Mateus 26
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ
1 Cuando|strong="G3753" Jesús|strong="G2424" terminó estas|strong="G3778" palabras|strong="G3056", dijo|strong="G3004" a sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101":
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 Ustedes \+w saben|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w dentro|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w se|strong="G1492"\+w* celebra \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Pascua|strong="G3957"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w será|strong="G1096"\+w* \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w ser|strong="G1096"\+w* \+w crucificado|strong="G4717"\+w*.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Entonces|strong="G5119" los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" se|strong="G2532" reunieron en|strong="G1519" el|strong="G3588" patio del|strong="G3588" sumo sacerdote Caifás|strong="G2533"
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 y|strong="G2532" conspiraron para|strong="G2443" apresar a|strong="G2443" Jesús|strong="G2424" con|strong="G2532" engaño|strong="G1388" y|strong="G2532" matarlo.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Pero|strong="G1161" decían|strong="G3004": No|strong="G3361" durante la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859", para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3361" haya|strong="G1096" alboroto|strong="G2351" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jesús|strong="G2424" estaba|strong="G1096" en|strong="G1722" casa|strong="G3614" de|strong="G1722" Simón|strong="G4613" el|strong="G3588" leproso|strong="G3015" en|strong="G1722" Betania.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Se|strong="G2532" acercó una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" un|strong="G3588" frasco de|strong="G1909" alabastro con|strong="G1909" un|strong="G3588" perfume muy costoso, y|strong="G2532" lo|strong="G3588" derramó sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de|strong="G1909" Jesús mientras|strong="G1909" estaba|strong="G2192" reclinado.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Cuando los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" vieron esto se indignaron y|strong="G1161" dijeron|strong="G3004": ¿Para|strong="G1519" qué|strong="G3588" este|strong="G3778" derroche?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Pues|strong="G1063" esto|strong="G3778" se|strong="G2532" podría vender|strong="G4097" por|strong="G1063" mucho|strong="G4183" para dar|strong="G1325" a los pobres|strong="G4434".
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Jesús|strong="G2424" les|strong="G1519" preguntó: ¿\+w Por|strong="G1519"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* molestan \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w*? \+w Pues|strong="G1063"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* hizo \+w buena|strong="G2570"\+w* \+w obra|strong="G2041"\+w*,
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* ustedes \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pobres|strong="G4434"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w*.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 \+w Al|strong="G3588"\+w* derramar \+w este|strong="G3778"\+w* perfume \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w*, \+w me|strong="G1473"\+w* preparó \+w para|strong="G4314"\+w* ser sepultado.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 \+w En|strong="G1722"\+w* verdad \+w les|strong="G1519"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w En|strong="G1722"\+w* \+w cualquier|strong="G3739"\+w* \+w parte|strong="G3739"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* proclamen \+w estas|strong="G3778"\+w* Buenas Noticias \+w también|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w dirá|strong="G2980"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w memoria|strong="G3422"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Entonces|strong="G5119" uno|strong="G1520" de|strong="G4314" los|strong="G3588" 12, Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", fue|strong="G4198" a|strong="G4314" los|strong="G3588" principales sacerdotes
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 y|strong="G2532" les preguntó: ¿Qué|strong="G3588" me|strong="G1473" dan si|strong="G2532" yo|strong="G1473" se|strong="G2532" lo|strong="G3588" entrego|strong="G3860"?
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Desde entonces|strong="G5119" buscaba|strong="G2212" una oportunidad|strong="G2120" para|strong="G2443" entregarlo.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 El|strong="G3588" primer|strong="G4413" día de|strong="G3588" la|strong="G3588" fiesta de|strong="G3588" los|strong="G3588" Panes sin Levadura, los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" preguntaron a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424": ¿Dónde|strong="G4226" quieres|strong="G2309" que|strong="G3588" preparemos para comer|strong="G5315" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957"?
