Marcos 5
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA
1 Fueron|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G1519" orilla del|strong="G3588" mar|strong="G2281", a|strong="G1519" la|strong="G3588" región|strong="G5561" de|strong="G1519" los|strong="G3588" gerasenos.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Cuando|strong="G1722" Jesús salió|strong="G1831" de|strong="G1537" la|strong="G3588" barca|strong="G4143", un|strong="G3588" hombre que|strong="G3588" tenía un|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" impuro fue a|strong="G1722" Él|strong="G3588" desde|strong="G1537" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3419".
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Éste|strong="G3588" vivía en|strong="G1722" las|strong="G3588" tumbas. Nadie|strong="G3762" podía|strong="G1410" atarlo, ni|strong="G3761" siquiera con|strong="G1722" cadena,
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 porque|strong="G1223" muchas|strong="G4178" veces lo|strong="G3588" ataban con|strong="G1223" grillos|strong="G3976" y|strong="G2532" cadenas, y|strong="G2532" los|strong="G3588" rompía. Nadie|strong="G3762" podía|strong="G2480" someterlo.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Continuamente, de|strong="G1722" noche|strong="G3571" y|strong="G2532" de|strong="G1722" día|strong="G2250", estaba en|strong="G1722" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3418" y|strong="G2532" las|strong="G3588" montañas. Daba alaridos y|strong="G2532" se|strong="G1438" hería con|strong="G1722" piedras|strong="G3037".
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Cuando vio|strong="G3708" de|strong="G3588" lejos|strong="G3113" a Jesús|strong="G2424", corrió|strong="G5143", cayó delante de|strong="G3588" Él|strong="G3588"
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 y|strong="G2532" clamó|strong="G2896" a gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": ¿Qué|strong="G3588" nos pasa a mí|strong="G3588" y|strong="G2532" a Ti, Jesús|strong="G2424", Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" Altísimo|strong="G5310"? ¡Te|strong="G4771" imploro por|strong="G3588" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" no|strong="G3361" me|strong="G1473" atormentes!
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Pues|strong="G1063" Jesús le decía|strong="G3004": ¡\+w Sal|strong="G1831"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre, \+w espíritu|strong="G4151"\+w* impuro!
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Y|strong="G2532" le preguntó|strong="G1905": ¿\+w Cómo|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w llamas|strong="G3004"\+w*?
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Le rogaba|strong="G3870" mucho|strong="G4183" que|strong="G3588" no|strong="G3361" lo|strong="G3588" enviara fuera|strong="G1854" de|strong="G3588" la|strong="G3588" región|strong="G5561".
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Cerca|strong="G4314" de|strong="G4314" la|strong="G3588" montaña había una|strong="G3588" gran|strong="G3173" piara de|strong="G4314" cerdos.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Le|strong="G1438" rogaron|strong="G3870": Envíanos|strong="G3992" a|strong="G1519" los|strong="G3588" cerdos para|strong="G1519" que|strong="G3588" entremos|strong="G1525" en|strong="G1519" ellos|strong="G3588".
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Jesús les|strong="G1519" permitió|strong="G2010". Al|strong="G3588" salir|strong="G1831" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" impuros, entraron|strong="G1525" en|strong="G1722" los|strong="G3588" cerdos. La|strong="G3588" piara, que|strong="G3588" era|strong="G1519" como|strong="G5613" 2.000, corrió por|strong="G1722" el|strong="G3588" acantilado al|strong="G3588" mar|strong="G2281" y|strong="G2532" se|strong="G2532" ahogaron.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" apacentaban los|strong="G3588" cerdos huyeron|strong="G5343" e|strong="G2532" informaron en|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" y|strong="G2532" en|strong="G1519" los|strong="G3588" campos. Y|strong="G2532" la gente fue|strong="G1096" a|strong="G1519" ver lo|strong="G3588" sucedido.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Llegaron|strong="G2064" ante Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" contemplaron al|strong="G3588" endemoniado|strong="G1139" que|strong="G3588" tuvo|strong="G2192" la|strong="G3588" legión|strong="G3003", sentado|strong="G2521", vestido|strong="G2439" y|strong="G2532" en|strong="G4314" su|strong="G3588" juicio cabal, y|strong="G2532" tuvieron|strong="G2192" miedo|strong="G5399".
