Neemias 2

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 El año|strong="H8141" 20 del rey|strong="H4428" Artajerjes, el mes|strong="H2320" de|strong="H6440" Nisán, aconteció|strong="H1961" que|strong="H3808" cuando|strong="H1961" estaba|strong="H1961" el vino|strong="H3196" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él, yo tomé|strong="H5375" el vino|strong="H3196" y se|strong="H1961" lo|strong="H3808" serví al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Y|strong="H3068" como|strong="H1961" yo nunca|strong="H3808" antes|strong="H6440" estuve|strong="H1961" triste|strong="H7451" en su presencia|strong="H6440",
1 No mês de nisã do vigésimo ano do rei Artaxerxes, na hora de servir-lhe o vinho, levei-o ao rei. Nunca antes eu tinha estado triste na presença dele;
2 el|strong="H3588" rey|strong="H4428" me|strong="H3588" dijo: Puesto|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" estás|strong="H2088" enfermo|strong="H2470", ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" está|strong="H2088" triste|strong="H7451" tu semblante? ¿No|strong="H3588" es|strong="H2088" esto|strong="H2088" aflicción de|strong="H3588" corazón|strong="H3820"?
2 Por isso o rei me perguntou: "Por que o seu rosto parece tão triste, se você não está doente? Essa tristeza só, pode ser do coração! " Com muito medo,
3 y respondí al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¡Viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428" para siempre|strong="H5769"! ¿Cómo|strong="H4069" no|strong="H3808" debe estar triste mi semblante cuando la ciudad|strong="H5892" donde están los sepulcros|strong="H6913" de|strong="H6440" mis antepasados está en ruinas y sus puertas|strong="H8179" consumidas por|strong="H4069" el fuego?
3 eu disse ao rei: "Que o rei viva para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, se a cidade em que estão sepultados os meus pais está em ruínas, e as suas portas foram destruídas pelo fogo? "
4 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" me|strong="H5921" preguntó: ¿Qué|strong="H4100" pides|strong="H1245"?
4 O rei me disse: "O que você gostaria de pedir? " Então orei ao Deus dos céus,
5 y|strong="H5921" contesté al|strong="H5921" rey|strong="H4428": Si|strong="H6440" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" place|strong="H2895" y|strong="H5921" si|strong="H6440" tu esclavo halló gracia delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", te|strong="H5921" ruego que|strong="H5921" me|strong="H5921" envíes a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5921" los|strong="H5921" sepulcros|strong="H6913" de|strong="H5921" mis antepasados, para|strong="H5921" que|strong="H5921" la|strong="H5921" reedifique.
5 e respondi ao rei: "Se for do agrado do rei e se o seu servo puder contar com a benevolência do rei, que ele me deixe ir à cidade de Judá onde meus pais estão enterrados, para que eu possa reconstruí-la".
6 Y|strong="H3068" el|strong="H3427" rey|strong="H4428" me preguntó (y|strong="H5704" la reina|strong="H4428" estaba|strong="H1961" sentada junto a|strong="H3068" él|strong="H3427"): ¿Cuánto durará tu viaje y|strong="H5704" cuándo|strong="H4970" volverás|strong="H7725"? Como|strong="H1961" al|strong="H5704" rey|strong="H4428" le pareció bien|strong="H3190" enviarme|strong="H7971", yo le definí el|strong="H3427" plazo.
6 Então o rei, com a rainha sentada ao seu lado, perguntou-me: "Quanto tempo levará a viagem? Quando você voltará? " Marquei um prazo com o rei, e ele concordou que eu fosse.
7 Además|strong="H5921" dije al|strong="H5921" rey|strong="H4428": Si|strong="H5921" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" parece bien|strong="H2895", que|strong="H5921" se|strong="H5921" me|strong="H5921" den cartas para|strong="H5704" los|strong="H5921" gobernadores|strong="H6346" de|strong="H5921" Más|strong="H5921" Allá del|strong="H5921" Río|strong="H5104" Éufrates para|strong="H5704" que|strong="H5921" me|strong="H5921" dejen pasar|strong="H5674" hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" llegue a|strong="H3068" Judá|strong="H3063",
7 E a seguir acrescentei: Se for do agrado do rei, que me dê cartas aos governadores do Trans-Eufrates para que me deixem passar até chegar a Judá.