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Y|strong="G2532" Él|strong="G3588" contestó: Vayan \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* casa \+w de|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w y|strong="G2532"\+w* díganle: \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Maestro|strong="G1320"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w*: \+w Mi|strong="G3588"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w cerca|strong="G1451"\+w*. \+w En|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* casa \+w celebro|strong="G4160"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Pascua|strong="G3957"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* mis \+w discípulos|strong="G3101"\+w*.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" hicieron|strong="G4160" como|strong="G5613" Jesús|strong="G2424" les ordenó|strong="G4929", y|strong="G2532" prepararon la|strong="G3588" pascua|strong="G3957".
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Cuando llegó|strong="G1096" la|strong="G3588" tarde|strong="G3798", se|strong="G1096" reclinó a|strong="G1161" la|strong="G3588" mesa con|strong="G3326" los|strong="G3588" 12.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Mientras comían|strong="G2068", Jesús dijo|strong="G3004": \+w En|strong="G1537"\+w* verdad les \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* ustedes \+w me|strong="G1473"\+w* \+w entregará|strong="G3860"\+w*.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Ellos, profundamente entristecidos|strong="G3076", comenzaron a preguntarle, uno|strong="G1520" por uno|strong="G1520": ¿Soy|strong="G1510" yo|strong="G1473", Señor|strong="G2962"?
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Él|strong="G3588" respondió: \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* mete \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w* \+w conmigo|strong="G3326"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w plato|strong="G5165"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w entregará|strong="G3860"\+w*.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 \+w En|strong="G1223"\+w* \+w verdad|strong="G3303"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre avanza \+w según|strong="G2531"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w Él|strong="G3588"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* ¡\+w ay|strong="G3759"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* hombre \+w por|strong="G1223"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w es|strong="G1487"\+w* \+w entregado|strong="G3860"\+w*! \+w Bueno|strong="G2570"\+w* le \+w fuera|strong="G1510"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* ese hombre \+w no|strong="G3756"\+w* haber \+w nacido|strong="G1080"\+w*.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Entonces|strong="G1161" Judas|strong="G2455", el|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" iba a|strong="G1161" entregar|strong="G3860", preguntó: ¿Soy|strong="G1510" yo|strong="G1473", Maestro|strong="G4461"?
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Mientras comían|strong="G2068", Jesús|strong="G2424" tomó|strong="G2983" un|strong="G3588" pan, dio|strong="G1325" gracias, partió|strong="G2806" y|strong="G2532" al|strong="G3588" dar|strong="G1325" a|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" dijo|strong="G3004": Tomen, \+w coman|strong="G5315"\+w*. \+w Esto|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w*.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Tomó|strong="G2983" una copa|strong="G4221", dio|strong="G1325" gracias|strong="G2168", les dio|strong="G1325" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Beban \+w de|strong="G1537"\+w* ella \+w todos|strong="G3956"\+w*.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 \+w Esto|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* sangre \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Pacto|strong="G1242"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3588"\+w* se \+w derrama|strong="G3588"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* perdón \+w de|strong="G4012"\+w* pecados.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w les|strong="G1565"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w Que|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ningún|strong="G3756"\+w* modo \+w beba|strong="G4095"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w fruto|strong="G1081"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* vid \+w desde|strong="G1537"\+w* \+w ahora|strong="G1161"\+w* \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w beba|strong="G4095"\+w* \+w nuevo|strong="G2537"\+w* \+add vino\+add* \+w con|strong="G3326"\+w* ustedes \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Después|strong="G2532" de|strong="G1519" cantar un|strong="G3588" himno, salieron|strong="G1831" hacia|strong="G1519" la|strong="G3588" Montaña de|strong="G1519" Los|strong="G3588" Olivos.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": \+w Esta|strong="G3778"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* ustedes serán conturbados \+w a|strong="G1722"\+w* causa \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w después|strong="G3326"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w resucitado|strong="G1453"\+w*, \+w iré|strong="G4254"\+w* \+w delante|strong="G1519"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* ustedes \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pedro|strong="G4074" respondió: Aunque|strong="G1487" todos|strong="G3956" sean conturbados por|strong="G1722" causa de|strong="G1722" Ti, yo|strong="G1473" nunca|strong="G3763" seré conturbado.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesús|strong="G2424" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": \+w En|strong="G1722"\+w* verdad \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w*, \+w antes|strong="G4250"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* gallo \+w cante|strong="G5455"\+w*, \+w me|strong="G1473"\+w* negarás \+w tres|strong="G5151"\+w* veces.