Marcos 15

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Muy de|strong="G3588" mañana|strong="G4404", los|strong="G3588" principales sacerdotes consultaron|strong="G4824" con|strong="G3326" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" el|strong="G3588" Tribunal Supremo. Ataron|strong="G1210" a|strong="G3326" Jesús|strong="G2424", lo llevaron y|strong="G2532" lo entregaron|strong="G3860" a|strong="G3326" Pilato|strong="G4091".
1 Maraumanaika, firis ukwarih naatu regaregah ai’in, Ofafar bai’obaiyenayah naatu kaniser etei hiru’ay hiyakitifuw. Imaibo Jesu uman hifatum hibonawiy hin Pilate biyan hitubar.
2 Pilato|strong="G4091" le preguntó|strong="G1905": ¿Eres|strong="G1510" Tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"?
2 Pilate Jesu ibatiy eo, “O Jew hai aiwob?” Jesu iya’afut eo, “Bo nati ku’o.”
3 Los|strong="G3588" principales sacerdotes lo|strong="G3588" acusaban|strong="G2723" mucho|strong="G4183".
3 Naatu firis ukwarih Jesu isan baifufuwen maumurih maiyow hibow hitit bowabow kakafin sinaf hirouw hio.
4 Pilato|strong="G4091" le preguntó|strong="G1905" otra|strong="G3825" vez: ¿Nada|strong="G3762" respondes? Mira|strong="G3708" de|strong="G3588" cuántas|strong="G4214" cosas te|strong="G4771" acusan|strong="G2723".
4 Imih Pilate Jesu ibatiy maiye? “O boro tur ta inao? O baifufuwenayan hiruw te’o kunonowar!”
5 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" nada|strong="G3762" más|strong="G1161" respondió, de|strong="G3588" tal|strong="G5620" modo|strong="G5620" que|strong="G3588" Pilato|strong="G4091" se asombró.
5 Baise Jesu men kok boro tur tao maiye, imih Pilate ana kasiy ra’at men kafaita. Baibin rah ana hub wanawanan tounamatar ma’am ti’i’itin|alt="women see angel inside tomb" src="cn01851B.tif" size="col" loc="Mrk 15.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.5-6"
6 En|strong="G2596" cada|strong="G2596" fiesta|strong="G1859" Pilato les soltaba un|strong="G1520" preso|strong="G1198": el|strong="G3739" que|strong="G3739" pidieran.
6 Gawan hai sinaf mar etei Tatar Nowaten hiyuw ana veya sabuw hai kokomaim teo orot menatan dibur ema’am Pilate ebobotait.
7 Un|strong="G3588" hombre llamado|strong="G3004" Barrabás estaba preso|strong="G1210" con|strong="G3326" los|strong="G3588" sublevados que|strong="G3588" habían cometido un|strong="G3588" homicidio en|strong="G1722" una|strong="G3588" revuelta|strong="G4714".
7 Nati ana veya orot wabin Barabas i diburamaim ma’am, iti orot i sabuw hai kou’ay ta hibai uruw hirufufur hinan wanawanan orot ta easabun morob.
8 Cuando la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" pidió a Pilato que|strong="G3588" hiciera lo|strong="G3588" que|strong="G3588" siempre|strong="G3588" les hacía|strong="G4160",
8 Imih sabuw hai kou’ay hibai naatu hai kok orot menatan mar etei esisinaf na’atube tabotait isan Pilate hifefeyan.
9 Pilato|strong="G4091" les preguntó: ¿Quieren|strong="G2309" que|strong="G3588" les suelte al|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"?
9 Naatu Pilate ibatiyih, “Kwakokok ayu Jew hai aiwob isa anabotait?”
10 Porque|strong="G1063" entendía que|strong="G3754" los|strong="G3588" principales sacerdotes lo|strong="G3588" habían entregado|strong="G3860" por|strong="G1223" envidia|strong="G5355".
