Mateus 2
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Cuando|strong="G1722" nació|strong="G1080" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" Belén de|strong="G1722" Judea|strong="G2449" en|strong="G1722" días|strong="G2250" del|strong="G3588" rey Herodes|strong="G2264", unos|strong="G3588" magos|strong="G3097" del|strong="G3588" oriente llegaron|strong="G3854" a|strong="G1519" Jerusalén
1 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana veya’amaim, merar bar ta wabin Bethlehem imaim Jesu tufuw. Nati’imaim orot so’obayah afa daman baiyabayah veya yeninane hina Jerusalem hitit,
2 y|strong="G2532" preguntaron: ¿Dónde|strong="G4226" está|strong="G3588" el|strong="G3588" Rey de|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" nació? Porque|strong="G1063" vimos|strong="G3708" su|strong="G3588" estrella en|strong="G1722" el|strong="G3588" oriente y|strong="G2532" vinimos|strong="G2064" a|strong="G1722" adorarlo.
2 naatu sabuw hibatiyih, “Jew hai aiwob kek tutufuw i menamaim inu’in? Aki ana daman veya yeninane yey a’itin imih kwafirinamih ana.” Orot so’obayah ta daman isan uaman iuti’ut|alt="wise men one pointing to star" src="cn01627b.tif" size="col" loc="Mat 2.1-2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2.1-2"
3 Pero|strong="G1161" cuando el|strong="G3588" rey Herodes|strong="G2264" oyó esto se|strong="G2532" turbó, y|strong="G2532" también|strong="G2532" toda|strong="G3956" Jerusalén.
3 Aiwob orot Herod iti tur nonowar i ana not kasiy, naatu Jerusalem wanawanan sabuw etei’imak auman hai not kasiy.
4 Convocó a|strong="G3844" los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" escribas|strong="G1122" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", y|strong="G2532" les|strong="G3844" preguntaba dónde|strong="G4226" iba a|strong="G3844" nacer|strong="G1080" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
4 Basit firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah etei eaf hina ibatiyih, “Keriso i boro menamaim natufuw?”
5 Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" le|strong="G1722" respondieron: En|strong="G1722" Belén de|strong="G1722" Judea|strong="G2449", porque|strong="G1063" así|strong="G3779" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125" por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396":
5 Hiya’afut hio, “Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehemamaim. Anayabin dinab orot iti na’atube Buk Atamaninamaim hikirum,
6 Y|strong="G2532" tú|strong="G4771", Belén, tierra|strong="G1093" de|strong="G1537" Judá|strong="G2448", de|strong="G1537" ningún modo eres|strong="G1510" la|strong="G3588" más|strong="G2532" pequeña entre|strong="G1722" los|strong="G3588" líderes de|strong="G1537" Judá|strong="G2448", porque|strong="G1063" de|strong="G1537" ti saldrá|strong="G1831" un|strong="G3588" Caudillo que|strong="G3588" apacentará|strong="G4165" a|strong="G1722" mi|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" Israel|strong="G2474".
6 ‘Judah tafaram wanawanan, bar merar etei hai aiwob wanawanahimaim,
7 Entonces|strong="G5119" Herodes|strong="G2264" llamó|strong="G2564" en|strong="G3844" secreto a|strong="G3844" los|strong="G3588" magos|strong="G3097" y|strong="G5119" les|strong="G3844" indagó diligentemente cuándo apareció|strong="G5316" la|strong="G3588" estrella.
7 Imaibo Herod veya yenin nanawan hina hima’am eaf hirun wa’iwa’iramaim ibatiyih, kok taso’ob veya abistanamaim daman yey hi’itin.
8 Los|strong="G3588" envió|strong="G3992" a|strong="G1519" Belén y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": Vayan, infórmense diligentemente con|strong="G2532" respecto|strong="G1519" al|strong="G3588" Niño|strong="G3813", y|strong="G2532" tan pronto como|strong="G2532" lo|strong="G3588" encuentren, avísenme para|strong="G1519" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" también|strong="G2532" vaya|strong="G2064" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" adore|strong="G4352".
8 Naatu au Bethlehem biyafarih i’uwih eo, “Kwanan kek kwananuwih gewas kwana’itin naatu kwanamatabir au tur kwana’owen, saise ayu’ubo anan anakwafir.”