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Pedro|strong="G4074" le respondió: Aunque|strong="G2532" tenga que|strong="G3588" morir contigo|strong="G4862", de|strong="G3588" ningún|strong="G3956" modo te|strong="G4771" negaré. Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" dijeron|strong="G3004" lo|strong="G3588" mismo.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" llegó|strong="G2064" con|strong="G3326" ellos|strong="G3588" a|strong="G1519" un|strong="G3588" lugar|strong="G5564" llamado|strong="G3739" Getsemaní y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": Siéntense aquí, mientras voy \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w hablo|strong="G3004"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* Dios.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Se|strong="G2532" llevó a Pedro|strong="G4074" y|strong="G2532" a los|strong="G3588" dos|strong="G1417" hijos|strong="G5207" de|strong="G3588" Zebedeo|strong="G2199", y|strong="G2532" comenzó a entristecerse y|strong="G2532" angustiarse.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Les dijo|strong="G3004": \+w Mi|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* muy afligida \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*. ¡Quédense \+w aquí|strong="G5602"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* velen \+w conmigo|strong="G3326"\+w*!
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Fue|strong="G4334" un|strong="G3588" poco más|strong="G2532" adelante, se|strong="G2532" postró sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" rostro|strong="G4383" y|strong="G2532" habló|strong="G3004" con|strong="G1909" Dios: ¡\+w Padre|strong="G3962"\+w* mío, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* \+w posible|strong="G1415"\+w* \+w pase|strong="G3928"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w copa|strong="G4221"\+w*! \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w quiero|strong="G2309"\+w*, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+add quieras\+add*.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Luego|strong="G3779" regresó a|strong="G4314" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" los|strong="G3588" halló|strong="G2147" dormidos, y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G4314" Pedro|strong="G4074": ¿\+w Así|strong="G3779"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w pudieron|strong="G2480"\+w* \+w velar|strong="G1127"\+w* \+w conmigo|strong="G3326"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Velen \+w y|strong="G2532"\+w* hablen \+w con|strong="G2532"\+w* Dios \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w entren|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w tentación|strong="G3986"\+w*. \+w En|strong="G1519"\+w* \+w verdad|strong="G3303"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* dispuesto, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* cuerpo es débil.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Fue|strong="G1096" de|strong="G1537" nuevo y|strong="G1487" habló|strong="G3004" con|strong="G1537" Dios por|strong="G1537" segunda|strong="G1208" vez: ¡\+w Padre|strong="G3962"\+w* mío, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w pasar|strong="G3928"\+w* \+w sin|strong="G3361"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w beba|strong="G4095"\+w*, \+w sea|strong="G1096"\+w* \+w hecha|strong="G1096"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w*!
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Al|strong="G3588" regresar, los|strong="G3588" halló|strong="G2147" otra|strong="G3825" vez dormidos, porque|strong="G1063" sus|strong="G3588" ojos|strong="G3788" estaban cargados de sueño.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Nuevamente los|strong="G3588" dejó, fue y|strong="G2532" habló|strong="G3004" con|strong="G1537" Dios por|strong="G1537" tercera|strong="G5154" vez, y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" las|strong="G3588" mismas palabras|strong="G3056".
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Luego fue|strong="G2064" a|strong="G1519" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Duerman \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w resta|strong="G3063"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* descansen. Miren, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* \+w llegó|strong="G2064"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre es \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* pecadores.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Levántense, vamos. Miren, se acerca \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w entrega|strong="G3860"\+w*.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Mientras hablaba|strong="G2980" llegó|strong="G2064" Judas|strong="G2455", uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" 12, acompañado por|strong="G3588" mucha|strong="G4183" gente|strong="G3793" con|strong="G3326" espadas|strong="G3162" y|strong="G2532" garrotes de|strong="G3588" parte de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes y|strong="G2532" ancianos|strong="G4245" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 El|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" entregaba|strong="G3860" les dio|strong="G1325" una|strong="G3588" señal|strong="G4592": Al|strong="G3588" que|strong="G3588" yo bese, Él|strong="G3588" es|strong="G3739". Arréstenlo.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Enseguida, al|strong="G3588" acercarse a Jesús|strong="G2424", dijo|strong="G3004": ¡Te saludo, Maestro|strong="G4461"! Y|strong="G2532" lo|strong="G3588" besó|strong="G2705" ostentosamente.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Jesús|strong="G2424" le|strong="G1909" dijo|strong="G3004": ¡Compañero, \+w a|strong="G1909"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w vienes|strong="G3918"\+w*!
