Marcos 15
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ
1 Muy de|strong="G3588" mañana|strong="G4404", los|strong="G3588" principales sacerdotes consultaron|strong="G4824" con|strong="G3326" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" el|strong="G3588" Tribunal Supremo. Ataron|strong="G1210" a|strong="G3326" Jesús|strong="G2424", lo llevaron y|strong="G2532" lo entregaron|strong="G3860" a|strong="G3326" Pilato|strong="G4091".
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato|strong="G4091" le preguntó|strong="G1905": ¿Eres|strong="G1510" Tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"?
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Los|strong="G3588" principales sacerdotes lo|strong="G3588" acusaban|strong="G2723" mucho|strong="G4183".
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilato|strong="G4091" le preguntó|strong="G1905" otra|strong="G3825" vez: ¿Nada|strong="G3762" respondes? Mira|strong="G3708" de|strong="G3588" cuántas|strong="G4214" cosas te|strong="G4771" acusan|strong="G2723".
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" nada|strong="G3762" más|strong="G1161" respondió, de|strong="G3588" tal|strong="G5620" modo|strong="G5620" que|strong="G3588" Pilato|strong="G4091" se asombró.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 En|strong="G2596" cada|strong="G2596" fiesta|strong="G1859" Pilato les soltaba un|strong="G1520" preso|strong="G1198": el|strong="G3739" que|strong="G3739" pidieran.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Un|strong="G3588" hombre llamado|strong="G3004" Barrabás estaba preso|strong="G1210" con|strong="G3326" los|strong="G3588" sublevados que|strong="G3588" habían cometido un|strong="G3588" homicidio en|strong="G1722" una|strong="G3588" revuelta|strong="G4714".
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Cuando la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" pidió a Pilato que|strong="G3588" hiciera lo|strong="G3588" que|strong="G3588" siempre|strong="G3588" les hacía|strong="G4160",
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilato|strong="G4091" les preguntó: ¿Quieren|strong="G2309" que|strong="G3588" les suelte al|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"?
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Porque|strong="G1063" entendía que|strong="G3754" los|strong="G3588" principales sacerdotes lo|strong="G3588" habían entregado|strong="G3860" por|strong="G1223" envidia|strong="G5355".
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Pero|strong="G1161" los|strong="G3588" principales sacerdotes incitaron a|strong="G2443" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" para|strong="G2443" pedirle que|strong="G3588" más|strong="G1161" bien|strong="G3123" les soltara a|strong="G2443" Barrabás.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilato|strong="G4091" les volvió|strong="G3825" a|strong="G1161" preguntar: ¿Qué|strong="G3588" hago|strong="G4160" al|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ellos|strong="G3588" gritaron|strong="G2896" otra|strong="G3825" vez: ¡Crucifícalo!
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pero|strong="G1161" Pilato|strong="G4091" les preguntaba: ¿Pues|strong="G1063" qué|strong="G3588" mal|strong="G2556" hizo|strong="G4160"?
