Mateus 26
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Cuando|strong="G3753" Jesús|strong="G2424" terminó estas|strong="G3778" palabras|strong="G3056", dijo|strong="G3004" a sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101":
1 Jesu bi’obaibiyih ufunamaim, ana bai’ufununayah isah eo,
2 Ustedes \+w saben|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w dentro|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w se|strong="G1492"\+w* celebra \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Pascua|strong="G3957"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w será|strong="G1096"\+w* \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w ser|strong="G1096"\+w* \+w crucificado|strong="G4717"\+w*.
2 “Kwanaso’ob veya rou’ab ufunamaim Tar Nowaten ana hiyuw enan. Nati ana veya’amaim Orot Natun boro hinab rakit sabuw umahimaim hinayai hina’onaf.”
3 Entonces|strong="G5119" los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" se|strong="G2532" reunieron en|strong="G1519" el|strong="G3588" patio del|strong="G3588" sumo sacerdote Caifás|strong="G2533"
3 Imaibo Firis ukwarih naatu regaregah ai’in etei firis gagamin Kaiafas ana baremaim hiru’ay.
4 y|strong="G2532" conspiraron para|strong="G2443" apresar a|strong="G2443" Jesús|strong="G2424" con|strong="G2532" engaño|strong="G1388" y|strong="G2532" matarlo.
4 Naatu Jesu wa’iwa’iramaim fatumin bain asabunin isan hiyakitifuw.
5 Pero|strong="G1161" decían|strong="G3004": No|strong="G3361" durante la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859", para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3361" haya|strong="G1096" alboroto|strong="G2351" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
5 Baise hio, “Men hiyuw tanabowabow wanawananamaim, anayabin rakit boro tanaku’ub was hinagiy.”
6 Jesús|strong="G2424" estaba|strong="G1096" en|strong="G1722" casa|strong="G3614" de|strong="G1722" Simón|strong="G4613" el|strong="G3588" leproso|strong="G3015" en|strong="G1722" Betania.
6 Jesu na Bethany orot Simon biyan kokom ani’anin ana baremaim tit,
7 Se|strong="G2532" acercó una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" un|strong="G3588" frasco de|strong="G1909" alabastro con|strong="G1909" un|strong="G3588" perfume muy costoso, y|strong="G2532" lo|strong="G3588" derramó sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de|strong="G1909" Jesús mientras|strong="G1909" estaba|strong="G2192" reclinado.
7 mare ma bay eaa auman babin ta kibub kikimin kabay wabin alabaster imaim hikwak raiy ana baiyan gagamin hisuwai batabat bai na run Jesu aribun yan isuwai re.
8 Cuando los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" vieron esto se indignaron y|strong="G1161" dijeron|strong="G3004": ¿Para|strong="G1519" qué|strong="G3588" este|strong="G3778" derroche?
8 Ana bai’ufununayah hi’itin yah so’ar hio, “Iti sawar i yabin en asir esisinaf.
9 Pues|strong="G1063" esto|strong="G3778" se|strong="G2532" podría vender|strong="G4097" por|strong="G1063" mucho|strong="G4183" para dar|strong="G1325" a los pobres|strong="G4434".
9 Igewasin iti raiy ana baiyan tatayara’ah hitatubun kabay tatab, sabuw yababan wairafih tatitih.”
10 Jesús|strong="G2424" les|strong="G1519" preguntó: ¿\+w Por|strong="G1519"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* molestan \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w*? \+w Pues|strong="G1063"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* hizo \+w buena|strong="G2570"\+w* \+w obra|strong="G2041"\+w*,
10 Baise Jesu so’ob abisa hio, imih iuwih eo, “Babin men yumatanamaim kwana’umih. Anayabin sawar gewasin maiyow ayu isau esisinaf.
11 \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* ustedes \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pobres|strong="G4434"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w*.
11 Sabuw yababan wairafih boro mar etei bairi kwanama kwanibaisih, baise ayu i boro men mar etei bairi tanama’amih.
12 \+w Al|strong="G3588"\+w* derramar \+w este|strong="G3778"\+w* perfume \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w*, \+w me|strong="G1473"\+w* preparó \+w para|strong="G4314"\+w* ser sepultado.
