Neemias 2

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 El año|strong="H8141" 20 del rey|strong="H4428" Artajerjes, el mes|strong="H2320" de|strong="H6440" Nisán, aconteció|strong="H1961" que|strong="H3808" cuando|strong="H1961" estaba|strong="H1961" el vino|strong="H3196" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él, yo tomé|strong="H5375" el vino|strong="H3196" y se|strong="H1961" lo|strong="H3808" serví al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Y|strong="H3068" como|strong="H1961" yo nunca|strong="H3808" antes|strong="H6440" estuve|strong="H1961" triste|strong="H7451" en su presencia|strong="H6440",
1 E sucedeu no mês de nisã, no vigésimo ano do rei Artaxerxes, que o vinho estava diante dele; e eu apanhei o vinho, e o dei ao rei. Ora, eu nunca tinha estado triste na sua presença.
2 el|strong="H3588" rey|strong="H4428" me|strong="H3588" dijo: Puesto|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" estás|strong="H2088" enfermo|strong="H2470", ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" está|strong="H2088" triste|strong="H7451" tu semblante? ¿No|strong="H3588" es|strong="H2088" esto|strong="H2088" aflicción de|strong="H3588" corazón|strong="H3820"?
2 Porquanto, o rei me disse: Por que o teu semblante está triste, visto que não estás enfermo? Isto não é nada mais que tristeza de coração. Então eu fiquei muitíssimo temeroso,
3 y respondí al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¡Viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428" para siempre|strong="H5769"! ¿Cómo|strong="H4069" no|strong="H3808" debe estar triste mi semblante cuando la ciudad|strong="H5892" donde están los sepulcros|strong="H6913" de|strong="H6440" mis antepasados está en ruinas y sus puertas|strong="H8179" consumidas por|strong="H4069" el fuego?
3 e disse ao rei: Que o rei viva para sempre; por que o meu semblante não estaria triste, quando a cidade, o lugar dos sepulcros dos meus pais, jaz em ruínas, e os seus portões estão consumidos pelo fogo?
4 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" me|strong="H5921" preguntó: ¿Qué|strong="H4100" pides|strong="H1245"?
4 Então, o rei me disse: Que me pedes tu? Assim, orei ao Deus do céu.
5 y|strong="H5921" contesté al|strong="H5921" rey|strong="H4428": Si|strong="H6440" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" place|strong="H2895" y|strong="H5921" si|strong="H6440" tu esclavo halló gracia delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", te|strong="H5921" ruego que|strong="H5921" me|strong="H5921" envíes a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5921" los|strong="H5921" sepulcros|strong="H6913" de|strong="H5921" mis antepasados, para|strong="H5921" que|strong="H5921" la|strong="H5921" reedifique.
5 E eu disse ao rei: Se for do agrado do rei, e se o teu servo tem achado graça a tua vista, que tu me envies a Judá, à cidade dos sepulcros dos meus pais, para que eu possa edificá-la.
6 Y|strong="H3068" el|strong="H3427" rey|strong="H4428" me preguntó (y|strong="H5704" la reina|strong="H4428" estaba|strong="H1961" sentada junto a|strong="H3068" él|strong="H3427"): ¿Cuánto durará tu viaje y|strong="H5704" cuándo|strong="H4970" volverás|strong="H7725"? Como|strong="H1961" al|strong="H5704" rey|strong="H4428" le pareció bien|strong="H3190" enviarme|strong="H7971", yo le definí el|strong="H3427" plazo.
6 E o rei disse-me (estando a rainha também assentada junto a ele): Pois quanto tempo durará a viagem? E quando tu retornarás? Assim, aprouve ao rei me enviar; e eu lhe apontei um tempo.
