Mateus 28
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Al|strong="G3588" amanecer el|strong="G3588" primer|strong="G1520" día de|strong="G1519" la|strong="G3588" semana|strong="G4521", María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" y|strong="G2532" la|strong="G3588" otra|strong="G1519" María|strong="G3137" llegaron|strong="G2064" a|strong="G1519" ver el|strong="G3588" sepulcro|strong="G5028".
1 Sabbath ufunamaim, Sunday yasi’uw Mary Magdalene naatu Mary ta hairi rah fahiwinamih hin.
2 Y|strong="G2532" había|strong="G1096" sucedido un|strong="G3588" gran|strong="G3173" terremoto|strong="G4578", porque|strong="G1063" un|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" descendió|strong="G2597" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", rodó la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" y|strong="G2532" se|strong="G1096" sentó sobre|strong="G1883" ella|strong="G3588".
2 Naniyan meyemeye iriyoy gagamin na’in hitatam, Regah ana tounamatar marane re na agim ifururuw tit naatu afe’en mara’at ma.
3 Su|strong="G3588" aspecto|strong="G2397" era|strong="G1510" como|strong="G5613" un|strong="G3588" relámpago y|strong="G2532" su|strong="G3588" vestidura blanca|strong="G3022" como|strong="G5613" la|strong="G3588" nieve.
3 Ana itinin i namanamar ebowabow na’atube, ana faifuw hibikwes itinin i wakasakas na’atube.
4 Al|strong="G3588" verlo, los|strong="G3588" guardias que|strong="G3588" custodiaban el sepulcro se|strong="G1096" atemorizaron y|strong="G2532" quedaron como|strong="G5613" muertos|strong="G3498".
4 Orot rah hima’uh hima’am hai bir ra’at, ah umah duduwar rab hire himamayay hi’in.
5 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" ángel dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135": No|strong="G3361" teman, porque|strong="G1063" sé|strong="G1492" que|strong="G3754" buscan|strong="G2212" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" que|strong="G3754" fue crucificado|strong="G4717".
5 Baise tounamatar baibin hairi isah eo, “Men kwanabir, ayu aso’ob kwa i Jesu hio’onaf momorob kwanunuwih.
6 No|strong="G3756" está|strong="G3588" aquí|strong="G5602", porque|strong="G1063" fue resucitado|strong="G1453" como|strong="G2531" lo|strong="G3588" dijo|strong="G3004". Vengan, vean el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" fue puesto|strong="G2749".
6 Baise i morobone misir maiye, eo kwanonowar na’atube, kwarun inu’in ana efan kwa’i’itin.
7 Vayan de|strong="G1519" prisa y|strong="G2532" digan a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3754" fue|strong="G4198" resucitado|strong="G1453" de|strong="G1519" entre|strong="G1519" los muertos|strong="G3498". Él|strong="G3588" va|strong="G4198" delante|strong="G1519" de|strong="G1519" ustedes a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056". Allí|strong="G1563" lo|strong="G3588" verán. ¡Ya|strong="G2532" les|strong="G1519" dije|strong="G3004"!
7 Saise kwanamatabir kwan ana bai’ufununayah hai tur kwana’owen, ‘Jesu i morobone misir maiye, naatu mat au Galilee enan, imaim boro kwana’itin.’ Abisa asoso’ob iti a tur ao’owen.”
8 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" ellas|strong="G3588" salieron sin|strong="G2532" demora del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" y|strong="G2532" corrieron con|strong="G3326" temor|strong="G5401" y|strong="G2532" gran|strong="G3173" gozo|strong="G5479" a|strong="G3326" dar la|strong="G3588" noticia a|strong="G3326" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
8 Basit baibin rah hitumar, hai bir ra’at, baise erekawasa auman hinunuw hin ana bai’ufununayah hai tur owenamih.
9 Jesús|strong="G2424" les salió|strong="G4334" al|strong="G3588" encuentro y|strong="G2532" las|strong="G3588" saludó.
9 Naniyan meyemeye Jesu nahine nan bairi hitar naatu iuwih eo, “Tufuw isa nama.” Hinunuw hina nanamaim suh hiyowen hire an hibutubun hikwafir.
10 Jesús|strong="G2424" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3361"\+w* teman. Salgan, anuncien \+w a|strong="G1519"\+w* mis hermanos \+w que|strong="G3588"\+w* vayan \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*. \+w Allí|strong="G1563"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* verán.