12 Iti babin ayu biyau raiy erabirab i ayu au morob isan eyayabuna.
13 \+w En|strong="G1722"\+w* verdad \+w les|strong="G1519"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w En|strong="G1722"\+w* \+w cualquier|strong="G3739"\+w* \+w parte|strong="G3739"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* proclamen \+w estas|strong="G3778"\+w* Buenas Noticias \+w también|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w dirá|strong="G2980"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w memoria|strong="G3422"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*.
13 Anababatun a tur ao’owen, tafaram wanawananamaim iti Tur Gewasin hinabibinan ana maramaim abisa gewasin iti babin sisinaf boro kik owe’owen na’atube auman hinabinan.”
14 Entonces|strong="G5119" uno|strong="G1520" de|strong="G4314" los|strong="G3588" 12, Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", fue|strong="G4198" a|strong="G4314" los|strong="G3588" principales sacerdotes
14 Imaibo bai’ufununayah nah 12 wanawanahimaim orot wabin Judas Iscariot tit in firis ukwarih biyah tit,
15 y|strong="G2532" les preguntó: ¿Qué|strong="G3588" me|strong="G1473" dan si|strong="G2532" yo|strong="G1473" se|strong="G2532" lo|strong="G3588" entrego|strong="G3860"?
15 naatu ibatiyih, “Ayu Jesu anab kwa anabit boro abisa ayu kwanitu?” Naatu matanamaim kabay hibotait hiyab in 30 na’atube hiya’asair.
16 Desde entonces|strong="G5119" buscaba|strong="G2212" una oportunidad|strong="G2120" para|strong="G2443" entregarlo.
16 Nati ana veya’amaim Judas ef ana gewasin nuwet Jesu batih isan.
17 El|strong="G3588" primer|strong="G4413" día de|strong="G3588" la|strong="G3588" fiesta de|strong="G3588" los|strong="G3588" Panes sin Levadura, los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" preguntaron a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424": ¿Dónde|strong="G4226" quieres|strong="G2309" que|strong="G3588" preparemos para comer|strong="G5315" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957"?
17 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw veya wantoro’ot bubusuruf, Jesu ana bai’ufununayah hina hio, “Menamaim kukokok Tar Nowaten ana bay anabogaigiwas?”
18 Y|strong="G2532" Él|strong="G3588" contestó: Vayan \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* casa \+w de|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w y|strong="G2532"\+w* díganle: \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Maestro|strong="G1320"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w*: \+w Mi|strong="G3588"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w cerca|strong="G1451"\+w*. \+w En|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* casa \+w celebro|strong="G4160"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Pascua|strong="G3957"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* mis \+w discípulos|strong="G3101"\+w*.
18 Jesu iyafutih eo, “Kwanan Jerusalem bar merar kwanatit orot iti ana tur kwana’owen kwanao, ‘Bai’obaiyenayan eo, ayu au veya i natit, akokok au bai’ufununayah bairi boro o abaremaim Tar nowaten ana hiyuw anaa aniyasisir.’”
19 Los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" hicieron|strong="G4160" como|strong="G5613" Jesús|strong="G2424" les ordenó|strong="G4929", y|strong="G2532" prepararon la|strong="G3588" pascua|strong="G3957".
19 Bai’ufununayah Jesu eobaimanih na’atube hisinaf, Tar Nowaten ana hiyuw hibogaigiwas.
20 Cuando llegó|strong="G1096" la|strong="G3588" tarde|strong="G3798", se|strong="G1096" reclinó a|strong="G1161" la|strong="G3588" mesa con|strong="G3326" los|strong="G3588" 12.
20 Naatu nati rabirab bai’ufununayah etei 12 Jesu bairi himare hibusuruf bay hiaa.
21 Mientras comían|strong="G2068", Jesús dijo|strong="G3004": \+w En|strong="G1537"\+w* verdad les \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* ustedes \+w me|strong="G1473"\+w* \+w entregará|strong="G3860"\+w*.
21 Bay hiaa wanawananamaim Jesu eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa wanawanamaim orot ta boro babau inao anamorob.”
22 Ellos, profundamente entristecidos|strong="G3076", comenzaron a preguntarle, uno|strong="G1520" por uno|strong="G1520": ¿Soy|strong="G1510" yo|strong="G1473", Señor|strong="G2962"?