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" vieron relataron qué|strong="G3588" hizo Jesús al|strong="G3588" endemoniado|strong="G1139", y|strong="G2532" lo de|strong="G4012" los|strong="G3588" cerdos.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Entonces|strong="G2532" le rogaron|strong="G3870" que|strong="G3588" saliera de|strong="G3588" su|strong="G3588" región.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Al|strong="G3588" entrar|strong="G1684" Jesús en|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143", el|strong="G3588" que|strong="G3588" estuvo endemoniado|strong="G1139" le|strong="G1519" rogaba|strong="G3870" que|strong="G3588" le|strong="G1519" permitiera estar con|strong="G3326" Él|strong="G3588".
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Pero|strong="G2532" no|strong="G3756" lo|strong="G3588" dejó, sino le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Vé|strong="G5217"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w familia|strong="G3624"\+w*. Cuéntales \+w cuán|strong="G3745"\+w* grandes \+w cosas|strong="G3745"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cómo|strong="G2532"\+w* tuvo misericordia \+w de|strong="G1519"\+w* ti.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" él|strong="G3588" fue y|strong="G2532" comenzó a|strong="G1722" proclamar en|strong="G1722" Decápolis|strong="G1179" cuán|strong="G3745" grandes cosas|strong="G3745" Jesús|strong="G2424" hizo|strong="G4160" por|strong="G1722" él|strong="G3588", y|strong="G2532" todos|strong="G3956" se|strong="G2532" maravillaban.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Cuando|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" regresó a|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G3825" orilla, se|strong="G2532" reunió una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793" alrededor de|strong="G3844" Él|strong="G3588", y|strong="G2532" estaba junto|strong="G3844" al|strong="G3588" mar|strong="G2281".
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Se|strong="G4314" acercó Jairo|strong="G2383", uno|strong="G1520" de|strong="G4314" los|strong="G3588" oficiales de|strong="G4314" la|strong="G3588" congregación de|strong="G4314" los|strong="G3588" judíos. Cuando lo|strong="G3588" vio|strong="G3708" se|strong="G4314" postró a|strong="G4314" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228"
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 y|strong="G2532" le suplicaba: Mi|strong="G3588" hijita está|strong="G3588" cerca de|strong="G3588" la|strong="G3588" muerte. Vé, pon las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre ella|strong="G3588" para|strong="G2443" que|strong="G3754" sane.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Fue con|strong="G3326" él, y|strong="G2532" lo seguía una gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793" que|strong="G2532" lo apretujaban.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Una mujer|strong="G1135" había estado con|strong="G1722" flujo|strong="G4511" de|strong="G1722" sangre por|strong="G1722" 12 años|strong="G2094".
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Había sufrido mucho|strong="G4183" en|strong="G1519" manos de|strong="G3844" los|strong="G3588" médicos|strong="G2395" y|strong="G2532" gastado cuanto|strong="G3588" tenía y|strong="G2532" de|strong="G3844" nada|strong="G3367" le|strong="G1438" había servido. Al|strong="G3588" contrario, había empeorado.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Cuando|strong="G1722" escuchó con|strong="G1722" respecto|strong="G4012" a|strong="G1722" Jesús|strong="G2424", llegó|strong="G2064" por|strong="G1722" detrás|strong="G3693" entre|strong="G1722" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" y tocó su|strong="G3588" ropa|strong="G2440".
