Marcos 8

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 En|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250", cuando|strong="G1722" de|strong="G1722" nuevo estaba|strong="G2192" presente una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793" que|strong="G3588" no|strong="G3361" tenían|strong="G2192" qué|strong="G3588" comer|strong="G5315", Jesús dijo|strong="G3004" a|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101":
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 \+w Tengo|strong="G2192"\+w* compasión \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w*. Hace \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w están|strong="G2192"\+w* \+w conmigo|strong="G1909"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* envío \+w en|strong="G1722"\+w* ayunas \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*, \+w se|strong="G1438"\+w* \+w desmayarán|strong="G1590"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w vinieron|strong="G2240"\+w* desde \+w lejos|strong="G3113"\+w*.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1909" preguntaron: ¿De|strong="G1909" dónde|strong="G4159" podrá|strong="G1410" alguno|strong="G5100" satisfacer de|strong="G1909" pan a|strong="G1909" éstos|strong="G3778" aquí|strong="G5602" en|strong="G1909" una|strong="G5100" región despoblada?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Y|strong="G2532" les preguntó|strong="G2065": ¿\+w Cuántos|strong="G4214"\+w* panes \+w tienen|strong="G2192"\+w*?
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Mandó|strong="G3853" a|strong="G1909" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" que|strong="G3588" se recostara en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093". Tomó|strong="G2983" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" panes, dio|strong="G1325" gracias|strong="G2168", los|strong="G3588" partió|strong="G2806" y|strong="G2532" daba|strong="G1325" a|strong="G1909" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" para|strong="G2443" que|strong="G3588" los|strong="G3588" sirvieran a|strong="G1909" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 También tenían|strong="G2192" unos pececillos|strong="G2485". Después|strong="G2532" de dar gracias, mandó que|strong="G2532" también|strong="G2532" los|strong="G2532" sirvieran.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Comieron|strong="G5315" y|strong="G2532" se|strong="G2532" saciaron. Recogieron siete|strong="G2033" canastas de la abundancia|strong="G4051" de trozos que sobraron.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Comieron como|strong="G5613" 4.000 hombres.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 De|strong="G1519" inmediato subió|strong="G1684" a|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" con|strong="G3326" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" fue|strong="G2064" a|strong="G1519" las|strong="G3588" regiones|strong="G3313" de|strong="G1519" Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Entonces|strong="G2532" llegaron unos|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" que|strong="G3588" discutían con|strong="G3844" Él|strong="G3588" y|strong="G2532" le pedían|strong="G2212" una|strong="G3588" señal|strong="G4592" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" para|strong="G3844" probarlo.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Después|strong="G2532" de|strong="G1325" un|strong="G3588" profundo suspiro, dijo|strong="G3004": ¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* pide \+w señal|strong="G4592"\+w*? \+w En|strong="G3588"\+w* verdad les \+w digo|strong="G3004"\+w*: Ninguna \+w señal|strong="G4592"\+w* \+w se|strong="G2212"\+w* \+w dará|strong="G1325"\+w* a \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w*.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Los|strong="G3588" dejó, embarcó otra|strong="G3825" vez y|strong="G2532" salió hacia|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G3825" orilla.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Los discípulos olvidaron llevar pan, y|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" solo|strong="G1520" tenían|strong="G2192" uno|strong="G1520".
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Y|strong="G2532" Jesús dijo|strong="G3004": Les advierto, cuídense \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w levadura|strong="G2219"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Herodes|strong="G2264"\+w*.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Discutían entre|strong="G4314" ellos: Dice esto porque|strong="G3754" no|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" pan.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Al|strong="G3588" entenderlo, les preguntó: ¿\+w Por|strong="G3754"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* piensan ustedes \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* pan? ¿\+w Aún|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* perciben \+w ni|strong="G3761"\+w* comprenden? ¿\+w Tienen|strong="G2192"\+w* \+w endurecido|strong="G4456"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 \+w Tienen|strong="G2192"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w*, ¿\+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* miran? \+w Tienen|strong="G2192"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w*, ¿\+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* escuchan? ¿\+w No|strong="G3756"\+w* recuerdan
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 \+w cuántos|strong="G4214"\+w* \+w cestos|strong="G2894"\+w* \+w llenos|strong="G4134"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* trozos recogieron \+w cuando|strong="G3753"\+w* \+w partí|strong="G2806"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* panes \+w entre|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* 5.000?
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 \+w Cuando|strong="G3753"\+w* \+add repartí\+add* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w siete|strong="G2033"\+w* \+add panes\+add* \+w entre|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* 4.000, ¿\+w cuántas|strong="G4214"\+w* canastas \+w llenas|strong="G4138"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* trozos recogieron?
