Marcos 5
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Fueron|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G1519" orilla del|strong="G3588" mar|strong="G2281", a|strong="G1519" la|strong="G3588" región|strong="G5561" de|strong="G1519" los|strong="G3588" gerasenos.
1 Jesu ana bai’ufununayah bairi harew Galilee hirabon hina tafaram Gerasa imaim hitit.
2 Cuando|strong="G1722" Jesús salió|strong="G1831" de|strong="G1537" la|strong="G3588" barca|strong="G4143", un|strong="G3588" hombre que|strong="G3588" tenía un|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" impuro fue a|strong="G1722" Él|strong="G3588" desde|strong="G1537" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3419".
2 Jesu wa wanawanan tit bisure auman, mar ta’imonamo orot ta afiy kakafih hitounbubur ma’am rahane tit na biyan tit.
3 Éste|strong="G3588" vivía en|strong="G1722" las|strong="G3588" tumbas. Nadie|strong="G3762" podía|strong="G1410" atarlo, ni|strong="G3761" siquiera con|strong="G1722" cadena,
3 Iti orot i rahamaim in ma reremor, naatu sabuw murab fokarih anababatun hifafatum men karam.
4 porque|strong="G1223" muchas|strong="G4178" veces lo|strong="G3588" ataban con|strong="G1223" grillos|strong="G3976" y|strong="G2532" cadenas, y|strong="G2532" los|strong="G3588" rompía. Nadie|strong="G3762" podía|strong="G2480" someterlo.
4 Anayabin mar etei an uman murab fokarihimaim tefafatumen, baise eyi erab an uman murab tetoro’oro’omen naatu aur tetatafofor, fair kwanekwan men karam boro hitarouh.
5 Continuamente, de|strong="G1722" noche|strong="G3571" y|strong="G2532" de|strong="G1722" día|strong="G2250", estaba en|strong="G1722" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3418" y|strong="G2532" las|strong="G3588" montañas. Daba alaridos y|strong="G2532" se|strong="G1438" hería con|strong="G1722" piedras|strong="G3037".
5 Fai mar rahamaim naatu oyawemaim in ma itar koukuw taiyuwin biyan agimamaim bobeyabeyaten reremor.
6 Cuando vio|strong="G3708" de|strong="G3588" lejos|strong="G3113" a Jesús|strong="G2424", corrió|strong="G5143", cayó delante de|strong="G3588" Él|strong="G3588"
6 Jesu no ef yokaika nan itin, nunuw in nanamaim ra’iy sun yowen. Demon mowan Jesu nanamaim sun eyoyowen|alt="demoniac kneel b4 Jesus" src="CN01710B.TIF" size="col" loc="Mrk 5.6" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.6"
7 y|strong="G2532" clamó|strong="G2896" a gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": ¿Qué|strong="G3588" nos pasa a mí|strong="G3588" y|strong="G2532" a Ti, Jesús|strong="G2424", Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" Altísimo|strong="G5310"? ¡Te|strong="G4771" imploro por|strong="G3588" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" no|strong="G3361" me|strong="G1473" atormentes!
7 Naatu fanan aumetawat na’in iwow eo, “O ayu biyau’umaim abisa kukokok, Jesu God auyom ma’ama’anin Natun? God wabinamaim abifefeyan men biyababan initu’umih!”
8 Pues|strong="G1063" Jesús le decía|strong="G3004": ¡\+w Sal|strong="G1831"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre, \+w espíritu|strong="G4151"\+w* impuro!
8 Anayabin Jesu iu, “O afiy kakafin orot biyanane kutit!”
9 Y|strong="G2532" le preguntó|strong="G1905": ¿\+w Cómo|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w llamas|strong="G3004"\+w*?
9 Naatu Jesu ibatiy, “O
10 Le rogaba|strong="G3870" mucho|strong="G4183" que|strong="G3588" no|strong="G3361" lo|strong="G3588" enviara fuera|strong="G1854" de|strong="G3588" la|strong="G3588" región|strong="G5561".
10 Naatu Jesu fefeyan kikin men hikok boro tiyafarih hitatit tafaram nati hitihamiy.
11 Cerca|strong="G4314" de|strong="G4314" la|strong="G3588" montaña había una|strong="G3588" gran|strong="G3173" piara de|strong="G4314" cerdos.
11 For burut kakafin nati yubin heher ta sisibinamaim hima hi’u’ufar.
12 Le|strong="G1438" rogaron|strong="G3870": Envíanos|strong="G3992" a|strong="G1519" los|strong="G3588" cerdos para|strong="G1519" que|strong="G3588" entremos|strong="G1525" en|strong="G1519" ellos|strong="G3588".