22 Ana bai’ufununayah hai yababan ra’at, naatu ta’ita’imon hibusuruf Jesu hibabatiy hio, “Regah, nati i men ayu’umih?”
23 Él|strong="G3588" respondió: \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* mete \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w* \+w conmigo|strong="G3326"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w plato|strong="G5165"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w entregará|strong="G3860"\+w*.
23 Jesu iyafutih eo, “Orot menatan ayu airi tew wanawanan ai rafiy anabubutu’ub, nati orot i boro ayu babau nao.
24 \+w En|strong="G1223"\+w* \+w verdad|strong="G3303"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre avanza \+w según|strong="G2531"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w Él|strong="G3588"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* ¡\+w ay|strong="G3759"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* hombre \+w por|strong="G1223"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w es|strong="G1487"\+w* \+w entregado|strong="G3860"\+w*! \+w Bueno|strong="G2570"\+w* le \+w fuera|strong="G1510"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* ese hombre \+w no|strong="G3756"\+w* haber \+w nacido|strong="G1080"\+w*.
24 Orot Natun i boro namorob Bukamaim hikirum hio na’atube. Baise orot yait ayu babau nao, nati orot i boro yababan gagamin na’in nab. Gewasin nati orot tafaramamaim men tatufuwamih!”
25 Entonces|strong="G1161" Judas|strong="G2455", el|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" iba a|strong="G1161" entregar|strong="G3860", preguntó: ¿Soy|strong="G1510" yo|strong="G1473", Maestro|strong="G4461"?
25 Judas yanuwayan Jesu ibatiy eo, “Regah, o kunotanot i men ayu’umih?” Jesu iya’afut eo, “O wai.”
26 Mientras comían|strong="G2068", Jesús|strong="G2424" tomó|strong="G2983" un|strong="G3588" pan, dio|strong="G1325" gracias, partió|strong="G2806" y|strong="G2532" al|strong="G3588" dar|strong="G1325" a|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" dijo|strong="G3004": Tomen, \+w coman|strong="G5315"\+w*. \+w Esto|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w*.
26 Bay hia wanawanan Jesu rafiy bai, i gegewasin sawar, imasib, ana bai’ufununayah itih eo, “Iti i ayu biyau kwabai naatu kwa’aan.”
27 Tomó|strong="G2983" una copa|strong="G4221", dio|strong="G1325" gracias|strong="G2168", les dio|strong="G1325" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Beban \+w de|strong="G1537"\+w* ella \+w todos|strong="G3956"\+w*.
27 Imaibo wine kerowasamaim hisuwai batabat bai God ana merar yi sawar, itih eo, “Kwa etei’imak iti kwanatom.
28 \+w Esto|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* sangre \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Pacto|strong="G1242"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3588"\+w* se \+w derrama|strong="G3588"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* perdón \+w de|strong="G4012"\+w* pecados.
28 Iti i ayu au rara, au Obaibasit Boubun abisuwai sabuw moumurih hai bowabow kakafih notawiyen isan.
29 \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w les|strong="G1565"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w Que|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ningún|strong="G3756"\+w* modo \+w beba|strong="G4095"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w fruto|strong="G1081"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* vid \+w desde|strong="G1537"\+w* \+w ahora|strong="G1161"\+w* \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w beba|strong="G4095"\+w* \+w nuevo|strong="G2537"\+w* \+add vino\+add* \+w con|strong="G3326"\+w* ustedes \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*.
29 A tur ao’owen, ayu iti wine boro men anatom, anama’am nati ana veya’amaim wine boubun kwa bairit Tamai ana aiwobomaim tanatom.”
30 Después|strong="G2532" de|strong="G1519" cantar un|strong="G3588" himno, salieron|strong="G1831" hacia|strong="G1519" la|strong="G3588" Montaña de|strong="G1519" Los|strong="G3588" Olivos.
