Marcos 5

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fueron|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G1519" orilla del|strong="G3588" mar|strong="G2281", a|strong="G1519" la|strong="G3588" región|strong="G5561" de|strong="G1519" los|strong="G3588" gerasenos.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Cuando|strong="G1722" Jesús salió|strong="G1831" de|strong="G1537" la|strong="G3588" barca|strong="G4143", un|strong="G3588" hombre que|strong="G3588" tenía un|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" impuro fue a|strong="G1722" Él|strong="G3588" desde|strong="G1537" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3419".
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Éste|strong="G3588" vivía en|strong="G1722" las|strong="G3588" tumbas. Nadie|strong="G3762" podía|strong="G1410" atarlo, ni|strong="G3761" siquiera con|strong="G1722" cadena,
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 porque|strong="G1223" muchas|strong="G4178" veces lo|strong="G3588" ataban con|strong="G1223" grillos|strong="G3976" y|strong="G2532" cadenas, y|strong="G2532" los|strong="G3588" rompía. Nadie|strong="G3762" podía|strong="G2480" someterlo.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Continuamente, de|strong="G1722" noche|strong="G3571" y|strong="G2532" de|strong="G1722" día|strong="G2250", estaba en|strong="G1722" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3418" y|strong="G2532" las|strong="G3588" montañas. Daba alaridos y|strong="G2532" se|strong="G1438" hería con|strong="G1722" piedras|strong="G3037".
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Cuando vio|strong="G3708" de|strong="G3588" lejos|strong="G3113" a Jesús|strong="G2424", corrió|strong="G5143", cayó delante de|strong="G3588" Él|strong="G3588"
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 y|strong="G2532" clamó|strong="G2896" a gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": ¿Qué|strong="G3588" nos pasa a mí|strong="G3588" y|strong="G2532" a Ti, Jesús|strong="G2424", Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" Altísimo|strong="G5310"? ¡Te|strong="G4771" imploro por|strong="G3588" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" no|strong="G3361" me|strong="G1473" atormentes!
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Pues|strong="G1063" Jesús le decía|strong="G3004": ¡\+w Sal|strong="G1831"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre, \+w espíritu|strong="G4151"\+w* impuro!
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Y|strong="G2532" le preguntó|strong="G1905": ¿\+w Cómo|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w llamas|strong="G3004"\+w*?
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Le rogaba|strong="G3870" mucho|strong="G4183" que|strong="G3588" no|strong="G3361" lo|strong="G3588" enviara fuera|strong="G1854" de|strong="G3588" la|strong="G3588" región|strong="G5561".
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Cerca|strong="G4314" de|strong="G4314" la|strong="G3588" montaña había una|strong="G3588" gran|strong="G3173" piara de|strong="G4314" cerdos.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Le|strong="G1438" rogaron|strong="G3870": Envíanos|strong="G3992" a|strong="G1519" los|strong="G3588" cerdos para|strong="G1519" que|strong="G3588" entremos|strong="G1525" en|strong="G1519" ellos|strong="G3588".
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Jesús les|strong="G1519" permitió|strong="G2010". Al|strong="G3588" salir|strong="G1831" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" impuros, entraron|strong="G1525" en|strong="G1722" los|strong="G3588" cerdos. La|strong="G3588" piara, que|strong="G3588" era|strong="G1519" como|strong="G5613" 2.000, corrió por|strong="G1722" el|strong="G3588" acantilado al|strong="G3588" mar|strong="G2281" y|strong="G2532" se|strong="G2532" ahogaron.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" apacentaban los|strong="G3588" cerdos huyeron|strong="G5343" e|strong="G2532" informaron en|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" y|strong="G2532" en|strong="G1519" los|strong="G3588" campos. Y|strong="G2532" la gente fue|strong="G1096" a|strong="G1519" ver lo|strong="G3588" sucedido.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Llegaron|strong="G2064" ante Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" contemplaron al|strong="G3588" endemoniado|strong="G1139" que|strong="G3588" tuvo|strong="G2192" la|strong="G3588" legión|strong="G3003", sentado|strong="G2521", vestido|strong="G2439" y|strong="G2532" en|strong="G4314" su|strong="G3588" juicio cabal, y|strong="G2532" tuvieron|strong="G2192" miedo|strong="G5399".
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" vieron relataron qué|strong="G3588" hizo Jesús al|strong="G3588" endemoniado|strong="G1139", y|strong="G2532" lo de|strong="G4012" los|strong="G3588" cerdos.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Entonces|strong="G2532" le rogaron|strong="G3870" que|strong="G3588" saliera de|strong="G3588" su|strong="G3588" región.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Al|strong="G3588" entrar|strong="G1684" Jesús en|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143", el|strong="G3588" que|strong="G3588" estuvo endemoniado|strong="G1139" le|strong="G1519" rogaba|strong="G3870" que|strong="G3588" le|strong="G1519" permitiera estar con|strong="G3326" Él|strong="G3588".
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Pero|strong="G2532" no|strong="G3756" lo|strong="G3588" dejó, sino le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Vé|strong="G5217"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w familia|strong="G3624"\+w*. Cuéntales \+w cuán|strong="G3745"\+w* grandes \+w cosas|strong="G3745"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cómo|strong="G2532"\+w* tuvo misericordia \+w de|strong="G1519"\+w* ti.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" él|strong="G3588" fue y|strong="G2532" comenzó a|strong="G1722" proclamar en|strong="G1722" Decápolis|strong="G1179" cuán|strong="G3745" grandes cosas|strong="G3745" Jesús|strong="G2424" hizo|strong="G4160" por|strong="G1722" él|strong="G3588", y|strong="G2532" todos|strong="G3956" se|strong="G2532" maravillaban.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Cuando|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" regresó a|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G3825" orilla, se|strong="G2532" reunió una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793" alrededor de|strong="G3844" Él|strong="G3588", y|strong="G2532" estaba junto|strong="G3844" al|strong="G3588" mar|strong="G2281".