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilato|strong="G4091", entonces|strong="G1161", quiso|strong="G1014" satisfacer|strong="G2425" a|strong="G2443" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" y|strong="G2532" les soltó a|strong="G2443" Barrabás. Azotó a|strong="G2443" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" entregó|strong="G3860" para|strong="G2443" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" crucificaran.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Entonces|strong="G1161" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" lo|strong="G3588" llevaron a|strong="G1161" la|strong="G3588" residencia oficial del|strong="G3588" gobernador y|strong="G2532" reunieron a|strong="G1161" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tropa.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Lo vistieron de púrpura|strong="G4209", trenzaron una corona|strong="G4735" de espinas y|strong="G2532" se|strong="G2532" la pusieron en la cabeza.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Lo|strong="G3588" saludaban: ¡Honores, Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 También|strong="G2532" le golpeaban la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" con|strong="G2532" una|strong="G3588" caña|strong="G2563", lo|strong="G3588" escupían|strong="G1716" y|strong="G2532" se|strong="G2532" arrodillaban para rendirle homenaje.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Cuando|strong="G3753" lo|strong="G3588" ridiculizaron, le quitaron la|strong="G3588" ropa|strong="G2440" de|strong="G3588" púrpura|strong="G4209", lo|strong="G3588" vistieron|strong="G1746" con|strong="G2532" su|strong="G3588" ropa|strong="G2440" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" sacaron|strong="G1806" para|strong="G2443" crucificarlo.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Obligaron a|strong="G2443" uno|strong="G5100" que|strong="G3588" pasaba|strong="G3855", quien|strong="G3588" llegaba del|strong="G3588" campo, Simón|strong="G4613" cireneo|strong="G2956", el|strong="G3588" padre|strong="G3962" de|strong="G3588" Alejandro y|strong="G2532" Rufo, a|strong="G2443" llevar la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" de|strong="G3588" Jesús.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Lo|strong="G3588" llevaron al|strong="G3588" Gólgota, que|strong="G3588" significa: Lugar|strong="G5117" de|strong="G1909" una|strong="G3588" Calavera.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Le dieron|strong="G1325" vino|strong="G3631" mezclado con|strong="G2532" mirra, pero|strong="G1161" no|strong="G3756" tomó|strong="G2983".
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Lo|strong="G3588" crucificaron|strong="G4717" y|strong="G2532" se|strong="G2532" repartieron|strong="G1266" sus|strong="G3588" ropas|strong="G2440" para|strong="G1909" lo|strong="G3588" cual|strong="G5101" echaron suerte|strong="G2819" a|strong="G1909" fin de|strong="G1909" saber qué|strong="G3588" llevaría cada|strong="G5101" uno|strong="G3588".
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Eran las nueve de|strong="G1161" la mañana cuando lo crucificaron|strong="G4717".
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Entonces|strong="G2532" escribieron la|strong="G3588" acusación contra Él|strong="G3588" encima de|strong="G3588" la|strong="G3588" cruz: \+w El|strong="G3588"\+w* Rey \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Crucificaron|strong="G4717" con|strong="G4862" Él|strong="G1537" a|strong="G1537" dos|strong="G1417" ladrones|strong="G3027", uno|strong="G1520" a|strong="G1537" su derecha|strong="G1188" y|strong="G2532" otro|strong="G1520" a|strong="G1537" su izquierda|strong="G2176". [[
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 ]]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" pasaban lo|strong="G3588" ofendían, meneaban sus|strong="G3588" cabezas|strong="G2776" y|strong="G2532" decían|strong="G3004": ¡Bah! ¡El|strong="G3588" que|strong="G3588" derriba el|strong="G3588" Santuario y|strong="G2532" lo reedifica en|strong="G1722" tres|strong="G5140" días|strong="G2250",
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 baja de|strong="G3588" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716", sálvate|strong="G4982" a Ti|strong="G4572" mismo!
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Del|strong="G3588" mismo modo, los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" se|strong="G1438" burlaban|strong="G1702" y|strong="G2532" se|strong="G1438" decían|strong="G3004" unos|strong="G3588" a|strong="G4314" otros|strong="G3588": Salvó|strong="G4982" a|strong="G4314" otros|strong="G3588". Él|strong="G3588" mismo no|strong="G3756" puede|strong="G1410" salvarse|strong="G4982".
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 ¡El|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" Israel|strong="G2474"! Baja ahora|strong="G3568" de|strong="G3588" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" para|strong="G2443" que|strong="G3588" veamos y|strong="G2532" creamos|strong="G4100". También|strong="G2532" lo|strong="G3588" insultaban los|strong="G3588" que|strong="G3588" fueron crucificados con|strong="G4862" Él|strong="G3588".