8 y|strong="H5921" también una carta para|strong="H5921" Asaf, guarda|strong="H8104" del|strong="H5921" bosque del|strong="H5921" rey|strong="H4428", con|strong="H5921" el|strong="H5921" propósito de|strong="H5921" que|strong="H5921" me|strong="H5921" dé|strong="H5921" madera|strong="H6086" para|strong="H5921" enmaderar las|strong="H5921" puertas|strong="H8179" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudadela que|strong="H5921" está|strong="H5921" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Templo|strong="H1004", el|strong="H5921" muro|strong="H2346" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" y|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cual yo estaré. El|strong="H5921" rey|strong="H4428" me|strong="H5921" lo|strong="H5921" concedió, de|strong="H5921" acuerdo con|strong="H5921" la|strong="H5921" benéfica mano|strong="H3027" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" ʼElohim.
8 Que me dê também uma carta para Asafe, guarda da floresta do rei, para que ele me forneça madeira para as vigas das portas da cidadela que fica junto ao templo, do muro da cidade e da residência que irei ocupar. Visto que a bondosa mão de Deus estava sobre mim, o rei atendeu os meus pedidos.
9 El|strong="H5973" rey|strong="H4428" envió|strong="H7971" capitanes|strong="H8269" del|strong="H5973" ejército|strong="H2428" y jinetes|strong="H6571" conmigo|strong="H5973". Cuando llegué a|strong="H3068" los|strong="H5973" gobernadores|strong="H6346" de|strong="H5973" Mas Allá del|strong="H5973" Río|strong="H5104", les|strong="H5973" entregué|strong="H5414" las cartas reales|strong="H4428".
9 Com isso fui aos governadores do Trans-Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. O rei fez-me acompanhar uma escolta de oficiais do exército e de cavaleiros.
10 Pero cuando|strong="H5650" Sanbalat horonita|strong="H2772" y Tobías|strong="H2900", el|strong="H1121" esclavo amonita, lo|strong="H1992" oyeron|strong="H8085", se|strong="H1992" disgustaron muchísimo de|strong="H1121" que|strong="H1121" alguien llegara a|strong="H3068" procurar el|strong="H1121" bien|strong="H2896" de|strong="H1121" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
10 Sambalate, o horonita, e Tobias, o oficial amonita, ficaram muito irritados quando que alguém estava interessado no bem dos israelitas.
11 Llegué a|strong="H3068" Jerusalén y estuve|strong="H1961" allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117".
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de três dias de permanência ali,
12 Me|strong="H3588" levanté de|strong="H3588" noche|strong="H3915" y|strong="H3588" tomé a|strong="H3068" unos pocos|strong="H4592" hombres. A|strong="H3068" nadie|strong="H3808" declaré|strong="H5046" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" mi|strong="H3389" ʼElohim puso|strong="H5414" en|strong="H5973" mi|strong="H3389" corazón|strong="H3820" para|strong="H3588" hacer|strong="H6213" por|strong="H3588" Jerusalén. No|strong="H3808" había|strong="H3588" alguna bestia conmigo|strong="H5973", excepto el|strong="H5973" animal en|strong="H5973" el|strong="H5973" cual|strong="H4100" cabalgaba|strong="H7392".
12 saí de noite com alguns dos meus amigos. Eu não havia contado a ninguém o que o meu Deus havia posto em meu coração que eu fizesse por Jerusalém. Não levava nenhum outro animal além daquele em que eu estava montado.
13 Salí|strong="H3318" de|strong="H6440" noche|strong="H3915" por|strong="H6440" la puerta|strong="H8179" del Valle|strong="H1516". Pasé por|strong="H6440" la fuente|strong="H5869" del Dragón|strong="H8577" y por|strong="H6440" la puerta|strong="H8179" del Muladar. Inspeccioné los|strong="H1961" muros|strong="H2346" de|strong="H6440" Jerusalén que|strong="H1961" estaban|strong="H1961" destruidos y sus puertas|strong="H8179" consumidas por|strong="H6440" el fuego.
13 De noite saí pela porta do Vale na direção da fonte do Dragão e da porta do Esterco, examinando o muro de Jerusalém que havia sido derrubado, e suas portas, que haviam sido destruídas pelo fogo.
