen parte|strong="H2506", ni derecho|strong="H6666", ni memoria|strong="H2146" en Jerusalén.
20 Respondi-lhes: O próprio Deus do céu é quem nos fará triunfar. Nós somos seus servos, e vamos reconstruir. Quanto a vós, não tendes parte, nem direito, nem lembrança em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.