9 Oyeron al|strong="G3588" rey y|strong="G2532" salieron. Descubrieron que|strong="G3588" la|strong="G3588" estrella que|strong="G3588" habían visto en|strong="G1722" el|strong="G3588" oriente iba|strong="G4198" delante|strong="G2476" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" se|strong="G1438" detuvo donde|strong="G3757" estaba|strong="G2476" el|strong="G3588" Niño|strong="G3813".
9 Aiwob orot iti na’atube eo hinonowar ufunamaim hitit hin, naatu daman ta’imon veya yeninane hi’itin hinan au nah i’iyon na kek inu’in tafanamaim nutanub bat.
10 Cuando vieron la|strong="G3588" estrella se regocijaron muchísimo.
10 Nati daman hi’i’itin ana veya hiyasisir naatu hikawasa men kafaita.
11 Al|strong="G3588" entrar en|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3614", vieron al|strong="G3588" Niño|strong="G3813" con|strong="G3326" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" María|strong="G3137", se|strong="G2532" postraron y|strong="G2532" lo|strong="G3588" adoraron|strong="G4352". Abrieron sus|strong="G3588" tesoros|strong="G2344" y|strong="G2532" le|strong="G1519" ofrecieron|strong="G4374" regalos: oro|strong="G5557", incienso y|strong="G2532" mirra|strong="G4666".
11 Bar wanawanan hirun kek hinah Mary hairi hi’itih, suh hiyowen kek hikwafir. Imaibo hai kaukufet hirufamen hai siwar gold, frankincense, naatu myrrh hibotaiten kek hisiwar.
12 Se|strong="G4314" les|strong="G4314" advirtió en|strong="G1519" un|strong="G3588" sueño que|strong="G3588" no|strong="G3361" volvieran a|strong="G1519" Herodes|strong="G2264" y|strong="G2532" regresaron a|strong="G1519" su|strong="G3588" tierra|strong="G5561" por|strong="G1223" otro|strong="G3588" camino|strong="G3598".
12 Naatu matabir maiye Herod biyan titamih hio’o, baise fai hai mimumaim God imatnuwih, naatu ef ta hibai hin hai tafaram hitit.
13 Cuando ellos|strong="G3588" regresaron, un|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" apareció|strong="G5316" súbitamente en|strong="G1519" un|strong="G3588" sueño a|strong="G1519" José|strong="G2501" y|strong="G2532" le|strong="G2596" dijo|strong="G3004": Levántate|strong="G1453", toma|strong="G3880" al|strong="G3588" Niño|strong="G3813" y|strong="G2532" a|strong="G1519" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" huye|strong="G5343" a|strong="G1519" Egipto. Permanece allá|strong="G1563" hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" yo te|strong="G4771" diga, porque|strong="G1063" Herodes|strong="G2264" buscará|strong="G2212" al|strong="G3588" Niño|strong="G3813" para|strong="G1519" matarlo.
13 Nanawan orot hinan ufunamaim, Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu, “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwabihir kwan Egypt imaim kwanama’am boro ana’obo kwanatit, anayabin Herod i kek asabuninamih ana ef enunuwet.”
14 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" se|strong="G2532" levantó|strong="G1453" de|strong="G1519" noche|strong="G3571", tomó|strong="G3880" al|strong="G3588" Niño|strong="G3813" y|strong="G2532" a|strong="G1519" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" se|strong="G2532" fue a|strong="G1519" Egipto.
14 Basit Joseph misir kek hinah hairi buwih gugumin wanawanan hibihir hin Egypt hitit,
15 Permaneció allá|strong="G1563" hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" muerte|strong="G5054" de|strong="G1537" Herodes|strong="G2264", para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G2532" cumpliera lo|strong="G3588" dicho|strong="G2046" por|strong="G1223" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", por|strong="G1223" medio|strong="G1223" del|strong="G3588" profeta|strong="G4396":
15 nati’imaim hima’am Herod morob. Imih sawar iti himamatar i abisa Regah ana dinab orot iwan Buk Atamaninamaim kikirum i na i turobe, “Egyptane ayu Natu abotait tit.”
16 Herodes|strong="G2264", al|strong="G3588" ver que|strong="G3754" los|strong="G3588" magos|strong="G3097" se|strong="G2532" burlaron de|strong="G3844" él|strong="G3588", se|strong="G2532" enfureció muchísimo. Envió soldados a|strong="G1722" matar a|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" niños|strong="G3816" menores de|strong="G3844" dos años en|strong="G1722" Belén y|strong="G2532" sus|strong="G3588" alrededores, según|strong="G2596" el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" que|strong="G3754" indagó de|strong="G3844" los|strong="G3588" magos|strong="G3097".