12 Afiy kakafih Jesu hifefeyan hio, “Karam boro iti yafari atan for wanawanah atarun?”
13 Jesús les|strong="G1519" permitió|strong="G2010". Al|strong="G3588" salir|strong="G1831" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" impuros, entraron|strong="G1525" en|strong="G1722" los|strong="G3588" cerdos. La|strong="G3588" piara, que|strong="G3588" era|strong="G1519" como|strong="G5613" 2.000, corrió por|strong="G1722" el|strong="G3588" acantilado al|strong="G3588" mar|strong="G2281" y|strong="G2532" se|strong="G2532" ahogaron.
13 Jesu afiy kakafih baibasit itih, orot biyanane hitit hin for wanawanah hirun, for 2,000 na’atube heher sisibin hinunuw hira’iy harew yan hire hi’ar tomatom himorob.
14 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" apacentaban los|strong="G3588" cerdos huyeron|strong="G5343" e|strong="G2532" informaron en|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" y|strong="G2532" en|strong="G1519" los|strong="G3588" campos. Y|strong="G2532" la gente fue|strong="G1096" a|strong="G1519" ver lo|strong="G3588" sucedido.
14 Orot iyab hima for hibituw hinunuw hin bar merar gagamin naatu bar merar afa hai tur hi’owen. Naatu sabuw abisa mamatar itininamih hitit hina.
15 Llegaron|strong="G2064" ante Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" contemplaron al|strong="G3588" endemoniado|strong="G1139" que|strong="G3588" tuvo|strong="G2192" la|strong="G3588" legión|strong="G3003", sentado|strong="G2521", vestido|strong="G2439" y|strong="G2532" en|strong="G4314" su|strong="G3588" juicio cabal, y|strong="G2532" tuvieron|strong="G2192" miedo|strong="G5399".
15 Hina Jesu biyan hitit hinuwanuw orot afiy kakafih hitounbububur ma’am, i boun ana not rumutufur faifuw gewasin iyoun mare ma’am hi’i’itin ana maramaim hibir.
16 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" vieron relataron qué|strong="G3588" hizo Jesús al|strong="G3588" endemoniado|strong="G1139", y|strong="G2532" lo de|strong="G4012" los|strong="G3588" cerdos.
16 Sabuw iyab matah yan orot afiy hitounbububur ma’am isan mi’itube mamatar, naatu for isah abisa mamatar hi’i’itan sabuw hai tur hi’owen.
17 Entonces|strong="G2532" le rogaron|strong="G3870" que|strong="G3588" saliera de|strong="G3588" su|strong="G3588" región.
17 Naatu sabuw Jesu hifefeyan hai tafaram baihamiyinamih hiu.
18 Al|strong="G3588" entrar|strong="G1684" Jesús en|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143", el|strong="G3588" que|strong="G3588" estuvo endemoniado|strong="G1139" le|strong="G1519" rogaba|strong="G3870" que|strong="G3588" le|strong="G1519" permitiera estar con|strong="G3326" Él|strong="G3588".
18 Jesu wa afe’en yenamih orot afiy hitounbububur ma’am na Jesu ifefeyan hairi namih.
19 Pero|strong="G2532" no|strong="G3756" lo|strong="G3588" dejó, sino le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Vé|strong="G5217"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w familia|strong="G3624"\+w*. Cuéntales \+w cuán|strong="G3745"\+w* grandes \+w cosas|strong="G3745"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cómo|strong="G2532"\+w* tuvo misericordia \+w de|strong="G1519"\+w* ti.
19 Baise Jesu men ibasit, naatu orot iu, “O kwen a bar hinat tamat naatu taituwa, Regah ana gewasin o isa sisinaf naatu ana kabeber bit i hai tur ku’owen.”
20 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" él|strong="G3588" fue y|strong="G2532" comenzó a|strong="G1722" proclamar en|strong="G1722" Decápolis|strong="G1179" cuán|strong="G3745" grandes cosas|strong="G3745" Jesús|strong="G2424" hizo|strong="G4160" por|strong="G1722" él|strong="G3588", y|strong="G2532" todos|strong="G3956" se|strong="G2532" maravillaban.
20 Basit orot nati’imaim ihamiyih Bar Merar Etei Umat Roron imaim remor Jesu mi’itube biyawas sabuw hai tur eowen, naatu sabuw hinonowar i hifofofor men kafaita.
21 Cuando|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" regresó a|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G3825" orilla, se|strong="G2532" reunió una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793" alrededor de|strong="G3844" Él|strong="G3588", y|strong="G2532" estaba junto|strong="G3844" al|strong="G3588" mar|strong="G2281".