30 Naatu himisir ew ta hitabor hitit hin Olive Oyawamaim hitit.
31 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": \+w Esta|strong="G3778"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* ustedes serán conturbados \+w a|strong="G1722"\+w* causa \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*:
31 Imaibo Jesu hai tur eowen eo, “Iti boun gugumin kwa etei boro kwanabihir ayu kwanihamiyu, Buk Atamaninamaim eo na’atube,
32 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w después|strong="G3326"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w resucitado|strong="G1453"\+w*, \+w iré|strong="G4254"\+w* \+w delante|strong="G1519"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* ustedes \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*.
32 Baise ayu morobone anamimisir ufunamaim boro au na ani’iyon wan anan Galilee anatit.”
33 Pedro|strong="G4074" respondió: Aunque|strong="G1487" todos|strong="G3956" sean conturbados por|strong="G1722" causa de|strong="G1722" Ti, yo|strong="G1473" nunca|strong="G3763" seré conturbado.
33 Peter iya’afut eo, “Turau’unah boro hinabihir, baise ayu boro men anabihir o anihamiyimih.”
34 Jesús|strong="G2424" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": \+w En|strong="G1722"\+w* verdad \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w*, \+w antes|strong="G4250"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* gallo \+w cante|strong="G5455"\+w*, \+w me|strong="G1473"\+w* negarás \+w tres|strong="G5151"\+w* veces.
34 Jesu Peter iu, “Anababatun a tur ao’owen, boun gugumin o boro ayu inayaubu mar tounu, naatu i ufunamaim kokorere boro nao’o inanowar.”
35 Pedro|strong="G4074" le respondió: Aunque|strong="G2532" tenga que|strong="G3588" morir contigo|strong="G4862", de|strong="G3588" ningún|strong="G3956" modo te|strong="G4771" negaré. Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" dijeron|strong="G3004" lo|strong="G3588" mismo.
35 Peter raro’on rab eo, “Ayu boro men kafa’imo tur nati ana’omih, morobomih na’at airit tanamorob.” Naatu bai’ufununayah etei tur ta’imon hio.
36 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" llegó|strong="G2064" con|strong="G3326" ellos|strong="G3588" a|strong="G1519" un|strong="G3588" lugar|strong="G5564" llamado|strong="G3739" Getsemaní y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": Siéntense aquí, mientras voy \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w hablo|strong="G3004"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* Dios.
36 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hin Gethsemane hitit naatu iuwih eo, “Iti imaim kwamare kwama, ayu anan auweyane anayoyoban.”
37 Se|strong="G2532" llevó a Pedro|strong="G4074" y|strong="G2532" a los|strong="G3588" dos|strong="G1417" hijos|strong="G5207" de|strong="G3588" Zebedeo|strong="G2199", y|strong="G2532" comenzó a entristecerse y|strong="G2532" angustiarse.
37 Peter naatu Zebedee natunatun rou’ab buwih bairi hin, ana not kwaris naatu dogoron wanawanan ana yababan ra’at
38 Les dijo|strong="G3004": \+w Mi|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* muy afligida \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*. ¡Quédense \+w aquí|strong="G5602"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* velen \+w conmigo|strong="G3326"\+w*!
38 iuwih eo, “Dogorou wanawanan au yababan i ra’at kwanekwan dogorou emama’afut. Imih iti’imaim kwamare mata nanuw bairit tanama.”
39 Fue|strong="G4334" un|strong="G3588" poco más|strong="G2532" adelante, se|strong="G2532" postró sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" rostro|strong="G4383" y|strong="G2532" habló|strong="G3004" con|strong="G1909" Dios: ¡\+w Padre|strong="G3962"\+w* mío, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* \+w posible|strong="G1415"\+w* \+w pase|strong="G3928"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w copa|strong="G4221"\+w*! \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w quiero|strong="G2309"\+w*, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+add quieras\+add*.
39 Jesu akisinamo nabinamaim in yumatan au babe ra’iy yoyoban eo, “Tamai, karam iti biyababan ana kerowas ayu biyau’umaim itabosair, baise men ayu au kok, o a kok.” Bai’ufununayah bay hibow tefafaram|alt="Jesus praying in garden" src="cn01810B.tif" size="col" loc="Mat 26.39" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26.39"
40 Luego|strong="G3779" regresó a|strong="G4314" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" los|strong="G3588" halló|strong="G2147" dormidos, y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G4314" Pedro|strong="G4074": ¿\+w Así|strong="G3779"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w pudieron|strong="G2480"\+w* \+w velar|strong="G1127"\+w* \+w conmigo|strong="G3326"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*?