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Cuando|strong="G1909" llegó|strong="G1096" el|strong="G3588" mediodía hubo|strong="G1096" oscuridad en|strong="G1909" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" hasta|strong="G2193" las|strong="G3588" tres de|strong="G1909" la|strong="G3588" tarde.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 A|strong="G1519" esa hora|strong="G5610" Jesús|strong="G2424" exclamó a|strong="G1519" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456":
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Al|strong="G3588" oírlo algunos|strong="G5100" de|strong="G3588" los|strong="G3588" presentes, decían|strong="G3004": ¡Mira|strong="G3708", llama|strong="G5455" a Elías|strong="G2243"!
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Entonces|strong="G1161" alguien|strong="G5100" corrió|strong="G5143" y|strong="G2532" empapó una|strong="G5100" esponja con|strong="G2532" vinagre|strong="G3690", la sujetó a|strong="G1161" una|strong="G5100" caña|strong="G2563", le dio a|strong="G1161" beber y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Dejen, veamos si|strong="G1487" Elías|strong="G2243" viene|strong="G2064" a|strong="G1161" bajarlo.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", con|strong="G1161" una|strong="G3588" fuerte exclamación, expiró.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 El|strong="G3588" velo|strong="G2665" del|strong="G3588" Santuario fue rasgado en|strong="G1519" dos|strong="G1417", de|strong="G1519" arriba abajo|strong="G2736".
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 El|strong="G3588" centurión|strong="G2760" destacado frente a|strong="G1537" Él|strong="G3588", al|strong="G3588" ver cómo|strong="G3754" había expirado, exclamó: ¡Verdaderamente|strong="G1161" este|strong="G3778" Hombre era|strong="G1510" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316"!
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 También|strong="G2532" estaban unas mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" miraban|strong="G2334" de|strong="G1722" lejos|strong="G3113", entre|strong="G1722" quienes|strong="G3739" estaban María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", María|strong="G3137", la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G1722" Jacobo|strong="G2385" el|strong="G3588" menor|strong="G3398" y|strong="G2532" de|strong="G1722" José, Salomé|strong="G4539",
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 y|strong="G2532" muchas|strong="G4183" otras que|strong="G3588" subieron con|strong="G1722" Él|strong="G3588" a|strong="G1519" Jerusalén, las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" lo|strong="G3588" seguían y|strong="G2532" le|strong="G1722" servían|strong="G1247" cuando|strong="G3753" estaba en|strong="G1722" Galilea|strong="G1056".
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Al llegar la noche, puesto que|strong="G3739" era|strong="G1096" Preparación|strong="G3904", es|strong="G1096" decir, víspera|strong="G3904" del|strong="G3739" sábado,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 cuando llegó|strong="G2064" José|strong="G2501" de|strong="G4314" Arimatea, miembro prominente del|strong="G3588" Tribunal Supremo, quien|strong="G3739" también|strong="G2532" esperaba|strong="G4327" el|strong="G3588" reino de|strong="G4314" Dios|strong="G2316", con|strong="G4314" audacia entró|strong="G1525" ante Pilato|strong="G4091" y|strong="G2532" pidió el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G4314" Jesús|strong="G2424".
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilato|strong="G4091" se sorprendió de|strong="G3588" que|strong="G3588" ya|strong="G2235" había muerto|strong="G2348". Llamó|strong="G4341" al|strong="G3588" centurión|strong="G2760" para preguntar si|strong="G1487" ya|strong="G2235" había muerto|strong="G2348".
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Cuando el|strong="G3588" centurión|strong="G2760" le informó, Pilato entregó el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4430" a José|strong="G2501".
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Éste|strong="G3588" compró una|strong="G3588" sábana|strong="G4616", lo bajó, lo envolvió en|strong="G1722" la|strong="G3588" sábana|strong="G4616", lo puso|strong="G5087" en|strong="G1722" un|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" excavado en|strong="G1722" una|strong="G3588" roca|strong="G4073" y|strong="G2532" rodó una|strong="G3588" piedra|strong="G3037" contra|strong="G1909" la|strong="G3588" entrada del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419".
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" y|strong="G2532" María|strong="G3137" la|strong="G3588" madre de|strong="G3588" José observaban dónde|strong="G4226" era puesto|strong="G5087".
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.