7 Además|strong="H5921" dije al|strong="H5921" rey|strong="H4428": Si|strong="H5921" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" parece bien|strong="H2895", que|strong="H5921" se|strong="H5921" me|strong="H5921" den cartas para|strong="H5704" los|strong="H5921" gobernadores|strong="H6346" de|strong="H5921" Más|strong="H5921" Allá del|strong="H5921" Río|strong="H5104" Éufrates para|strong="H5704" que|strong="H5921" me|strong="H5921" dejen pasar|strong="H5674" hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" llegue a|strong="H3068" Judá|strong="H3063",
7 Além disso, eu disse ao rei: Se for do agrado do rei, que me sejam dadas cartas aos governadores dalém do rio, para que eles me permitam passar até que eu entre em Judá;
8 y|strong="H5921" también una carta para|strong="H5921" Asaf, guarda|strong="H8104" del|strong="H5921" bosque del|strong="H5921" rey|strong="H4428", con|strong="H5921" el|strong="H5921" propósito de|strong="H5921" que|strong="H5921" me|strong="H5921" dé|strong="H5921" madera|strong="H6086" para|strong="H5921" enmaderar las|strong="H5921" puertas|strong="H8179" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudadela que|strong="H5921" está|strong="H5921" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Templo|strong="H1004", el|strong="H5921" muro|strong="H2346" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" y|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cual yo estaré. El|strong="H5921" rey|strong="H4428" me|strong="H5921" lo|strong="H5921" concedió, de|strong="H5921" acuerdo con|strong="H5921" la|strong="H5921" benéfica mano|strong="H3027" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" ʼElohim.
8 e uma carta para Asafe, o guarda da floresta do rei, para que ele me dê madeira para fazer vigas para os portões do palácio que pertenciam à casa, e para a muralha da cidade, e para a casa na qual entrarei. E o rei me concedeu, segundo a boa mão do meu Deus sobre mim.
9 El|strong="H5973" rey|strong="H4428" envió|strong="H7971" capitanes|strong="H8269" del|strong="H5973" ejército|strong="H2428" y jinetes|strong="H6571" conmigo|strong="H5973". Cuando llegué a|strong="H3068" los|strong="H5973" gobernadores|strong="H6346" de|strong="H5973" Mas Allá del|strong="H5973" Río|strong="H5104", les|strong="H5973" entregué|strong="H5414" las cartas reales|strong="H4428".
9 Então, cheguei até os governadores dalém do rio, e dei-lhes as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo capitães do exército e cavaleiros.
10 Pero cuando|strong="H5650" Sanbalat horonita|strong="H2772" y Tobías|strong="H2900", el|strong="H1121" esclavo amonita, lo|strong="H1992" oyeron|strong="H8085", se|strong="H1992" disgustaron muchísimo de|strong="H1121" que|strong="H1121" alguien llegara a|strong="H3068" procurar el|strong="H1121" bien|strong="H2896" de|strong="H1121" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
10 Quando Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, ouviu isto, afligiu-os muitíssimo que ali havia chegado um homem para buscar o bem-estar dos filhos de Israel.
11 Llegué a|strong="H3068" Jerusalén y estuve|strong="H1961" allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117".
11 Assim, eu vim até Jerusalém, e ali fiquei três dias.
12 Me|strong="H3588" levanté de|strong="H3588" noche|strong="H3915" y|strong="H3588" tomé a|strong="H3068" unos pocos|strong="H4592" hombres. A|strong="H3068" nadie|strong="H3808" declaré|strong="H5046" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" mi|strong="H3389" ʼElohim puso|strong="H5414" en|strong="H5973" mi|strong="H3389" corazón|strong="H3820" para|strong="H3588" hacer|strong="H6213" por|strong="H3588" Jerusalén. No|strong="H3808" había|strong="H3588" alguna bestia conmigo|strong="H5973", excepto el|strong="H5973" animal en|strong="H5973" el|strong="H5973" cual|strong="H4100" cabalgaba|strong="H7392".
12 E eu me levantei à noite, eu e alguns poucos homens comigo; não contei a homem algum o que o meu Deus havia posto no meu coração para fazer em Jerusalém; nem havia qualquer animal comigo, salvo aquele que eu montava.
13 Salí|strong="H3318" de|strong="H6440" noche|strong="H3915" por|strong="H6440" la puerta|strong="H8179" del Valle|strong="H1516". Pasé por|strong="H6440" la fuente|strong="H5869" del Dragón|strong="H8577" y por|strong="H6440" la puerta|strong="H8179" del Muladar. Inspeccioné los|strong="H1961" muros|strong="H2346" de|strong="H6440" Jerusalén que|strong="H1961" estaban|strong="H1961" destruidos y sus puertas|strong="H8179" consumidas por|strong="H6440" el fuego.
13 E eu saí à noite junto ao portão do vale, a saber, diante do poço do dragão, até a porta do esterco, e vi as muralhas de Jerusalém, as quais estavam demolidas, e os seus portões estavam consumidos pelo fogo.