40 Naatu matabir maiye na ana bai’ufununayah nah tounu hi’inu’in itih, Peter isan eo, “Anayabin aisim nataunu’uka mata hifot kwa’inu’in, karam one hour na’atube mata tanuw bairit tatama?
41 Velen \+w y|strong="G2532"\+w* hablen \+w con|strong="G2532"\+w* Dios \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w entren|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w tentación|strong="G3986"\+w*. \+w En|strong="G1519"\+w* \+w verdad|strong="G3303"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* dispuesto, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* cuerpo es débil.
41 Mata to iwa’an kwayoyoban, saise men routobon kwanabaimih. Anun i ekokok yoyoban, baise biya i himorob.”
42 Fue|strong="G1096" de|strong="G1537" nuevo y|strong="G1487" habló|strong="G3004" con|strong="G1537" Dios por|strong="G1537" segunda|strong="G1208" vez: ¡\+w Padre|strong="G3962"\+w* mío, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w pasar|strong="G3928"\+w* \+w sin|strong="G3361"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w beba|strong="G4095"\+w*, \+w sea|strong="G1096"\+w* \+w hecha|strong="G1096"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w*!
42 Mar bairou’abin Jesu in maiye yoyoban eo, “Tamai, iti biyababan ana kerowas bosairin isan ana ef men nama’am na’at, basit anatom, saise a kokok anasinaf namatar.”
43 Al|strong="G3588" regresar, los|strong="G3588" halló|strong="G2147" otra|strong="G3825" vez dormidos, porque|strong="G1063" sus|strong="G3588" ojos|strong="G3788" estaban cargados de sueño.
43 Matabir maiye nan matah kou bit hi’in yugaranih inan itih.
44 Nuevamente los|strong="G3588" dejó, fue y|strong="G2532" habló|strong="G3004" con|strong="G1537" Dios por|strong="G1537" tercera|strong="G5154" vez, y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" las|strong="G3588" mismas palabras|strong="G3056".
44 Naatu ihamiyih hi’in i mar baitonin matabir in tur ta’imon eo yoyoban maiye.
45 Luego fue|strong="G2064" a|strong="G1519" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Duerman \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w resta|strong="G3063"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* descansen. Miren, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* \+w llegó|strong="G2064"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre es \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* pecadores.
45 Imaibo matabir na ana bai’ufununayah biyah tit eo, “Kwa boro’ika kwa’in kwabiyarir? Mata tinuw, kwamisir, Orot Natun ana veya i natit, sabuw kakafih umahimaim eyey.
46 Levántense, vamos. Miren, se acerca \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w entrega|strong="G3860"\+w*.
46 Kwamisir tan! Orot yanuwayanaban iti enan kwa’i’itin.”
47 Mientras hablaba|strong="G2980" llegó|strong="G2064" Judas|strong="G2455", uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" 12, acompañado por|strong="G3588" mucha|strong="G4183" gente|strong="G3793" con|strong="G3326" espadas|strong="G3162" y|strong="G2532" garrotes de|strong="G3588" parte de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes y|strong="G2532" ancianos|strong="G4245" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
47 Jesu eo ana tur sawara’e, bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot ta, wabin Judas, sabuw kou’ay gagamin na’in, firis ukwarih naatu regaregah ai’in hibiyafarih nawiyih kaiy, kefat, mis hiteten auman bairi hina hitit.
48 El|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" entregaba|strong="G3860" les dio|strong="G1325" una|strong="G3588" señal|strong="G4592": Al|strong="G3588" que|strong="G3588" yo bese, Él|strong="G3588" es|strong="G3739". Arréstenlo.
48 Orot yanuwayan sabuw eobaimanih eo, “Orot menatan anamamamay orotoban nati kwanab kwanafatum.”
49 Enseguida, al|strong="G3588" acercarse a Jesús|strong="G2424", dijo|strong="G3004": ¡Te saludo, Maestro|strong="G4461"! Y|strong="G2532" lo|strong="G3588" besó|strong="G2705" ostentosamente.