10 Jesu iuwih eo, “Men kwanabir, kwan taitu hai tur kwana’owen hinan Galilee imaim boro ayu hina’itu.”
11 Mientras ellas|strong="G3588" iban|strong="G4198" en|strong="G1519" el|strong="G3588" camino, algunos|strong="G5100" guardias fueron|strong="G1096" a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" e|strong="G1161" informaron todo|strong="G5100" lo|strong="G3588" sucedido a|strong="G1519" los|strong="G3588" principales sacerdotes.
11 Baibin hairi himatabir efamaim hinan, baiyowayah orot afa rah hima’uh hima’ama himatabir hin Jerusalem hitit, naatu abisa’awat himamatar firis ukwarih hai tur hi’owen.
12 Entonces|strong="G2532", se|strong="G2532" reunieron, tomaron|strong="G2983" consejo|strong="G4824" con|strong="G3326" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", dieron|strong="G1325" mucha|strong="G2425" plata a|strong="G3326" los|strong="G3588" guardias
12 Naatu nati’imaim firis hai ukwarih orot gagamih bairi hiku’ay hai not hiyabuna sawar, imaibo agim gagamin na’in baiyowayah hitih
13 y|strong="G1473" les ordenaron: Digan que|strong="G3754" mientras estaban dormidos, sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" vinieron|strong="G2064" de|strong="G3588" noche|strong="G3571" y|strong="G1473" hurtaron|strong="G2813" el cuerpo.
13 naatu hi’uwih, sabuw hai tur kwana’owen, “Aki ainu’in ufut Jesu ana bai’ufununayah hina biyan hibai hibihir.
14 Si|strong="G1437" el|strong="G3588" procurador oye esto|strong="G3778", nosotros|strong="G2249" lo|strong="G3588" convenceremos y|strong="G2532" los|strong="G3588" libraremos de|strong="G1909" problemas.
14 Saise gawan orot iti tur nanonowar aki boro kwa isa anakubuna gewas nanowar naatu boro men abisa ta isa nasinaf.”
15 Entonces|strong="G1161" ellos|strong="G3588" tomaron|strong="G2983" la|strong="G3588" plata e|strong="G2532" hicieron|strong="G4160" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" les|strong="G3844" ordenó. Este|strong="G3778" hecho|strong="G4160" se|strong="G2532" ha divulgado entre|strong="G3844" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" hasta|strong="G3360" hoy|strong="G4594".
15 Basit baiyowayah agim hibai hiobe’atih na’atube hisinaf. Imih iti boun ana veya’amaim iti tur i ra’at tasasar tit, Jews wanawanahimaim etei hiso’ob.
16 Los|strong="G3588" 11 discípulos|strong="G3101" fueron|strong="G4198" a|strong="G1519" la|strong="G3588" montaña que|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" les|strong="G1519" dijo en|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
16 Imaibo bai’ufununayah nah 11 Jesu iu’uwih na’atube hina Galilee oyawamaim hitit,
17 Cuando lo|strong="G3588" vieron, lo adoraron|strong="G4352", pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" dudaban|strong="G1365".
17 nati’imaim hi’i’itin ana weya hikwafir, baise bai’ufununayah afa i erehikasiy auman.
18 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" les|strong="G1909" habló|strong="G2980": \+w Toda|strong="G3956"\+w* \+w potestad|strong="G1849"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w fue|strong="G4334"\+w* \+w dada|strong="G1325"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+add el\+add* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+add la\+add* \+w tierra|strong="G1093"\+w*.
18 Jesu na sisibihimaim bat eo, “Mar naatu tafaram ana roubabaruwen fair etei God ayu itu.
19 Vayan, \+w pues|strong="G3767"\+w*, discipulen \+w a|strong="G1519"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w gentes|strong="G1484"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* bautícenlas \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Nombre|strong="G3686"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo.
19 Isan imih kwanatit kwanan tafaram wanawananamaim sabuw kwanabow au bai’ufununayah hinamatar, naatu God Tamah, God Natun, God Anunin Kakafiyin wabihimaim babataito kwanitih.
20 Enséñenles \+w a|strong="G2193"\+w* \+w guardar|strong="G5083"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w cosas|strong="G3745"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* les he mandado. \+w Y|strong="G2532"\+w* ciertamente \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w estoy|strong="G1510"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* ustedes \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w fin|strong="G4930"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w*.
20 Naatu au obaiyunen tur etei kwani’obaiyih hinabosiyasiyar. Naatu kwanaso’ob ayu i mar etei nati biyamaim boro bairi tanama tanan mar yomanin tanatit.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.