Marcos 8
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT
1 En|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250", cuando|strong="G1722" de|strong="G1722" nuevo estaba|strong="G2192" presente una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793" que|strong="G3588" no|strong="G3361" tenían|strong="G2192" qué|strong="G3588" comer|strong="G5315", Jesús dijo|strong="G3004" a|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101":
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 \+w Tengo|strong="G2192"\+w* compasión \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w*. Hace \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w están|strong="G2192"\+w* \+w conmigo|strong="G1909"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* envío \+w en|strong="G1722"\+w* ayunas \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*, \+w se|strong="G1438"\+w* \+w desmayarán|strong="G1590"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w vinieron|strong="G2240"\+w* desde \+w lejos|strong="G3113"\+w*.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1909" preguntaron: ¿De|strong="G1909" dónde|strong="G4159" podrá|strong="G1410" alguno|strong="G5100" satisfacer de|strong="G1909" pan a|strong="G1909" éstos|strong="G3778" aquí|strong="G5602" en|strong="G1909" una|strong="G5100" región despoblada?
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Y|strong="G2532" les preguntó|strong="G2065": ¿\+w Cuántos|strong="G4214"\+w* panes \+w tienen|strong="G2192"\+w*?
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Mandó|strong="G3853" a|strong="G1909" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" que|strong="G3588" se recostara en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093". Tomó|strong="G2983" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" panes, dio|strong="G1325" gracias|strong="G2168", los|strong="G3588" partió|strong="G2806" y|strong="G2532" daba|strong="G1325" a|strong="G1909" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" para|strong="G2443" que|strong="G3588" los|strong="G3588" sirvieran a|strong="G1909" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 También tenían|strong="G2192" unos pececillos|strong="G2485". Después|strong="G2532" de dar gracias, mandó que|strong="G2532" también|strong="G2532" los|strong="G2532" sirvieran.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Comieron|strong="G5315" y|strong="G2532" se|strong="G2532" saciaron. Recogieron siete|strong="G2033" canastas de la abundancia|strong="G4051" de trozos que sobraron.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Comieron como|strong="G5613" 4.000 hombres.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 De|strong="G1519" inmediato subió|strong="G1684" a|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" con|strong="G3326" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" fue|strong="G2064" a|strong="G1519" las|strong="G3588" regiones|strong="G3313" de|strong="G1519" Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Entonces|strong="G2532" llegaron unos|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" que|strong="G3588" discutían con|strong="G3844" Él|strong="G3588" y|strong="G2532" le pedían|strong="G2212" una|strong="G3588" señal|strong="G4592" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" para|strong="G3844" probarlo.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Después|strong="G2532" de|strong="G1325" un|strong="G3588" profundo suspiro, dijo|strong="G3004": ¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* pide \+w señal|strong="G4592"\+w*? \+w En|strong="G3588"\+w* verdad les \+w digo|strong="G3004"\+w*: Ninguna \+w señal|strong="G4592"\+w* \+w se|strong="G2212"\+w* \+w dará|strong="G1325"\+w* a \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w*.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Los|strong="G3588" dejó, embarcó otra|strong="G3825" vez y|strong="G2532" salió hacia|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G3825" orilla.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Los discípulos olvidaron llevar pan, y|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" solo|strong="G1520" tenían|strong="G2192" uno|strong="G1520".
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Y|strong="G2532" Jesús dijo|strong="G3004": Les advierto, cuídense \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w levadura|strong="G2219"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Herodes|strong="G2264"\+w*.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Discutían entre|strong="G4314" ellos: Dice esto porque|strong="G3754" no|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" pan.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Al|strong="G3588" entenderlo, les preguntó: ¿\+w Por|strong="G3754"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* piensan ustedes \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* pan? ¿\+w Aún|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* perciben \+w ni|strong="G3761"\+w* comprenden? ¿\+w Tienen|strong="G2192"\+w* \+w endurecido|strong="G4456"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 \+w Tienen|strong="G2192"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w*, ¿\+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* miran? \+w Tienen|strong="G2192"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w*, ¿\+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* escuchan? ¿\+w No|strong="G3756"\+w* recuerdan
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 \+w cuántos|strong="G4214"\+w* \+w cestos|strong="G2894"\+w* \+w llenos|strong="G4134"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* trozos recogieron \+w cuando|strong="G3753"\+w* \+w partí|strong="G2806"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* panes \+w entre|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* 5.000?
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 \+w Cuando|strong="G3753"\+w* \+add repartí\+add* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w siete|strong="G2033"\+w* \+add panes\+add* \+w entre|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* 4.000, ¿\+w cuántas|strong="G4214"\+w* canastas \+w llenas|strong="G4138"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* trozos recogieron?