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Pero|strong="G2532" uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban con|strong="G3326" Jesús|strong="G2424", sacó su|strong="G3588" espada|strong="G3162", atacó al|strong="G3588" esclavo del|strong="G3588" sumo sacerdote y|strong="G2532" le|strong="G3326" amputó la|strong="G3588" oreja|strong="G5621".
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": Vuelve \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w espada|strong="G3162"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w toman|strong="G2983"\+w* \+w espada|strong="G3162"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* \+w espada|strong="G3162"\+w* perecerán.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ¿\+w O|strong="G2228"\+w* \+w piensas|strong="G1380"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puedo|strong="G1410"\+w* invocar a \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* ahora mismo pondría a \+w mi|strong="G3588"\+w* disposición \+w más|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* 12 \+w legiones|strong="G3003"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* ángeles?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Pero \+w entonces|strong="G3767"\+w*, ¿\+w cómo|strong="G4459"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* cumplirían \+w las|strong="G3588"\+w* \+w Escrituras|strong="G1124"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w cuales|strong="G3748"\+w* dicen \+w que|strong="G3754"\+w* \+w así|strong="G3779"\+w* \+w debe|strong="G1163"\+w* \+w suceder|strong="G1096"\+w*?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 En|strong="G1722" aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004" a|strong="G1909" la|strong="G3588" muchedumbre: ¿\+w Como|strong="G5613"\+w* \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* bandido \+w salieron|strong="G1831"\+w* ustedes \+w a|strong="G1909"\+w* arrestarme \+w con|strong="G3326"\+w* \+w espadas|strong="G3162"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* garrotes? \+w Cada|strong="G2596"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* sentaba \+w y|strong="G2532"\+w* \+w enseñaba|strong="G1321"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Templo|strong="G2411"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* arrestaron.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* sucedió \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* cumplieran \+w las|strong="G3588"\+w* \+w Escrituras|strong="G1124"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w profetas|strong="G4396"\+w*.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" arrestaron a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424" lo|strong="G3588" llevaron ante el|strong="G3588" sumo sacerdote Caifás|strong="G2533", donde|strong="G3699" estaban reunidos los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245".
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedro|strong="G4074" lo|strong="G3588" seguía de|strong="G3588" lejos|strong="G3113", hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" patio del|strong="G3588" sumo sacerdote. Después|strong="G3326" de|strong="G3588" entrar|strong="G1525", se|strong="G2532" sentó con|strong="G3326" los|strong="G3588" guardianes para ver el|strong="G3588" fin|strong="G5056".
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Los|strong="G3588" principales|strong="G2596" sacerdotes y|strong="G2532" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" Tribunal Supremo buscaban|strong="G2212" un|strong="G3588" falso testimonio contra|strong="G2596" Jesús|strong="G2424" para|strong="G3704" matarlo.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Pero|strong="G1161", aunque|strong="G2532" se|strong="G2532" presentaron muchos|strong="G4183" testigos|strong="G5575" falsos, no|strong="G3756" lo hallaron|strong="G2147".
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 dijeron|strong="G3004": Éste|strong="G3778" dijo|strong="G3004": Puedo|strong="G1410" derribar|strong="G2647" el|strong="G3588" Santuario de|strong="G1223" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" reconstruirlo en|strong="G1223" tres|strong="G5140" días|strong="G2250".