21 Jesu ibanak maiye wa isra’at rabon harew rounane hitit, naatu re riy sisibin bat, imaibo sabuw moumurih na’in hina hi’arbebera’uh.
22 Se|strong="G4314" acercó Jairo|strong="G2383", uno|strong="G1520" de|strong="G4314" los|strong="G3588" oficiales de|strong="G4314" la|strong="G3588" congregación de|strong="G4314" los|strong="G3588" judíos. Cuando lo|strong="G3588" vio|strong="G3708" se|strong="G4314" postró a|strong="G4314" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228"
22 Naatu Kou’ay bar ana ukwarin orot wabin Jairus na tit, nuw Jesu i’itin ana maramaim na anamaim ra’iy.
23 y|strong="G2532" le suplicaba: Mi|strong="G3588" hijita está|strong="G3588" cerca de|strong="G3588" la|strong="G3588" muerte. Vé, pon las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre ella|strong="G3588" para|strong="G2443" que|strong="G3754" sane.
23 Naatu fefeyan kikin eo, “Ayu natu babitai i emomorob, akokok inan umamaim au kek biyan inabutun saise nayawas!”
24 Fue con|strong="G3326" él, y|strong="G2532" lo seguía una gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793" que|strong="G2532" lo apretujaban.
24 Naatu Jesu orot Jairus hairi hin, sabuw himour kwanekwan hibi’ufunun naatu yaten hiyey.
25 Una mujer|strong="G1135" había estado con|strong="G1722" flujo|strong="G4511" de|strong="G1722" sangre por|strong="G1722" 12 años|strong="G2094".
25 Wanawanahimaim i babin ta, baibin hai sawow bai ma kwamur etei 12 sawar.
26 Había sufrido mucho|strong="G4183" en|strong="G1519" manos de|strong="G3844" los|strong="G3588" médicos|strong="G2395" y|strong="G2532" gastado cuanto|strong="G3588" tenía y|strong="G2532" de|strong="G3844" nada|strong="G3367" le|strong="G1438" había servido. Al|strong="G3588" contrario, había empeorado.
26 I’akir manin na’in, adanafur bowayah ta ta isah run tit kabay gagamin na’in ibaiyanih, baise men yawas ta tita’ur ana sawowone i rara’at sasa.
27 Cuando|strong="G1722" escuchó con|strong="G1722" respecto|strong="G4012" a|strong="G1722" Jesús|strong="G2424", llegó|strong="G2064" por|strong="G1722" detrás|strong="G3693" entre|strong="G1722" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" y tocó su|strong="G3588" ropa|strong="G2440".
27 Jesu ana tur nowar, naatu sabuw wanawanahimaim inan babin Jesu ufunane tit ana faifuw butubun.
28 Porque|strong="G1063" decía|strong="G3004": si|strong="G1437" toco su|strong="G3588" ropa|strong="G2440", seré sanada.
28 Anayabin i na’at not, “Ayu ana faifuw ana butubun boro ana yawas.”
29 Al|strong="G3588" instante el|strong="G3588" flujo de|strong="G3588" sangre se|strong="G2532" secó y|strong="G2532" notó que|strong="G3754" fue sanada.
29 Naatu bubutubun mar ta’imonamo rara nununuw nutanub naatu biyan wanawanan naniyan tatatam nati bai’akirane yawas.
30 De|strong="G1537" inmediato Jesús|strong="G2424", al|strong="G3588" entender|strong="G1921" que|strong="G3588" un|strong="G3588" poder|strong="G1411" salió|strong="G1831" de|strong="G1537" Él|strong="G3588", dio la|strong="G3588" vuelta hacia la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" y|strong="G2532" preguntó: ¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* tocó \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w ropa|strong="G2440"\+w*?
30 Jesu fair biyanane titit i naniyan tatam, sabuw wanawanahimaim tatabir ibatiyih, “Yait ayu au faifuw butubun?”
31 Sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le dijeron|strong="G3004": Ves que|strong="G3588" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" te|strong="G4771" apretuja y|strong="G2532" preguntas ¿\+w quién|strong="G5101"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* tocó?
31 Ana bai’ufununayah hiu, “O sabuw moumurih na’in yate teyey, naatu baise o kubibat, yait ayu butubuni?”
32 Y|strong="G2532" miró alrededor para ver quién|strong="G3588" hizo|strong="G4160" esto|strong="G3778".
32 Baise Jesu bat inuwanuw menatan sisinaf itininamih.
33 Entonces|strong="G1161" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", temerosa y|strong="G2532" temblorosa, pues|strong="G1161" entendía|strong="G1492" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" le sucedió, se|strong="G1492" postró ante Él|strong="G3588" y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" verdad.