14 Luego|strong="H5674" pasé|strong="H5674" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" de|strong="H8478" la Fuente|strong="H5869" y fui hasta el|strong="H5674" estanque|strong="H1295" del Rey|strong="H4428", pero no había espacio para que pasara|strong="H5674" la bestia en|strong="H8478" la cual iba.
14 Então, segui adiante até o portão da fonte, e à piscina do rei; mas não havia lugar para o animal que estava debaixo de mim passar.
15 Subí de noche|strong="H3915" por el torrente|strong="H5158" e|strong="H3068" inspeccioné el muro|strong="H2346". Cuando|strong="H1961" regresé, entré otra vez por la puerta|strong="H8179" del Valle|strong="H1516".
15 Então, eu subi à noite pelo ribeiro, e vi a muralha, e voltei, e entrei pelo portão do vale, e assim retornei.
16 Los oficiales no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" a|strong="H3068" dónde fui|strong="H3808", ni|strong="H3808" qué|strong="H4100" hice|strong="H6213", pues|strong="H3651" hasta|strong="H5704" entonces|strong="H3651" no|strong="H3808" había|strong="H6213" informado a|strong="H3068" los judíos|strong="H3064", los sacerdotes|strong="H3548", los jefes, los oficiales ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los demás que|strong="H4100" hacían|strong="H6213" el|strong="H6213" trabajo.
16 E os governantes não souberam aonde eu fui, nem o que fiz; tampouco eu tinha dito aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos governantes, nem aos mais que faziam a obra.
17 Entonces les dije: Ustedes ven|strong="H3212" el mal|strong="H7451" en|strong="H5750" el cual estamos, cómo|strong="H1961" Jerusalén está|strong="H1961" destruida y sus puertas|strong="H8179" devastadas por|strong="H5750" el fuego. ¡Vengan y reedifiquemos el muro|strong="H2346" de|strong="H5750" Jerusalén, para|strong="H1961" que|strong="H3808" ya no|strong="H3808" estemos en|strong="H5750" oprobio|strong="H2781"!
17 Então eu lhes disse: Vós vedes a angústia na qual estamos, como Jerusalém está assolada, e os seus portões estão queimados pelo fogo; vinde, e edifiquemos a muralha de Jerusalém, para que não sejamos mais um opróbrio.
18 Les|strong="H5921" declaré|strong="H5046" cómo|strong="H5921" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" ʼElohim fue|strong="H1931" buena|strong="H2896" sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" también las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" que|strong="H1931" me|strong="H5921" dijo|strong="H5046" el|strong="H1931" rey|strong="H4428".
18 Então eu lhes contei como a mão do meu Deus foi boa sobre mim; bem como as palavras que o rei me tinha falado. E eles disseram: Levantemo-nos e edifiquemos. Assim, eles fortaleceram as suas mãos para esta boa obra.
19 Pero cuando|strong="H4100" Sanbalat horonita|strong="H2772", Tobías|strong="H2900", el|strong="H5921" esclavo amonita y|strong="H5921" Gesem, el|strong="H5921" árabe, lo|strong="H1697" oyeron|strong="H8085" y|strong="H5921" se|strong="H5921" burlaron de|strong="H5921" nosotros|strong="H5921". Nos|strong="H5921" dijeron|strong="H1697" despectivamente: ¿Qué|strong="H4100" están|strong="H2088" haciendo|strong="H6213" ustedes? ¿Se|strong="H5921" rebelan contra|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428"?
19 Mas quando ouviu isto Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo, amonita, e Gesém, o árabe, riram de nós por escárnio, e nos desprezaram, e disseram: Que coisa é esta que fazeis? Quereis rebelar-vos contra o rei?
20 Y|strong="H3068" les respondí: El|strong="H1931" ʼElohim del cielo|strong="H8064" nos prosperará|strong="H6743". Por|strong="H1697" tanto, nosotros|strong="H1931", sus|strong="H1931" esclavos, nos levantamos y edificamos|strong="H1129", pero ustedes no tienen parte|strong="H2506", ni derecho|strong="H6666", ni memoria|strong="H2146" en Jerusalén.
20 Então, lhes respondi e disse: O Deus do céu, ele nos fará prosperar; por isso nós, os seus servos, levantaremos e edificaremos; mas vós não tendes parte alguma, nem direito, nem memorial em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.