10 Anayabin Pilate i so’ob firis ukwarih Jesu isan hibibobowen, imih hibai hina umanamaim hiyai.
11 Pero|strong="G1161" los|strong="G3588" principales sacerdotes incitaron a|strong="G2443" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" para|strong="G2443" pedirle que|strong="G3588" más|strong="G1161" bien|strong="G3123" les soltara a|strong="G2443" Barrabás.
11 Baise firis ukwarih sabuw tafah fair hiyai hi’o totofarih Jesu efanin Barabas botaitin isan Pilate hifefeyan.
12 Pilato|strong="G4091" les volvió|strong="G3825" a|strong="G1161" preguntar: ¿Qué|strong="G3588" hago|strong="G4160" al|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"?
12 Pilate iban maiye sabuw ibatiyih, “Abistan kwakokok ayu iti orot Jew hai aiwob kwarouw kwao isan ana sinaf?”
13 Ellos|strong="G3588" gritaron|strong="G2896" otra|strong="G3825" vez: ¡Crucifícalo!
13 Sabuw hiwow hio, “Ku’onaf!”
14 Pero|strong="G1161" Pilato|strong="G4091" les preguntaba: ¿Pues|strong="G1063" qué|strong="G3588" mal|strong="G2556" hizo|strong="G4160"?
14 Pilate ibatiyih maiye, “‘‘Bo abistan kakafin sinaf?” Baise sabuw fanah aumetawat hiwow hio, “Ku’onaf!”
15 Pilato|strong="G4091", entonces|strong="G1161", quiso|strong="G1014" satisfacer|strong="G2425" a|strong="G2443" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" y|strong="G2532" les soltó a|strong="G2443" Barrabás. Azotó a|strong="G2443" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" entregó|strong="G3860" para|strong="G2443" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" crucificaran.
15 Pilate kok kwanekwan mi’itube rou’ay tiyasisirih, imih sabuw isah Barabas diburane botait tit. Naatu Jesu bai misamaim biyan rab tut veyaveyar, imaibo baiyowayah uwih onafin isan hibai hitit.
16 Entonces|strong="G1161" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" lo|strong="G3588" llevaron a|strong="G1161" la|strong="G3588" residencia oficial del|strong="G3588" gobernador y|strong="G2532" reunieron a|strong="G1161" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tropa.
16 Baiyowayah Jesu hibai gawan ana bar merar imaim hirun, gawan hai bowabow efan gagamin naatu hai ofonah etei’imak hi’af ayuwih.
17 Lo vistieron de púrpura|strong="G4209", trenzaron una corona|strong="G4735" de espinas y|strong="G2532" se|strong="G2532" la pusieron en la cabeza.
17 Faifuw namar hibai Jesu hi’osenawain, kokor nukwarin ana kowasamih hififin.
18 Lo|strong="G3588" saludaban: ¡Honores, Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"!
18 Naatu hibusuruf hi’i’iyab ana merar hiyi hio, “Aki erekakaf abobora’ara’ahi Jew hai aiwob!”
19 También|strong="G2532" le golpeaban la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" con|strong="G2532" una|strong="G3588" caña|strong="G2563", lo|strong="G3588" escupían|strong="G1716" y|strong="G2532" se|strong="G2532" arrodillaban para rendirle homenaje.
19 Wabukamaim nukwarin hitut, hikwaitututur, suh hiyowen hikwafir moyamoy.
20 Cuando|strong="G3753" lo|strong="G3588" ridiculizaron, le quitaron la|strong="G3588" ropa|strong="G2440" de|strong="G3588" púrpura|strong="G4209", lo|strong="G3588" vistieron|strong="G1746" con|strong="G2532" su|strong="G3588" ropa|strong="G2440" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" sacaron|strong="G1806" para|strong="G2443" crucificarlo.
20 Hibi’i’iyab ufunamaim, faifuw namar hibosair naatu Jesu ana faifuw hi’us maiye, naatu hibonawiy hitit onafin isan hin.