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Porque|strong="G1063" decía|strong="G3004": si|strong="G1437" toco su|strong="G3588" ropa|strong="G2440", seré sanada.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Al|strong="G3588" instante el|strong="G3588" flujo de|strong="G3588" sangre se|strong="G2532" secó y|strong="G2532" notó que|strong="G3754" fue sanada.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 De|strong="G1537" inmediato Jesús|strong="G2424", al|strong="G3588" entender|strong="G1921" que|strong="G3588" un|strong="G3588" poder|strong="G1411" salió|strong="G1831" de|strong="G1537" Él|strong="G3588", dio la|strong="G3588" vuelta hacia la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" y|strong="G2532" preguntó: ¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* tocó \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w ropa|strong="G2440"\+w*?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le dijeron|strong="G3004": Ves que|strong="G3588" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" te|strong="G4771" apretuja y|strong="G2532" preguntas ¿\+w quién|strong="G5101"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* tocó?
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Y|strong="G2532" miró alrededor para ver quién|strong="G3588" hizo|strong="G4160" esto|strong="G3778".
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Entonces|strong="G1161" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", temerosa y|strong="G2532" temblorosa, pues|strong="G1161" entendía|strong="G1492" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" le sucedió, se|strong="G1492" postró ante Él|strong="G3588" y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" verdad.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Él|strong="G3588" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": \+w Hija|strong="G2364"\+w*, \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w sanó|strong="G5199"\+w*. \+w Vé|strong="G5217"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w paz|strong="G1515"\+w*. Queda \+w sana|strong="G5199"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w azote|strong="G3148"\+w*.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Mientras aún|strong="G2089" hablaba|strong="G2980", llegaron|strong="G2064" algunos|strong="G3588" de|strong="G3588" parte del|strong="G3588" jefe de|strong="G3588" la|strong="G3588" congregación y dijeron|strong="G3004": Tu|strong="G4771" hija|strong="G2364" murió. ¿Para qué|strong="G3754" aún|strong="G2089" molestas al|strong="G3588" Maestro|strong="G1320"?
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" oyó lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se hablaba|strong="G2980" y|strong="G1161" le dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" jefe de|strong="G3588" la|strong="G3588" congregación: \+w No|strong="G3361"\+w* \+w temas|strong="G5399"\+w*, \+w solo|strong="G3441"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w*.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Solo permitió que|strong="G3588" lo|strong="G3588" acompañaran Pedro|strong="G4074", Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" Juan|strong="G2491", el|strong="G3588" hermano de|strong="G3588" Jacobo|strong="G2385".
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Al|strong="G3588" llegar a|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" de Jairo, el|strong="G3588" jefe de|strong="G1519" la|strong="G3588" congregación, observó un|strong="G3588" alboroto|strong="G2351": unos|strong="G3588" lloraban|strong="G2799" y|strong="G2532" daban grandes alaridos.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Cuando Jesús entró|strong="G1525", les preguntó: ¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* están atribulados \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lloran|strong="G2799"\+w*? \+w La|strong="G3588"\+w* niña \+w no|strong="G3756"\+w* murió, sino \+w duerme|strong="G2518"\+w*.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Y|strong="G2532" se|strong="G2532" burlaban de|strong="G3588" Él|strong="G3588".
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Jesús tomó|strong="G2902" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" de|strong="G3588" la|strong="G3588" niña y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": \+tl Talita cum,\+tl* que|strong="G3588" significa: Niña, levántate|strong="G1453".
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Al|strong="G3588" instante la|strong="G3588" niña se levantó y|strong="G2532" andaba|strong="G4043", pues|strong="G1063" tenía|strong="G1510" 12 años|strong="G2094". Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" observaban quedaron grandemente asombrados.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Les encargó mucho|strong="G4183" que|strong="G2443" nadie|strong="G3367" supiera esto|strong="G3778", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" que|strong="G2443" se|strong="G2532" le diera de|strong="G1325" comer|strong="G5315".
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.