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Entonces|strong="G2532" el|strong="G3588" sumo sacerdote se|strong="G2532" levantó y|strong="G2532" le preguntó: ¿Nada|strong="G3762" respondes a lo|strong="G3588" que|strong="G3588" testifican|strong="G2649" estos|strong="G3778" contra ti?
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" callaba|strong="G4623".
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús|strong="G2424" le|strong="G1909" contestó: \+w Tú|strong="G4771"\+w* mismo \+w lo|strong="G3588"\+w* dijiste. \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w además|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G1909"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w Desde|strong="G1537"\+w* ahora verán ustedes \+w al|strong="G3588"\+w*
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Entonces|strong="G5119" el|strong="G3588" sumo sacerdote rasgó|strong="G1284" sus|strong="G3588" ropas|strong="G2440" y|strong="G5119" dijo|strong="G3004": ¡Blasfemó! ¿Qué|strong="G3588" necesidad|strong="G5532" tenemos|strong="G2192" aún|strong="G2089" de|strong="G3588" testigos|strong="G3144"? ¡Ahora|strong="G3568" mismo ustedes oyeron la|strong="G3588" blasfemia!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Cómo|strong="G5101" les parece|strong="G1380"? Ellos|strong="G3588" respondieron: ¡Es reo de|strong="G3588" muerte|strong="G2288"!
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Entonces|strong="G1161" lo|strong="G3588" escupieron en|strong="G1519" el|strong="G3588" rostro|strong="G4383" y|strong="G2532" le|strong="G1519" dieron puñetazos. Otros|strong="G3588" le|strong="G1519" dieron bofetadas
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 y|strong="G1510" decían|strong="G3004": ¡Profetízanos|strong="G4395", Cristo|strong="G5547"! ¿Quién|strong="G5101" es el|strong="G3588" que|strong="G3588" te|strong="G4771" golpeó?
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Pedro|strong="G4074" estaba sentado|strong="G2521" afuera en|strong="G1722" el|strong="G3588" patio. Se|strong="G2532" le|strong="G1722" acercó una|strong="G1520" esclava y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": ¡Tú|strong="G4771" también|strong="G2532" estabas con|strong="G3326" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" galileo|strong="G1057"!
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" negó delante|strong="G1715" de|strong="G3588" todos|strong="G3956": ¡No|strong="G3756" sé|strong="G1492" de qué|strong="G3588" hablas!
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Al|strong="G3588" salir|strong="G1831" a|strong="G1519" la|strong="G3588" puerta|strong="G4440", otra|strong="G1519" lo|strong="G3588" vio|strong="G3708" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban allí|strong="G1563": ¡Éste|strong="G3778" estaba con|strong="G3326" Jesús|strong="G2424" nazareno|strong="G3480"!
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Otra|strong="G3825" vez negó con|strong="G3326" juramento|strong="G3727": ¡No|strong="G3756" conozco|strong="G1492" al|strong="G3588" Hombre!
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Después|strong="G3326", se|strong="G2532" acercaron los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban|strong="G2476" por|strong="G1537" ahí y|strong="G2532" dijeron|strong="G3004" a|strong="G1537" Pedro|strong="G4074": En|strong="G1537" verdad \+w tú|strong="G4771"\+w* también|strong="G2532" eres|strong="G1510" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588", porque|strong="G1063" hasta tu|strong="G4771" manera|strong="G1537" de|strong="G1537" hablar|strong="G3004" te|strong="G4771" delata.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Entonces|strong="G5119" comenzó a maldecir y|strong="G2532" a jurar|strong="G3660": ¡No|strong="G3756" conozco|strong="G1492" a ese Hombre!
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pedro|strong="G4074" se|strong="G2532" acordó de|strong="G3588" la|strong="G3588" Palabra|strong="G4487" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424", Quien|strong="G3588" le dijo|strong="G3004": \+w Antes|strong="G4250"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* gallo \+w cante|strong="G5455"\+w*, \+w me|strong="G1473"\+w* negarás \+w tres|strong="G5151"\+w* veces. Y|strong="G2532" salió|strong="G1831" afuera y|strong="G2532" lloró|strong="G2799" amargamente|strong="G4090".
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.