21 Obligaron a|strong="G2443" uno|strong="G5100" que|strong="G3588" pasaba|strong="G3855", quien|strong="G3588" llegaba del|strong="G3588" campo, Simón|strong="G4613" cireneo|strong="G2956", el|strong="G3588" padre|strong="G3962" de|strong="G3588" Alejandro y|strong="G2532" Rufo, a|strong="G2443" llevar la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" de|strong="G3588" Jesús.
21 Hitit hinan efamaim orot wabin Simon Sairini mowan, masaw barene au Jerusalem bar merar nan bairi hitar, Alexander naatu Rufus hairi tamah. Baiyowayah hi’ukikin Jesu ana onaf abarin isan.
22 Lo|strong="G3588" llevaron al|strong="G3588" Gólgota, que|strong="G3588" significa: Lugar|strong="G5117" de|strong="G1909" una|strong="G3588" Calavera.
22 Jesu hibai hin efan wabin Golgotha hitit, efan ana’itin i ukwarih ana rarikabe.
23 Le dieron|strong="G1325" vino|strong="G3631" mezclado con|strong="G2532" mirra, pero|strong="G1161" no|strong="G3756" tomó|strong="G2983".
23 Nati’imaim wine naatu harew fokarin ta wabin myrrh auman hisartabir Jesu tomamih hibitin, baise men tom.
24 Lo|strong="G3588" crucificaron|strong="G4717" y|strong="G2532" se|strong="G2532" repartieron|strong="G1266" sus|strong="G3588" ropas|strong="G2440" para|strong="G1909" lo|strong="G3588" cual|strong="G5101" echaron suerte|strong="G2819" a|strong="G1909" fin de|strong="G1909" saber qué|strong="G3588" llevaría cada|strong="G5101" uno|strong="G3588".
24 Baiyowayah Jesu hi’onaf, ana faifuw hifaram hibow hima hi’arow saise arowamaim ti’obaiyih, Jesu ana faifuw menatan boro tab.
25 Eran las nueve de|strong="G1161" la mañana cuando lo crucificaron|strong="G4717".
25 Mar auman veya nine korok na’atube Jesu hi’onaf.
26 Entonces|strong="G2532" escribieron la|strong="G3588" acusación contra Él|strong="G3588" encima de|strong="G3588" la|strong="G3588" cruz: \+w El|strong="G3588"\+w* Rey \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*.
26 Jesu sinaf kakaf hirouw hio ubar hibitin ana tur ukwarinamaim hikirum hio, “Jew Hai Aiwob.” Tafanamaim hikubar.
27 Crucificaron|strong="G4717" con|strong="G4862" Él|strong="G1537" a|strong="G1537" dos|strong="G1417" ladrones|strong="G3027", uno|strong="G1520" a|strong="G1537" su derecha|strong="G1188" y|strong="G2532" otro|strong="G1520" a|strong="G1537" su izquierda|strong="G2176". [[
27 Naatu orot kakafih rou’ab auman hi’onafih, ta ana beyawane ta ana asukwafune.
28 ]]
28 Iti na’atube mamatar i Bukamaim hikikirum na iturobe, i boro bainowah bairi hina’onafih.
29 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" pasaban lo|strong="G3588" ofendían, meneaban sus|strong="G3588" cabezas|strong="G2776" y|strong="G2532" decían|strong="G3004": ¡Bah! ¡El|strong="G3588" que|strong="G3588" derriba el|strong="G3588" Santuario y|strong="G2532" lo reedifica en|strong="G1722" tres|strong="G5140" días|strong="G2250",
29 Sabuw na hinan, ne hinan Jesu hi’i’itin hi’i’iyab nah hita’asi’asiy hio, “Ige aro! O Tafaror Bar tarabounin veya taunu wanawanan wowabin yen irouw i’o’oban iti ku’inu’in?”
30 baja de|strong="G3588" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716", sálvate|strong="G4982" a Ti|strong="G4572" mismo!