49 Judas mutufor in Jesu biyan tit eo, “Tufuw isa nama Bai’obaiyenayan!” naatu mamay.
50 Jesús|strong="G2424" le|strong="G1909" dijo|strong="G3004": ¡Compañero, \+w a|strong="G1909"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w vienes|strong="G3918"\+w*!
50 Jesu iya’afut eo, “Au begon, abisa isan inot inan saife kusinaf.” Imaibo sabuw hibatabat hitit Jesu uman hibai hibukikin.
51 Pero|strong="G2532" uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban con|strong="G3326" Jesús|strong="G2424", sacó su|strong="G3588" espada|strong="G3162", atacó al|strong="G3588" esclavo del|strong="G3588" sumo sacerdote y|strong="G2532" le|strong="G3326" amputó la|strong="G3588" oreja|strong="G5621".
51 Bai’ufununayan orot ta ana kaiy bora’ah, firis gagamin ana akir wairafin tainin roun eafuw.
52 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": Vuelve \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w espada|strong="G3162"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w toman|strong="G2983"\+w* \+w espada|strong="G3162"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* \+w espada|strong="G3162"\+w* perecerán.
52 Naatu Jesu iu, “A kaiy ana efanamaim kwiwan maiye, anayabin sabuw iyab umahimaim kaiy tema’am boro kaiyomaim hinamorob.
53 ¿\+w O|strong="G2228"\+w* \+w piensas|strong="G1380"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puedo|strong="G1410"\+w* invocar a \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* ahora mismo pondría a \+w mi|strong="G3588"\+w* disposición \+w más|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* 12 \+w legiones|strong="G3003"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* ángeles?
53 O men iso’obamih, ayu Tamai isan atabifefeyan boro mar ta’imon tounamatar sibisib na’atube tiyafarih ayu hitawasfafaru.
54 Pero \+w entonces|strong="G3767"\+w*, ¿\+w cómo|strong="G4459"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* cumplirían \+w las|strong="G3588"\+w* \+w Escrituras|strong="G1124"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w cuales|strong="G3748"\+w* dicen \+w que|strong="G3754"\+w* \+w así|strong="G3779"\+w* \+w debe|strong="G1163"\+w* \+w suceder|strong="G1096"\+w*?
54 Baise nati na’atube anasinaf, Buk Atamaninamaim mataramih hi’o hikikirum boro men niturobe’emih.”
55 En|strong="G1722" aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004" a|strong="G1909" la|strong="G3588" muchedumbre: ¿\+w Como|strong="G5613"\+w* \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* bandido \+w salieron|strong="G1831"\+w* ustedes \+w a|strong="G1909"\+w* arrestarme \+w con|strong="G3326"\+w* \+w espadas|strong="G3162"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* garrotes? \+w Cada|strong="G2596"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* sentaba \+w y|strong="G2532"\+w* \+w enseñaba|strong="G1321"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Templo|strong="G2411"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* arrestaron.
55 Naatu tatabir sabuw isah eo, “Ana itinin ayu bainowan mowan na’atube, imih kaiy kefat kwaiteten ayu yuwu rabu’umih kwanan. Mar etei Tafaror Bar wanawananamaim ama sabuw abi’obaiyih aisim men imaim kwatafatumu?
56 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* sucedió \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* cumplieran \+w las|strong="G3588"\+w* \+w Escrituras|strong="G1124"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w profetas|strong="G4396"\+w*.
56 Baise abisa God ana dinab oro’orot Buk Atamaninamaim hio hikikirum emamatar saife nan niturobe.” Nati’imaim ana bai’ufununayah etei hihamiy hibihir.
57 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" arrestaron a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424" lo|strong="G3588" llevaron ante el|strong="G3588" sumo sacerdote Caifás|strong="G2533", donde|strong="G3699" estaban reunidos los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245".
57 Sabuw Jesu hibai hifatum hibai hin firis gagamin wabin Kaiafas ana baremaim hitit, nati’imaim Ofafar Bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in hiru’ay hima’am.