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Les preguntó: ¿\+w Aún|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3768"\+w* \+w entienden|strong="G4920"\+w*?
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Cuando|strong="G2443" llegaron|strong="G2064" a|strong="G1519" Betsaida, le|strong="G1519" llevaron un ciego|strong="G5185" y|strong="G2532" le|strong="G1519" rogaban|strong="G3870" que|strong="G2443" lo tocara.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Él|strong="G3588" tomó|strong="G1949" al|strong="G3588" ciego|strong="G5185" de|strong="G1519" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" llevó a|strong="G1519" las|strong="G3588" afueras de|strong="G1519" la|strong="G3588" aldea|strong="G2968". Escupió|strong="G4429" en|strong="G1519" los|strong="G3588" ojos|strong="G3659" de|strong="G1519" él|strong="G3588", le|strong="G1519" puso|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" y|strong="G2532" le|strong="G1519" preguntaba|strong="G1905": ¿Ves \+w algo|strong="G5100"\+w*?
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Al|strong="G3588" mirar, dijo|strong="G3004": Veo|strong="G3708" a|strong="G5613" los|strong="G3588" hombres como|strong="G5613" árboles|strong="G1186" que|strong="G3754" andan|strong="G4043".
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Le|strong="G1909" puso|strong="G2007" otra|strong="G3825" vez las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788".
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Jesús lo|strong="G3588" envió a|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624" y|strong="G2532" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3361"\+w* \+w entres|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w aldea|strong="G2968"\+w*.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Jesús|strong="G2424" salió|strong="G1831" con|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" hacia|strong="G1519" las|strong="G3588" aldeas|strong="G2968" de|strong="G1722" Cesarea|strong="G2542" de|strong="G1722" Filipo. En|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" preguntó|strong="G1905" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": ¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w que|strong="G3588"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w*?
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ellos|strong="G3588" le respondieron: Unos dicen que eres Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista. Otros|strong="G3588", Elías|strong="G2243". Otros|strong="G3588", uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396".
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Él|strong="G3588" les preguntó|strong="G1905": ¿\+w Y|strong="G2532"\+w* ustedes, \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w*?
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Les ordenó con|strong="G2532" severidad que|strong="G2443" a|strong="G2443" nadie|strong="G3367" hablaran de|strong="G4012" Él|strong="G2443".
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Comenzó a|strong="G3326" enseñarles: \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre tiene \+w que|strong="G3754"\+w* \+w padecer|strong="G3958"\+w* \+w muchas|strong="G4183"\+w* cosas. Será desechado \+w por|strong="G5259"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ancianos|strong="G4245"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* principales sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w escribas|strong="G1122"\+w*. Será ejecutado, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* será resucitado.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Con|strong="G2532" claridad les habló|strong="G2980".
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Entonces|strong="G1161" Él|strong="G3588", al|strong="G3588" dar la|strong="G3588" vuelta y|strong="G2532" mirar a|strong="G1161" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", reprendió|strong="G2008" a|strong="G1161" Pedro|strong="G4074": ¡Colócate \+w detrás|strong="G3694"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w*, \+w Satanás|strong="G4567"\+w*, \+w pues|strong="G1161"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* piensas \+w en|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres!
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Después|strong="G2532" de|strong="G3588" llamar a la|strong="G3588" gente|strong="G3793" y|strong="G2532" a sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", les dijo|strong="G3004": \+w Si|strong="G1487"\+w* alguno \+w quiere|strong="G2309"\+w* seguirme, niéguese a \+w sí|strong="G1487"\+w* mismo, levante \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cruz|strong="G4716"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* sígame.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w quiera|strong="G1437"\+w* \+w salvar|strong="G4982"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* perderá, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* pierda \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w por|strong="G1063"\+w* \+w causa|strong="G1752"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* Buenas Noticias, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w salvará|strong="G4982"\+w*.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 \+w Porque|strong="G1063"\+w*, ¿\+w qué|strong="G3588"\+w* \+w aprovecha|strong="G5623"\+w* a \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w si|strong="G2532"\+w* gana \+w todo|strong="G3650"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w pierde|strong="G2210"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w*?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ¿O \+w qué|strong="G3588"\+w* puede \+w dar|strong="G1325"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre a cambio \+w de|strong="G1325"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w*?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* avergüence \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Mí|strong="G1699"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mis|strong="G1699"\+w* \+w Palabras|strong="G3056"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* \+w adúltera|strong="G3428"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* pecadora, \+w también|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w se|strong="G2532"\+w* avergonzará \+w de|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w venga|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* santos ángeles.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.