30 Taiyuw kwiyawasi onaf afe’enane kura’iyeban a’itin.
31 Del|strong="G3588" mismo modo, los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" se|strong="G1438" burlaban|strong="G1702" y|strong="G2532" se|strong="G1438" decían|strong="G3004" unos|strong="G3588" a|strong="G4314" otros|strong="G3588": Salvó|strong="G4982" a|strong="G4314" otros|strong="G3588". Él|strong="G3588" mismo no|strong="G3756" puede|strong="G1410" salvarse|strong="G4982".
31 Sinaf ta’imon firis ukwarih naatu Ofafar bai’obaiyenayah Jesu hi’i’iyab, taiyuwih hio, “Afa ibiyawasih, baise i taiyuwin boro men niyawas.
32 ¡El|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" Israel|strong="G2474"! Baja ahora|strong="G3568" de|strong="G3588" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" para|strong="G2443" que|strong="G3588" veamos y|strong="G2532" creamos|strong="G4100". También|strong="G2532" lo|strong="G3588" insultaban los|strong="G3588" que|strong="G3588" fueron crucificados con|strong="G4862" Él|strong="G3588".
32 Kwabat Rubininenayan ta’itin, Israel sabuw hai aiwob boun onaf afe’enane nare tana’itin,
33 Cuando|strong="G1909" llegó|strong="G1096" el|strong="G3588" mediodía hubo|strong="G1096" oscuridad en|strong="G1909" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" hasta|strong="G2193" las|strong="G3588" tres de|strong="G1909" la|strong="G3588" tarde.
33 Veya yen in tafat yan, basit tafaram tutufin etei gugum in veya three korok bai.
34 A|strong="G1519" esa hora|strong="G5610" Jesús|strong="G2424" exclamó a|strong="G1519" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456":
34 Veya three korok baib Jesu fanan aumetawat itarakouw rerey eo, “Eloi, Eloi, lema sabaktani” anayabin “Au God Au God, aisimamih ihamiyu?”
35 Al|strong="G3588" oírlo algunos|strong="G5100" de|strong="G3588" los|strong="G3588" presentes, decían|strong="G3004": ¡Mira|strong="G3708", llama|strong="G5455" a Elías|strong="G2243"!
35 Sabuw afa nati’imaim hibatabat hinowar hio, “Kwanowar Elijah isan eafa’af.”
36 Entonces|strong="G1161" alguien|strong="G5100" corrió|strong="G5143" y|strong="G2532" empapó una|strong="G5100" esponja con|strong="G2532" vinagre|strong="G3690", la sujetó a|strong="G1161" una|strong="G5100" caña|strong="G2563", le dio a|strong="G1161" beber y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Dejen, veamos si|strong="G1487" Elías|strong="G2243" viene|strong="G2064" a|strong="G1161" bajarlo.
36 Orot ta nunuw in harew sususub tainen bai wine tenakuyakuy butu’ub naatu isik yomaninamaim iyouw, eot ra’ah Jesu susubinamih, baise orot ta eo, “Kwabat! Elijah nan onafane nab nayayare tana’itin!”
37 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", con|strong="G1161" una|strong="G3588" fuerte exclamación, expiró.
37 Jesu ibanak maiye fanan aumetawat na’in itarakouw rerey, basit ayubin tabaratait naatu morob.
38 El|strong="G3588" velo|strong="G2665" del|strong="G3588" Santuario fue rasgado en|strong="G1519" dos|strong="G1417", de|strong="G1519" arriba abajo|strong="G2736".
38 Tafaror Bar wanawanan efan kakafiyin awan faifuw hitenafut in rorore tafantoro’ot taseb re uran tit rou’ab himatar.
39 El|strong="G3588" centurión|strong="G2760" destacado frente a|strong="G1537" Él|strong="G3588", al|strong="G3588" ver cómo|strong="G3754" había expirado, exclamó: ¡Verdaderamente|strong="G1161" este|strong="G3778" Hombre era|strong="G1510" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316"!
39 Baiyowayan orot ukwarin nati onaf nanamaim batabat, Jesu mi’itube momorob itin naatu eo, “Turobe iti orot i anababatun God Natun!”