58 Pedro|strong="G4074" lo|strong="G3588" seguía de|strong="G3588" lejos|strong="G3113", hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" patio del|strong="G3588" sumo sacerdote. Después|strong="G3326" de|strong="G3588" entrar|strong="G1525", se|strong="G2532" sentó con|strong="G3326" los|strong="G3588" guardianes para ver el|strong="G3588" fin|strong="G5056".
58 Baise Peter yokaika Jesu i’ufunun bairi hina, firis gagamin ana bar sebosebomaim hitit naatu run ma’utenayan oro’orot bairi himare abisa tamamatar ta’itin isan.
59 Los|strong="G3588" principales|strong="G2596" sacerdotes y|strong="G2532" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" Tribunal Supremo buscaban|strong="G2212" un|strong="G3588" falso testimonio contra|strong="G2596" Jesús|strong="G2424" para|strong="G3704" matarlo.
59 Firis gagamin naatu kaniser ana kau’ay etei hiru’ay nuhinot tur hitabow hitit hitifufuwen Jesu tamorob isan.
60 Pero|strong="G1161", aunque|strong="G2532" se|strong="G2532" presentaron muchos|strong="G4183" testigos|strong="G5575" falsos, no|strong="G3756" lo hallaron|strong="G2147".
60 Baise nuhinot tur hinunuwet men ta hibai. Sabuw moumurih maiyow hitit Jesu morobomih hibifufuwen hai tur naniyan en.
61 dijeron|strong="G3004": Éste|strong="G3778" dijo|strong="G3004": Puedo|strong="G1410" derribar|strong="G2647" el|strong="G3588" Santuario de|strong="G1223" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" reconstruirlo en|strong="G1223" tres|strong="G5140" días|strong="G2250".
61 hiorereb hio “Iti orot eo, ‘Ayu i karam God ana Tafaror bar anagurus nare, naatu veya tounu wanawanan boro anawowab efanin namatar.’”
62 Entonces|strong="G2532" el|strong="G3588" sumo sacerdote se|strong="G2532" levantó y|strong="G2532" le preguntó: ¿Nada|strong="G3762" respondes a lo|strong="G3588" que|strong="G3588" testifican|strong="G2649" estos|strong="G3778" contra ti?
62 Imaibo Firis gagamin misir Jesu isan eo, “O boro men tur ta inao? Orot hairi o a tur isan hio’orereb inonowar boro tur ta inao ai en?”
63 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" callaba|strong="G4623".
63 Baise Jesu awanamaim men tur ta titamih.
64 Jesús|strong="G2424" le|strong="G1909" contestó: \+w Tú|strong="G4771"\+w* mismo \+w lo|strong="G3588"\+w* dijiste. \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w además|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G1909"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w Desde|strong="G1537"\+w* ahora verán ustedes \+w al|strong="G3588"\+w*
64 Jesu iya’afut eo, “Tur i nati kuo, baise kwa etei a tur ao’owen. Mar boro nanan orot Natun boro God uman ana asukwafune nabat mar ana rofom wanawanan nanan kwana’itin.”
65 Entonces|strong="G5119" el|strong="G3588" sumo sacerdote rasgó|strong="G1284" sus|strong="G3588" ropas|strong="G2440" y|strong="G5119" dijo|strong="G3004": ¡Blasfemó! ¿Qué|strong="G3588" necesidad|strong="G5532" tenemos|strong="G2192" aún|strong="G2089" de|strong="G3588" testigos|strong="G3144"? ¡Ahora|strong="G3568" mismo ustedes oyeron la|strong="G3588" blasfemia!
65 Firis gagamin iti tur nonowar ana veya ana faifuw bai sib eo, “Iti orot i tur kakafin maiyow eo God ebi’ib! Aisim boro tanama sif rubonayah afa’abo tananuwet? Kwa taiyuw bai’ib tur eo kwanowar,
66 ¿Cómo|strong="G5101" les parece|strong="G1380"? Ellos|strong="G3588" respondieron: ¡Es reo de|strong="G3588" muerte|strong="G2288"!
66 kwa a not i mi’itube?” Etei hiya’afut hio, “I bowabow kakafin sinaf imih namorob!”
