Marcos 8

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250", cuando|strong="G1722" de|strong="G1722" nuevo estaba|strong="G2192" presente una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793" que|strong="G3588" no|strong="G3361" tenían|strong="G2192" qué|strong="G3588" comer|strong="G5315", Jesús dijo|strong="G3004" a|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101":
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 \+w Tengo|strong="G2192"\+w* compasión \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w*. Hace \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w están|strong="G2192"\+w* \+w conmigo|strong="G1909"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* envío \+w en|strong="G1722"\+w* ayunas \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*, \+w se|strong="G1438"\+w* \+w desmayarán|strong="G1590"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w vinieron|strong="G2240"\+w* desde \+w lejos|strong="G3113"\+w*.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1909" preguntaron: ¿De|strong="G1909" dónde|strong="G4159" podrá|strong="G1410" alguno|strong="G5100" satisfacer de|strong="G1909" pan a|strong="G1909" éstos|strong="G3778" aquí|strong="G5602" en|strong="G1909" una|strong="G5100" región despoblada?
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Y|strong="G2532" les preguntó|strong="G2065": ¿\+w Cuántos|strong="G4214"\+w* panes \+w tienen|strong="G2192"\+w*?
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Mandó|strong="G3853" a|strong="G1909" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" que|strong="G3588" se recostara en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093". Tomó|strong="G2983" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" panes, dio|strong="G1325" gracias|strong="G2168", los|strong="G3588" partió|strong="G2806" y|strong="G2532" daba|strong="G1325" a|strong="G1909" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" para|strong="G2443" que|strong="G3588" los|strong="G3588" sirvieran a|strong="G1909" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 También tenían|strong="G2192" unos pececillos|strong="G2485". Después|strong="G2532" de dar gracias, mandó que|strong="G2532" también|strong="G2532" los|strong="G2532" sirvieran.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Comieron|strong="G5315" y|strong="G2532" se|strong="G2532" saciaron. Recogieron siete|strong="G2033" canastas de la abundancia|strong="G4051" de trozos que sobraron.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Comieron como|strong="G5613" 4.000 hombres.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 De|strong="G1519" inmediato subió|strong="G1684" a|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" con|strong="G3326" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" fue|strong="G2064" a|strong="G1519" las|strong="G3588" regiones|strong="G3313" de|strong="G1519" Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Entonces|strong="G2532" llegaron unos|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" que|strong="G3588" discutían con|strong="G3844" Él|strong="G3588" y|strong="G2532" le pedían|strong="G2212" una|strong="G3588" señal|strong="G4592" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" para|strong="G3844" probarlo.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Después|strong="G2532" de|strong="G1325" un|strong="G3588" profundo suspiro, dijo|strong="G3004": ¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* pide \+w señal|strong="G4592"\+w*? \+w En|strong="G3588"\+w* verdad les \+w digo|strong="G3004"\+w*: Ninguna \+w señal|strong="G4592"\+w* \+w se|strong="G2212"\+w* \+w dará|strong="G1325"\+w* a \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w*.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Los|strong="G3588" dejó, embarcó otra|strong="G3825" vez y|strong="G2532" salió hacia|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G3825" orilla.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Los discípulos olvidaron llevar pan, y|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" solo|strong="G1520" tenían|strong="G2192" uno|strong="G1520".
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Y|strong="G2532" Jesús dijo|strong="G3004": Les advierto, cuídense \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w levadura|strong="G2219"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Herodes|strong="G2264"\+w*.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Discutían entre|strong="G4314" ellos: Dice esto porque|strong="G3754" no|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" pan.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Al|strong="G3588" entenderlo, les preguntó: ¿\+w Por|strong="G3754"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* piensan ustedes \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* pan? ¿\+w Aún|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* perciben \+w ni|strong="G3761"\+w* comprenden? ¿\+w Tienen|strong="G2192"\+w* \+w endurecido|strong="G4456"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 \+w Tienen|strong="G2192"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w*, ¿\+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* miran? \+w Tienen|strong="G2192"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w*, ¿\+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* escuchan? ¿\+w No|strong="G3756"\+w* recuerdan
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 \+w cuántos|strong="G4214"\+w* \+w cestos|strong="G2894"\+w* \+w llenos|strong="G4134"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* trozos recogieron \+w cuando|strong="G3753"\+w* \+w partí|strong="G2806"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* panes \+w entre|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* 5.000?
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 \+w Cuando|strong="G3753"\+w* \+add repartí\+add* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w siete|strong="G2033"\+w* \+add panes\+add* \+w entre|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* 4.000, ¿\+w cuántas|strong="G4214"\+w* canastas \+w llenas|strong="G4138"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* trozos recogieron?