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Les preguntó: ¿\+w Aún|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3768"\+w* \+w entienden|strong="G4920"\+w*?
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Cuando|strong="G2443" llegaron|strong="G2064" a|strong="G1519" Betsaida, le|strong="G1519" llevaron un ciego|strong="G5185" y|strong="G2532" le|strong="G1519" rogaban|strong="G3870" que|strong="G2443" lo tocara.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Él|strong="G3588" tomó|strong="G1949" al|strong="G3588" ciego|strong="G5185" de|strong="G1519" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" llevó a|strong="G1519" las|strong="G3588" afueras de|strong="G1519" la|strong="G3588" aldea|strong="G2968". Escupió|strong="G4429" en|strong="G1519" los|strong="G3588" ojos|strong="G3659" de|strong="G1519" él|strong="G3588", le|strong="G1519" puso|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" y|strong="G2532" le|strong="G1519" preguntaba|strong="G1905": ¿Ves \+w algo|strong="G5100"\+w*?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Al|strong="G3588" mirar, dijo|strong="G3004": Veo|strong="G3708" a|strong="G5613" los|strong="G3588" hombres como|strong="G5613" árboles|strong="G1186" que|strong="G3754" andan|strong="G4043".
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Le|strong="G1909" puso|strong="G2007" otra|strong="G3825" vez las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788".
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Jesús lo|strong="G3588" envió a|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624" y|strong="G2532" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3361"\+w* \+w entres|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w aldea|strong="G2968"\+w*.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jesús|strong="G2424" salió|strong="G1831" con|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" hacia|strong="G1519" las|strong="G3588" aldeas|strong="G2968" de|strong="G1722" Cesarea|strong="G2542" de|strong="G1722" Filipo. En|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" preguntó|strong="G1905" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": ¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w que|strong="G3588"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w*?
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ellos|strong="G3588" le respondieron: Unos dicen que eres Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista. Otros|strong="G3588", Elías|strong="G2243". Otros|strong="G3588", uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396".
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Él|strong="G3588" les preguntó|strong="G1905": ¿\+w Y|strong="G2532"\+w* ustedes, \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w*?
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Les ordenó con|strong="G2532" severidad que|strong="G2443" a|strong="G2443" nadie|strong="G3367" hablaran de|strong="G4012" Él|strong="G2443".
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Comenzó a|strong="G3326" enseñarles: \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre tiene \+w que|strong="G3754"\+w* \+w padecer|strong="G3958"\+w* \+w muchas|strong="G4183"\+w* cosas. Será desechado \+w por|strong="G5259"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ancianos|strong="G4245"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* principales sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w escribas|strong="G1122"\+w*. Será ejecutado, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* será resucitado.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Con|strong="G2532" claridad les habló|strong="G2980".
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Entonces|strong="G1161" Él|strong="G3588", al|strong="G3588" dar la|strong="G3588" vuelta y|strong="G2532" mirar a|strong="G1161" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", reprendió|strong="G2008" a|strong="G1161" Pedro|strong="G4074": ¡Colócate \+w detrás|strong="G3694"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w*, \+w Satanás|strong="G4567"\+w*, \+w pues|strong="G1161"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* piensas \+w en|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres!
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Después|strong="G2532" de|strong="G3588" llamar a la|strong="G3588" gente|strong="G3793" y|strong="G2532" a sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", les dijo|strong="G3004": \+w Si|strong="G1487"\+w* alguno \+w quiere|strong="G2309"\+w* seguirme, niéguese a \+w sí|strong="G1487"\+w* mismo, levante \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cruz|strong="G4716"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* sígame.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w quiera|strong="G1437"\+w* \+w salvar|strong="G4982"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* perderá, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* pierda \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w por|strong="G1063"\+w* \+w causa|strong="G1752"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* Buenas Noticias, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w salvará|strong="G4982"\+w*.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 \+w Porque|strong="G1063"\+w*, ¿\+w qué|strong="G3588"\+w* \+w aprovecha|strong="G5623"\+w* a \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w si|strong="G2532"\+w* gana \+w todo|strong="G3650"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w pierde|strong="G2210"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w*?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 ¿O \+w qué|strong="G3588"\+w* puede \+w dar|strong="G1325"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre a cambio \+w de|strong="G1325"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w*?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* avergüence \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Mí|strong="G1699"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mis|strong="G1699"\+w* \+w Palabras|strong="G3056"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* \+w adúltera|strong="G3428"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* pecadora, \+w también|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w se|strong="G2532"\+w* avergonzará \+w de|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w venga|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* santos ángeles.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.