33 Naatu babin biyanamaim abisa mamatar i so’ob, imih tit Jesu nanamaim ra’iy an uman hi’oror mi’itube isan mamatar etei eorerereb.
34 Él|strong="G3588" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": \+w Hija|strong="G2364"\+w*, \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w sanó|strong="G5199"\+w*. \+w Vé|strong="G5217"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w paz|strong="G1515"\+w*. Queda \+w sana|strong="G5199"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w azote|strong="G3148"\+w*.
34 Naatu babin iu, “Natu, o abaitumatumamaim iyawasi, tufuwamaim kwen, a bai’akirane o arufami kutitit.”
35 Mientras aún|strong="G2089" hablaba|strong="G2980", llegaron|strong="G2064" algunos|strong="G3588" de|strong="G3588" parte del|strong="G3588" jefe de|strong="G3588" la|strong="G3588" congregación y dijeron|strong="G3004": Tu|strong="G4771" hija|strong="G2364" murió. ¿Para qué|strong="G3754" aún|strong="G2089" molestas al|strong="G3588" Maestro|strong="G1320"?
35 Jesu bat eo’o auman, sabuw afa Kou’ay Bar orot ukwarin ana barene hina Jairus hiu, “O natu babitai i morob, Bai’obaiyenayan men inarowenbibibir.”
36 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" oyó lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se hablaba|strong="G2980" y|strong="G1161" le dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" jefe de|strong="G3588" la|strong="G3588" congregación: \+w No|strong="G3361"\+w* \+w temas|strong="G5399"\+w*, \+w solo|strong="G3441"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w*.
36 Abisa hio Jesu nowar, natu Jairus iu “Men inabir o initumatum.”
37 Solo permitió que|strong="G3588" lo|strong="G3588" acompañaran Pedro|strong="G4074", Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" Juan|strong="G2491", el|strong="G3588" hermano de|strong="G3588" Jacobo|strong="G2385".
37 Sabuw etei eotanih hima, i Peter, James naatu John akisihimo iuwih bairi hin.
38 Al|strong="G3588" llegar a|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" de Jairo, el|strong="G3588" jefe de|strong="G1519" la|strong="G3588" congregación, observó un|strong="G3588" alboroto|strong="G2351": unos|strong="G3588" lloraban|strong="G2799" y|strong="G2532" daban grandes alaridos.
38 Hina Jairus ana bar hititit ana veya sabuw yababan gagamin na’in buwih fanah aumetawat na’in hima hirererey Jesu nowar.
39 Cuando Jesús entró|strong="G1525", les preguntó: ¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* están atribulados \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lloran|strong="G2799"\+w*? \+w La|strong="G3588"\+w* niña \+w no|strong="G3756"\+w* murió, sino \+w duerme|strong="G2518"\+w*.
39 Naatu bar wanawanan run sabuw iuwih, “Kwa aisim kwarererey? Iti kek i men morobomih, i matan fot inu’in.”
40 Y|strong="G2532" se|strong="G2532" burlaban de|strong="G3588" Él|strong="G3588".
40 Baise sabuw Jesu eo isan himarib. Naatu Jesu sabuw iuwih ufun hitit, kek hinah tamah naatu ana bai’ufununayah akisihimo hirun hin kek inu’inumaim hitit.
41 Jesús tomó|strong="G2902" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" de|strong="G3588" la|strong="G3588" niña y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": \+tl Talita cum,\+tl* que|strong="G3588" significa: Niña, levántate|strong="G1453".
41 Kek babitai umanamaim bai naatu iu, “Talitha koum!” Nati anayabin i iti na’atube, “Babitai kafai o au’uwi kumisir!”
42 Al|strong="G3588" instante la|strong="G3588" niña se levantó y|strong="G2532" andaba|strong="G4043", pues|strong="G1063" tenía|strong="G1510" 12 años|strong="G2094". Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" observaban quedaron grandemente asombrados.
42 Mar ta’imonamo babitai misir an yan bat remor, babitai ana kwamur 12 iti mamatar i hi’oror sa’ir hai kasiy ra’at hifofofor men kafaita.
43 Les encargó mucho|strong="G4183" que|strong="G2443" nadie|strong="G3367" supiera esto|strong="G3778", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" que|strong="G2443" se|strong="G2532" le diera de|strong="G1325" comer|strong="G5315".
43 Jesu ofafarih uwih eo, “Men sabuw hai tur kwana’owenamih, bay kwabai babitai kwaitin eaan.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.