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Les preguntó: ¿\+w Aún|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3768"\+w* \+w entienden|strong="G4920"\+w*?
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Cuando|strong="G2443" llegaron|strong="G2064" a|strong="G1519" Betsaida, le|strong="G1519" llevaron un ciego|strong="G5185" y|strong="G2532" le|strong="G1519" rogaban|strong="G3870" que|strong="G2443" lo tocara.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Él|strong="G3588" tomó|strong="G1949" al|strong="G3588" ciego|strong="G5185" de|strong="G1519" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" llevó a|strong="G1519" las|strong="G3588" afueras de|strong="G1519" la|strong="G3588" aldea|strong="G2968". Escupió|strong="G4429" en|strong="G1519" los|strong="G3588" ojos|strong="G3659" de|strong="G1519" él|strong="G3588", le|strong="G1519" puso|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" y|strong="G2532" le|strong="G1519" preguntaba|strong="G1905": ¿Ves \+w algo|strong="G5100"\+w*?
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Al|strong="G3588" mirar, dijo|strong="G3004": Veo|strong="G3708" a|strong="G5613" los|strong="G3588" hombres como|strong="G5613" árboles|strong="G1186" que|strong="G3754" andan|strong="G4043".
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Le|strong="G1909" puso|strong="G2007" otra|strong="G3825" vez las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788".
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jesús lo|strong="G3588" envió a|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624" y|strong="G2532" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3361"\+w* \+w entres|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w aldea|strong="G2968"\+w*.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jesús|strong="G2424" salió|strong="G1831" con|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" hacia|strong="G1519" las|strong="G3588" aldeas|strong="G2968" de|strong="G1722" Cesarea|strong="G2542" de|strong="G1722" Filipo. En|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" preguntó|strong="G1905" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": ¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w que|strong="G3588"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w*?
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ellos|strong="G3588" le respondieron: Unos dicen que eres Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista. Otros|strong="G3588", Elías|strong="G2243". Otros|strong="G3588", uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396".
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Él|strong="G3588" les preguntó|strong="G1905": ¿\+w Y|strong="G2532"\+w* ustedes, \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w*?
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Les ordenó con|strong="G2532" severidad que|strong="G2443" a|strong="G2443" nadie|strong="G3367" hablaran de|strong="G4012" Él|strong="G2443".
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Comenzó a|strong="G3326" enseñarles: \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre tiene \+w que|strong="G3754"\+w* \+w padecer|strong="G3958"\+w* \+w muchas|strong="G4183"\+w* cosas. Será desechado \+w por|strong="G5259"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ancianos|strong="G4245"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* principales sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w escribas|strong="G1122"\+w*. Será ejecutado, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* será resucitado.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Con|strong="G2532" claridad les habló|strong="G2980".
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Entonces|strong="G1161" Él|strong="G3588", al|strong="G3588" dar la|strong="G3588" vuelta y|strong="G2532" mirar a|strong="G1161" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", reprendió|strong="G2008" a|strong="G1161" Pedro|strong="G4074": ¡Colócate \+w detrás|strong="G3694"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w*, \+w Satanás|strong="G4567"\+w*, \+w pues|strong="G1161"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* piensas \+w en|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres!
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Después|strong="G2532" de|strong="G3588" llamar a la|strong="G3588" gente|strong="G3793" y|strong="G2532" a sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", les dijo|strong="G3004": \+w Si|strong="G1487"\+w* alguno \+w quiere|strong="G2309"\+w* seguirme, niéguese a \+w sí|strong="G1487"\+w* mismo, levante \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cruz|strong="G4716"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* sígame.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w quiera|strong="G1437"\+w* \+w salvar|strong="G4982"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* perderá, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* pierda \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w por|strong="G1063"\+w* \+w causa|strong="G1752"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* Buenas Noticias, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w salvará|strong="G4982"\+w*.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 \+w Porque|strong="G1063"\+w*, ¿\+w qué|strong="G3588"\+w* \+w aprovecha|strong="G5623"\+w* a \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w si|strong="G2532"\+w* gana \+w todo|strong="G3650"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w pierde|strong="G2210"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w*?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ¿O \+w qué|strong="G3588"\+w* puede \+w dar|strong="G1325"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre a cambio \+w de|strong="G1325"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w*?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* avergüence \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Mí|strong="G1699"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mis|strong="G1699"\+w* \+w Palabras|strong="G3056"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* \+w adúltera|strong="G3428"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* pecadora, \+w también|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w se|strong="G2532"\+w* avergonzará \+w de|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w venga|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* santos ángeles.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.