Mateus 3

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 En|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250" llegó Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista, quien|strong="G3588" proclamaba en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" de|strong="G1722" Judea|strong="G2449":
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Cambien de|strong="G3588" mente, porque|strong="G1063" el|strong="G3588" reino celestial llegó.
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Pues|strong="G1063" yo soy|strong="G1510" el|strong="G3588" anunciado por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268":
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Juan|strong="G2491" estaba|strong="G2192" vestido|strong="G1742" con|strong="G2532" pelo de|strong="G4012" camello|strong="G2574" y|strong="G2532" un|strong="G3588" cinturón de|strong="G4012" cuero|strong="G1193". Su|strong="G3588" comida|strong="G5160" era|strong="G2192" saltamontes y|strong="G2532" miel|strong="G3192" silvestre.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Acudía a|strong="G4314" él|strong="G3588" Jerusalén, toda|strong="G3956" Judea|strong="G2449" y|strong="G2532" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" región de|strong="G4314" alrededor|strong="G4066" del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446".
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Confesaban públicamente sus|strong="G3588" pecados y|strong="G2532" los|strong="G3588" bautizaba en|strong="G1722" el|strong="G3588" río|strong="G4215" Jordán|strong="G2446".
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Cuando|strong="G1909" vio|strong="G3708" que|strong="G3588" muchos|strong="G4183" fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" saduceos|strong="G4523" acudían a|strong="G1909" su|strong="G3588" bautismo, les|strong="G1909" dijo|strong="G3004": ¡Generación|strong="G1081" de|strong="G1909" víboras! ¿Quién|strong="G5101" les|strong="G1909" enseñó|strong="G5263" a|strong="G1909" huir|strong="G5343" de|strong="G1909" la|strong="G3588" ira|strong="G3709" que|strong="G3588" viene|strong="G2064"?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Produzcan frutos|strong="G2590" dignos de|strong="G3588" cambio de|strong="G3588" mente,
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 y|strong="G2532" no|strong="G3361" supongan que|strong="G3754" puedan decir|strong="G3004": A|strong="G1722" Abraham tenemos|strong="G2192" como|strong="G2532" padre|strong="G3962". Porque|strong="G1063" les digo|strong="G3004" que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" puede|strong="G1410" levantar|strong="G1453" de|strong="G1537" estas|strong="G3778" piedras|strong="G3037" hijos|strong="G5043" a|strong="G1722" Abraham.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ya|strong="G2235" el|strong="G3588" hacha está|strong="G3588" puesta sobre|strong="G1519" la|strong="G3588" raíz|strong="G4491" de|strong="G1519" los|strong="G3588" árboles|strong="G1186", de|strong="G1519" modo que|strong="G3588" todo|strong="G3956" árbol|strong="G1186" que|strong="G3588" no|strong="G3361" da buen|strong="G2570" fruto|strong="G2590" es cortado y|strong="G2532" echado|strong="G2749" al|strong="G3588" fuego|strong="G4442".
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Yo|strong="G1473" ciertamente|strong="G3303" los|strong="G3588" bautizo con|strong="G1722" agua|strong="G5204" para|strong="G1519" indicar el|strong="G3588" cambio de|strong="G1722" mente, pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" viene|strong="G2064" después|strong="G2532" de|strong="G1722" mí|strong="G3588" es|strong="G3756" más|strong="G1161" poderoso que|strong="G3588" yo|strong="G1473". No|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno|strong="G2425" de|strong="G1722" llevar sus|strong="G3588" sandalias. Él|strong="G3588" los|strong="G3588" bautizará con|strong="G1722" Espíritu|strong="G4151" Santo y|strong="G2532" fuego|strong="G4442".
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Tiene su|strong="G3588" soplador en|strong="G1722" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" y|strong="G2532" limpiará|strong="G1245" bien|strong="G1161" su|strong="G3588" era|strong="G1519". Recogerá su|strong="G3588" trigo|strong="G4621" en|strong="G1722" el|strong="G3588" granero y|strong="G2532" quemará|strong="G2618" la|strong="G3588" concha partida del|strong="G3588" grano|strong="G4621" con|strong="G1722" fuego|strong="G4442" inextinguible.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Entonces|strong="G5119" llegó Jesús|strong="G2424" desde|strong="G1909" Galilea|strong="G1056" al|strong="G3588" Jordán|strong="G2446" donde estaba Juan|strong="G2491", para|strong="G4314" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" bautizara.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Pero|strong="G1161" Juan trataba de|strong="G5259" impedirle: Yo|strong="G1473" necesito que|strong="G3588" Tú|strong="G4771" me|strong="G1473" bautices, ¿y|strong="G2532" Tú|strong="G4771" vienes|strong="G2064" a|strong="G4314" mí|strong="G3588"?
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Jesús|strong="G2424" le|strong="G4314" respondió: Permítelo \+w ahora|strong="G1161"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w así|strong="G3779"\+w* nos \+w conviene|strong="G4241"\+w* \+w cumplir|strong="G4137"\+w* \+w toda|strong="G3956"\+w* \+w justicia|strong="G1343"\+w*. Entonces|strong="G1161" se|strong="G4314" lo|strong="G3588" permitió.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Cuando|strong="G1909" Jesús|strong="G2424" fue|strong="G2064" bautizado, salió enseguida del|strong="G3588" agua|strong="G5204". Los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" se|strong="G2532" abrieron. Vio|strong="G3708" al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" descendía|strong="G2597" como|strong="G5616" una|strong="G3588" paloma|strong="G4058" y|strong="G2532" se|strong="G2532" posó sobre|strong="G1909" Él|strong="G3588".
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Se oyó una|strong="G3588" voz|strong="G5456" celestial|strong="G1537" que|strong="G3588" dijo|strong="G3004": \+w Este|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* amado, \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Quien|strong="G3739"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* complací.
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.