16 Herod veya yenin nanawan hai baifuwen titita’ur ana veya, yan so’ar gagamat bufut naatu orotokek nati Bethlehem wanawanan naatu bar merar nati sisibinamaim iyabowat hai kwamur rou’ab au babe re’er etei asabunuw isan ana baiyowayah iyunih hitit. Iti na’atube eo biyunih anayabin i veya abisa’amaim nanawan daman hi’itin hio nonowar imaim sinaf.
17 Entonces|strong="G5119" se cumplió|strong="G4137" lo|strong="G3588" dicho|strong="G2046" por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Jeremías|strong="G2408":
17 Naatu abisa dinab orot Jeremiah eo kikirum i na yabin matar.
18 Una|strong="G3588" voz|strong="G5456" fue oída en|strong="G1722" Ramá|strong="G4471", llanto|strong="G2805" y|strong="G2532" gran|strong="G4183" lamentación: Raquel que|strong="G3754" llora por|strong="G1722" sus|strong="G3588" hijos|strong="G5043", y|strong="G2532" no|strong="G3756" quería|strong="G2309" ser consolada, porque|strong="G3754" ya|strong="G2532" no|strong="G3756" existen.
18 “Ramah bar meraramaim yuwen atubob gagamin maiyow re’er hinowar,
19 Pero|strong="G1161" después|strong="G1161" de|strong="G1722" la|strong="G3588" muerte de|strong="G1722" Herodes|strong="G2264", súbitamente un|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" apareció|strong="G5316" en|strong="G1722" un|strong="G3588" sueño a|strong="G1722" José|strong="G2501" en|strong="G1722" Egipto
19 Herod momorob ufunamaim, Joseph Egypt ma’ama Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu,
20 y|strong="G2532" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": Levántate|strong="G1453", toma|strong="G3880" al|strong="G3588" Niño|strong="G3813" y|strong="G2532" a|strong="G1519" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" vé|strong="G4198" a|strong="G1519" tierra|strong="G1093" de|strong="G1519" Israel|strong="G2474", porque|strong="G1063" murieron los|strong="G3588" que|strong="G3588" buscaban|strong="G2212" la|strong="G3588" vida|strong="G5590" del|strong="G3588" Niño|strong="G3813".
20 “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwamatabir maiye kwan au Israel, anayabin sabuw iyab kek asabuninamih hi’o i himoroboka.”
21 Se|strong="G2532" levantó|strong="G1453", tomó|strong="G3880" al|strong="G3588" Niño|strong="G3813" y|strong="G2532" a|strong="G1519" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" tierra|strong="G1093" de|strong="G1519" Israel|strong="G2474".
21 Basit Joseph matan nuw misir, Jesu hinah hairi buwih himatabir maiye hina Israel hitit.
22 Pero|strong="G1161" cuando oyó que|strong="G3754" Arquelao reinaba en|strong="G1519" Judea|strong="G2449" en|strong="G1519" lugar de|strong="G1519" su|strong="G3588" padre|strong="G3962" Herodes|strong="G2264", tuvo temor|strong="G5399" de|strong="G1519" ir allá|strong="G1563". Se le|strong="G2596" reveló en|strong="G1519" un|strong="G3588" sueño que|strong="G3754" se retirara a|strong="G1519" la|strong="G3588" región de|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
22 Baise Arselaus tamah Herod ana efan bai, Judea wanawanan ma bi’aiwob Joseph ana tur nowar, naatu imaim na ma’amih bir. Mimumaim auman God imatanuw, imih i au Galilee na’at na,
23 Al|strong="G3588" llegar allí, se|strong="G2532" estableció en|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1519" Nazaret|strong="G3478", para|strong="G1519" que|strong="G3754" se|strong="G2532" cumpliera lo|strong="G3588" dicho|strong="G2046" por|strong="G1223" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396":
23 bar merar ta wabin Nazareth imaim bar wowab ma, saise abisa dinab oro’orot Buk Atamaninamaim hi’o hikikirum i na yabin matar, “Jesu isan boro hinao i Nazareth matuwan”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.