40 También|strong="G2532" estaban unas mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" miraban|strong="G2334" de|strong="G1722" lejos|strong="G3113", entre|strong="G1722" quienes|strong="G3739" estaban María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", María|strong="G3137", la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G1722" Jacobo|strong="G2385" el|strong="G3588" menor|strong="G3398" y|strong="G2532" de|strong="G1722" José, Salomé|strong="G4539",
40 Nati’imaim i baibin afa auman, ef yokaika hibat hinuwanuw. Baibin wanawanahimaim i Mary Magdalin, Mary kek James boubun naatu Joseph hairi hinah naatu Salome.
41 y|strong="G2532" muchas|strong="G4183" otras que|strong="G3588" subieron con|strong="G1722" Él|strong="G3588" a|strong="G1519" Jerusalén, las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" lo|strong="G3588" seguían y|strong="G2532" le|strong="G1722" servían|strong="G1247" cuando|strong="G3753" estaba en|strong="G1722" Galilea|strong="G1056".
41 Iti baibin i Galilee’imaim Jesu hi’ufunun baibais hitin bairi hibowabow i hina. Naatu baibin maumurih maiyow bairi hina Jerusalem hititit i auman nati’imaim hibatabat.
42 Al llegar la noche, puesto que|strong="G3739" era|strong="G1096" Preparación|strong="G3904", es|strong="G1096" decir, víspera|strong="G3904" del|strong="G3739" sábado,
42 Veya re irabirab, naatu nati rabirab i yabunabuna ana veya, anayabin mar natoto i Baiyarir ana veya.
43 cuando llegó|strong="G2064" José|strong="G2501" de|strong="G4314" Arimatea, miembro prominente del|strong="G3588" Tribunal Supremo, quien|strong="G3739" también|strong="G2532" esperaba|strong="G4327" el|strong="G3588" reino de|strong="G4314" Dios|strong="G2316", con|strong="G4314" audacia entró|strong="G1525" ante Pilato|strong="G4091" y|strong="G2532" pidió el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G4314" Jesús|strong="G2424".
43 Imih Joseph Arimathea’ane na tit. Iti orot i kaniser ana kou’ay orot ta. God ana aiwob isan ma kakakaf. Joseph Jesu biyan bain isan itafofor na Pilate nanamaim tit ifefeyan.
44 Pilato|strong="G4091" se sorprendió de|strong="G3588" que|strong="G3588" ya|strong="G2235" había muerto|strong="G2348". Llamó|strong="G4341" al|strong="G3588" centurión|strong="G2760" para preguntar si|strong="G1487" ya|strong="G2235" había muerto|strong="G2348".
44 Naatu Pilate Jesu momorob ana tur men so’ob, imih baiyowayah ukwarin isan e’af na ibatiy.
45 Cuando el|strong="G3588" centurión|strong="G2760" le informó, Pilato entregó el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4430" a José|strong="G2501".
45 Baiyowayah ukwarin eo nonowar ufunamaim Pilate ibasit Joseph Jesu biyan bain isan.
46 Éste|strong="G3588" compró una|strong="G3588" sábana|strong="G4616", lo bajó, lo envolvió en|strong="G1722" la|strong="G3588" sábana|strong="G4616", lo puso|strong="G5087" en|strong="G1722" un|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" excavado en|strong="G1722" una|strong="G3588" roca|strong="G4073" y|strong="G2532" rodó una|strong="G3588" piedra|strong="G3037" contra|strong="G1909" la|strong="G3588" entrada del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419".
46 Naatu bairahiya ana faifuw bai na Jesu bu’ub yare sum, bai in to naiwanamaim tar inu’in imaim yai, kabay gagamin ifururuw na hub awan hir.
47 María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" y|strong="G2532" María|strong="G3137" la|strong="G3588" madre de|strong="G3588" José observaban dónde|strong="G4226" era puesto|strong="G5087".
47 Mary Magdalin naatu Mary Joseph hinah hairi Jesu biyan menamaim hiya’iy i hi’itin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.