14 Luego|strong="H5674" pasé|strong="H5674" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" de|strong="H8478" la Fuente|strong="H5869" y fui hasta el|strong="H5674" estanque|strong="H1295" del Rey|strong="H4428", pero no había espacio para que pasara|strong="H5674" la bestia en|strong="H8478" la cual iba.
14 Fui até a porta da Fonte e do tanque do rei, mas ali não havia espaço para o meu animal passar;
15 Subí de noche|strong="H3915" por el torrente|strong="H5158" e|strong="H3068" inspeccioné el muro|strong="H2346". Cuando|strong="H1961" regresé, entré otra vez por la puerta|strong="H8179" del Valle|strong="H1516".
15 por isso subi o vale, de noite, examinando o muro. Finalmente voltei e tornei a entrar pela porta do Vale.
16 Los oficiales no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" a|strong="H3068" dónde fui|strong="H3808", ni|strong="H3808" qué|strong="H4100" hice|strong="H6213", pues|strong="H3651" hasta|strong="H5704" entonces|strong="H3651" no|strong="H3808" había|strong="H6213" informado a|strong="H3068" los judíos|strong="H3064", los sacerdotes|strong="H3548", los jefes, los oficiales ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los demás que|strong="H4100" hacían|strong="H6213" el|strong="H6213" trabajo.
16 Os oficiais não sabiam aonde eu tinha ido ou o que eu estava fazendo, pois até então eu não tinha dito nada aos judeus, aos sacerdotes, aos nobres, aos oficiais e aos outros que iriam realizar a obra.
17 Entonces les dije: Ustedes ven|strong="H3212" el mal|strong="H7451" en|strong="H5750" el cual estamos, cómo|strong="H1961" Jerusalén está|strong="H1961" destruida y sus puertas|strong="H8179" devastadas por|strong="H5750" el fuego. ¡Vengan y reedifiquemos el muro|strong="H2346" de|strong="H5750" Jerusalén, para|strong="H1961" que|strong="H3808" ya no|strong="H3808" estemos en|strong="H5750" oprobio|strong="H2781"!
17 Então eu lhes disse: Vocês estão vendo a situação terrível em que estamos: Jerusalém está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo. Venham, vamos reconstruir o muro de Jerusalém, para que não fiquemos mais nesta situação humilhante.
18 Les|strong="H5921" declaré|strong="H5046" cómo|strong="H5921" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" ʼElohim fue|strong="H1931" buena|strong="H2896" sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" también las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" que|strong="H1931" me|strong="H5921" dijo|strong="H5046" el|strong="H1931" rey|strong="H4428".
18 Também lhes contei como Deus tinha sido bondoso comigo e o que o rei me tinha dito. Eles responderam: "Sim, vamos começar a reconstrução". E se encorajaram para esse bom projeto.
19 Pero cuando|strong="H4100" Sanbalat horonita|strong="H2772", Tobías|strong="H2900", el|strong="H5921" esclavo amonita y|strong="H5921" Gesem, el|strong="H5921" árabe, lo|strong="H1697" oyeron|strong="H8085" y|strong="H5921" se|strong="H5921" burlaron de|strong="H5921" nosotros|strong="H5921". Nos|strong="H5921" dijeron|strong="H1697" despectivamente: ¿Qué|strong="H4100" están|strong="H2088" haciendo|strong="H6213" ustedes? ¿Se|strong="H5921" rebelan contra|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428"?
19 Quando, porém, Sambalate, o horonita, Tobias, o oficial amonita, e Gesém, o árabe, souberam disso, zombaram de nós, desprezaram-nos e perguntaram: "O que é isso que vocês estão fazendo? Estão se rebelando contra o rei? "
20 Y|strong="H3068" les respondí: El|strong="H1931" ʼElohim del cielo|strong="H8064" nos prosperará|strong="H6743". Por|strong="H1697" tanto, nosotros|strong="H1931", sus|strong="H1931" esclavos, nos levantamos y edificamos|strong="H1129", pero ustedes no tienen parte|strong="H2506", ni derecho|strong="H6666", ni memoria|strong="H2146" en Jerusalén.
20 Eu lhes respondi: O Deus dos céus fará que sejamos bem sucedidos. Nós, os seus servos, começaremos a reconstrução, mas, no que lhes diz respeito, vocês não têm parte nem direito legal sobre Jerusalém, e em sua história não há nada de memorável que favoreça vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.