67 Entonces|strong="G1161" lo|strong="G3588" escupieron en|strong="G1519" el|strong="G3588" rostro|strong="G4383" y|strong="G2532" le|strong="G1519" dieron puñetazos. Otros|strong="G3588" le|strong="G1519" dieron bofetadas
67 Imaibo yumatan hikwaitututur, hiborabirab naatu sabuw afa hiboborabirab,
68 y|strong="G1510" decían|strong="G3004": ¡Profetízanos|strong="G4395", Cristo|strong="G5547"! ¿Quién|strong="G5101" es el|strong="G3588" que|strong="G3588" te|strong="G4771" golpeó?
68 hio, “Keriso, o God ana dinab orot na’at kuo anowar! Yait o rab?”
69 Pedro|strong="G4074" estaba sentado|strong="G2521" afuera en|strong="G1722" el|strong="G3588" patio. Se|strong="G2532" le|strong="G1722" acercó una|strong="G1520" esclava y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": ¡Tú|strong="G4771" también|strong="G2532" estabas con|strong="G3326" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" galileo|strong="G1057"!
69 Peter ufun bar ana seboseb wanawanan mare ma’am, Firis Gagamin ana bowayan babitai tit iu, “O auman i Galilee orot Jesu ana of ta.”
70 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" negó delante|strong="G1715" de|strong="G3588" todos|strong="G3956": ¡No|strong="G3756" sé|strong="G1492" de qué|strong="G3588" hablas!
70 Baise Peter sabuw etei nahimaim yaub eo, “Ayu o a tur kuo yabin men aso’ob.”
71 Al|strong="G3588" salir|strong="G1831" a|strong="G1519" la|strong="G3588" puerta|strong="G4440", otra|strong="G1519" lo|strong="G3588" vio|strong="G3708" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban allí|strong="G1563": ¡Éste|strong="G3778" estaba con|strong="G3326" Jesús|strong="G2424" nazareno|strong="G3480"!
71 Naatu misir tit in bar ana etawan awanamaim tit, nati’imaim bowayan babitai ta itin naatu oro’orot nati’imaim hibatabat hai tur eowen eo, “Iti orot i Jesu Nazareth mowan ana of ta.”
72 Otra|strong="G3825" vez negó con|strong="G3326" juramento|strong="G3727": ¡No|strong="G3756" conozco|strong="G1492" al|strong="G3588" Hombre!
72 Peter iban maiye yaub naatu ifaro eo, “Ayu nati orot men aso’ob.”
73 Después|strong="G3326", se|strong="G2532" acercaron los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban|strong="G2476" por|strong="G1537" ahí y|strong="G2532" dijeron|strong="G3004" a|strong="G1537" Pedro|strong="G4074": En|strong="G1537" verdad \+w tú|strong="G4771"\+w* también|strong="G2532" eres|strong="G1510" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588", porque|strong="G1063" hasta tu|strong="G4771" manera|strong="G1537" de|strong="G1537" hablar|strong="G3004" te|strong="G4771" delata.
73 Hima kafa’imo orot afa nati’imaim hibatabat hina Peter biyan hitit hio, “O i anababatun ni’i orot ana of ta, anayabin a tur kuo ana nowarin naatu a sawar io’osen ana itinin i ta’imon.”
74 Entonces|strong="G5119" comenzó a maldecir y|strong="G2532" a jurar|strong="G3660": ¡No|strong="G3756" conozco|strong="G1492" a ese Hombre!
74 Imaibo Peter ifaro eo, “Ana bifufuwen na’at God ana orarafen anab, tur anababatun a tur ao’owen, ayu iti orot men aso’ob.” Mar ta’imon kokorere eo.
75 Pedro|strong="G4074" se|strong="G2532" acordó de|strong="G3588" la|strong="G3588" Palabra|strong="G4487" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424", Quien|strong="G3588" le dijo|strong="G3004": \+w Antes|strong="G4250"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* gallo \+w cante|strong="G5455"\+w*, \+w me|strong="G1473"\+w* negarás \+w tres|strong="G5151"\+w* veces. Y|strong="G2532" salió|strong="G1831" afuera y|strong="G2532" lloró|strong="G2799" amargamente|strong="G4090".
75 Basit Peter nuhin taseb Jesu eo not, “O boro mar tounu ayu inayaubu, imaibo kokorere boro nao.” Naatu Peter tit in ufun rerey igagagamat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.