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Se|strong="G4314" acercó Jairo|strong="G2383", uno|strong="G1520" de|strong="G4314" los|strong="G3588" oficiales de|strong="G4314" la|strong="G3588" congregación de|strong="G4314" los|strong="G3588" judíos. Cuando lo|strong="G3588" vio|strong="G3708" se|strong="G4314" postró a|strong="G4314" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228"
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 y|strong="G2532" le suplicaba: Mi|strong="G3588" hijita está|strong="G3588" cerca de|strong="G3588" la|strong="G3588" muerte. Vé, pon las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre ella|strong="G3588" para|strong="G2443" que|strong="G3754" sane.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Fue con|strong="G3326" él, y|strong="G2532" lo seguía una gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793" que|strong="G2532" lo apretujaban.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Una mujer|strong="G1135" había estado con|strong="G1722" flujo|strong="G4511" de|strong="G1722" sangre por|strong="G1722" 12 años|strong="G2094".
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Había sufrido mucho|strong="G4183" en|strong="G1519" manos de|strong="G3844" los|strong="G3588" médicos|strong="G2395" y|strong="G2532" gastado cuanto|strong="G3588" tenía y|strong="G2532" de|strong="G3844" nada|strong="G3367" le|strong="G1438" había servido. Al|strong="G3588" contrario, había empeorado.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Cuando|strong="G1722" escuchó con|strong="G1722" respecto|strong="G4012" a|strong="G1722" Jesús|strong="G2424", llegó|strong="G2064" por|strong="G1722" detrás|strong="G3693" entre|strong="G1722" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" y tocó su|strong="G3588" ropa|strong="G2440".
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Porque|strong="G1063" decía|strong="G3004": si|strong="G1437" toco su|strong="G3588" ropa|strong="G2440", seré sanada.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Al|strong="G3588" instante el|strong="G3588" flujo de|strong="G3588" sangre se|strong="G2532" secó y|strong="G2532" notó que|strong="G3754" fue sanada.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 De|strong="G1537" inmediato Jesús|strong="G2424", al|strong="G3588" entender|strong="G1921" que|strong="G3588" un|strong="G3588" poder|strong="G1411" salió|strong="G1831" de|strong="G1537" Él|strong="G3588", dio la|strong="G3588" vuelta hacia la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" y|strong="G2532" preguntó: ¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* tocó \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w ropa|strong="G2440"\+w*?
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le dijeron|strong="G3004": Ves que|strong="G3588" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" te|strong="G4771" apretuja y|strong="G2532" preguntas ¿\+w quién|strong="G5101"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* tocó?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Y|strong="G2532" miró alrededor para ver quién|strong="G3588" hizo|strong="G4160" esto|strong="G3778".
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Entonces|strong="G1161" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", temerosa y|strong="G2532" temblorosa, pues|strong="G1161" entendía|strong="G1492" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" le sucedió, se|strong="G1492" postró ante Él|strong="G3588" y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" verdad.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Él|strong="G3588" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": \+w Hija|strong="G2364"\+w*, \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w sanó|strong="G5199"\+w*. \+w Vé|strong="G5217"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w paz|strong="G1515"\+w*. Queda \+w sana|strong="G5199"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w azote|strong="G3148"\+w*.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Mientras aún|strong="G2089" hablaba|strong="G2980", llegaron|strong="G2064" algunos|strong="G3588" de|strong="G3588" parte del|strong="G3588" jefe de|strong="G3588" la|strong="G3588" congregación y dijeron|strong="G3004": Tu|strong="G4771" hija|strong="G2364" murió. ¿Para qué|strong="G3754" aún|strong="G2089" molestas al|strong="G3588" Maestro|strong="G1320"?
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" oyó lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se hablaba|strong="G2980" y|strong="G1161" le dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" jefe de|strong="G3588" la|strong="G3588" congregación: \+w No|strong="G3361"\+w* \+w temas|strong="G5399"\+w*, \+w solo|strong="G3441"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w*.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Solo permitió que|strong="G3588" lo|strong="G3588" acompañaran Pedro|strong="G4074", Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" Juan|strong="G2491", el|strong="G3588" hermano de|strong="G3588" Jacobo|strong="G2385".
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Al|strong="G3588" llegar a|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" de Jairo, el|strong="G3588" jefe de|strong="G1519" la|strong="G3588" congregación, observó un|strong="G3588" alboroto|strong="G2351": unos|strong="G3588" lloraban|strong="G2799" y|strong="G2532" daban grandes alaridos.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Cuando Jesús entró|strong="G1525", les preguntó: ¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* están atribulados \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lloran|strong="G2799"\+w*? \+w La|strong="G3588"\+w* niña \+w no|strong="G3756"\+w* murió, sino \+w duerme|strong="G2518"\+w*.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Y|strong="G2532" se|strong="G2532" burlaban de|strong="G3588" Él|strong="G3588".
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Jesús tomó|strong="G2902" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" de|strong="G3588" la|strong="G3588" niña y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": \+tl Talita cum,\+tl* que|strong="G3588" significa: Niña, levántate|strong="G1453".
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Al|strong="G3588" instante la|strong="G3588" niña se levantó y|strong="G2532" andaba|strong="G4043", pues|strong="G1063" tenía|strong="G1510" 12 años|strong="G2094". Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" observaban quedaron grandemente asombrados.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Les encargó mucho|strong="G4183" que|strong="G2443" nadie|strong="G3367" supiera esto|strong="G3778", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" que|strong="G2443" se|strong="G2532" le diera de|strong="G1325" comer|strong="G5315".
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.