Marcos 14

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dos|strong="G1417" días|strong="G2250" después|strong="G3326" se|strong="G2212" celebraba la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957" y|strong="G2532" los|strong="G3588" Panes sin|strong="G2532" Levadura. Los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" buscaban|strong="G2212" cómo|strong="G4459" detenerlo por|strong="G1722" engaño|strong="G1388" y|strong="G2532" asesinarlo.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Decían|strong="G3004": ¡No|strong="G3361" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859"! No|strong="G3361" sea|strong="G3588" que|strong="G3588" se produzca un|strong="G3588" tumulto del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Cuando|strong="G1722" Él|strong="G3588" estaba|strong="G2192" reclinado en|strong="G1722" Betania en|strong="G1722" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de|strong="G1722" Simón|strong="G4613" el|strong="G3588" leproso|strong="G3015", se|strong="G2532" acercó una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" con|strong="G1722" un|strong="G3588" frasco de|strong="G1722" alabastro con|strong="G1722" perfume de|strong="G1722" nardo puro muy costoso. Quebró el|strong="G3588" frasco de|strong="G1722" alabastro y|strong="G2532" lo derramó sobre|strong="G1722" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776".
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Algunos|strong="G5100" que|strong="G3588" se|strong="G1438" indignaron decían: ¿Para|strong="G1519" qué|strong="G3588" ella hizo este|strong="G3778" desperdicio de|strong="G1519" perfume?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Porque|strong="G1063" podría venderse por|strong="G1063" más|strong="G2532" de|strong="G1325" 300 denarios|strong="G1220" para dar|strong="G1325" a los|strong="G3588" pobres|strong="G4434". La|strong="G3588" censuraban.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": Déjenla. No \+w la|strong="G3588"\+w* molesten, \+w porque|strong="G1161"\+w* \+w buena|strong="G2570"\+w* \+w obra|strong="G2041"\+w* hizo \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w*.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 \+w A|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pobres|strong="G4434"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w* \+add los\+add* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* ustedes, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* quieran \+w pueden|strong="G1410"\+w* hacerles \+w bien|strong="G2095"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+add me\+add* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w*.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 \+w Hizo|strong="G4160"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tenía|strong="G2192"\+w* disponible. Ungió \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w* \+w con|strong="G3739"\+w* anticipación \+w para|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w sepultura|strong="G1780"\+w*.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 \+w En|strong="G1519"\+w* verdad \+w les|strong="G1519"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: Dondequiera \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* prediquen \+w las|strong="G3588"\+w* Buenas Noticias \+w se|strong="G2532"\+w* contará \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w memoria|strong="G3422"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Entonces|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", uno|strong="G1520" de|strong="G4314" los|strong="G3588" 12, fue a|strong="G4314" los|strong="G3588" sumos sacerdotes para|strong="G2443" entregárselo.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Al|strong="G3588" oír esto, ellos|strong="G3588" se|strong="G2212" regocijaron y|strong="G2532" prometieron|strong="G1861" darle plata. Y|strong="G2532" él|strong="G3588" buscaba|strong="G2212" una|strong="G3588" manera conveniente para entregarlo.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 El|strong="G3588" primer|strong="G4413" día|strong="G2250" de|strong="G3588" los|strong="G3588" Panes sin|strong="G2532" Levadura, cuando|strong="G3753" celebraban la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957", los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le preguntaron: ¿Dónde|strong="G4226" quieres|strong="G2309" que|strong="G3588" preparemos para|strong="G2443" comer|strong="G5315" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957"?
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Envió a|strong="G1519" dos|strong="G1417" de|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" les|strong="G1519" ordenó: Vayan \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w que|strong="G3588"\+w* lleva \+w un|strong="G3588"\+w* cántaro \+w de|strong="G1519"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* encontrará. Síganlo,
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w entre|strong="G3326"\+w*, digan \+w al|strong="G3588"\+w* señor \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* casa \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Maestro|strong="G1320"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w*: ¿\+w Dónde|strong="G3699"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w aposento|strong="G2646"\+w* para \+w comer|strong="G5315"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w pascua|strong="G3957"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* mis \+w discípulos|strong="G3101"\+w*?
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Él les \+w mostrará|strong="G1166"\+w* un \+w gran|strong="G3173"\+w* aposento alto, amoblado \+w y|strong="G2532"\+w* dispuesto. Preparen \+w allí|strong="G1563"\+w* la pascua.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" fueron|strong="G1831" a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172". Encontraron como|strong="G2531" Él|strong="G3588" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004" y|strong="G2532" prepararon la|strong="G3588" pascua|strong="G3957".
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Al|strong="G3588" llegar la|strong="G3588" noche, fue|strong="G1096" con|strong="G3326" los|strong="G3588" 12.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Cuando estaban reclinados y|strong="G2532" comían|strong="G2068", Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": \+w En|strong="G1537"\+w* verdad les \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* ustedes \+w quien|strong="G3588"\+w* \+w come|strong="G2068"\+w* \+w conmigo|strong="G3326"\+w*, \+w me|strong="G1473"\+w* \+w entregará|strong="G3860"\+w*.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Se|strong="G2532" entristecieron y|strong="G2532" le|strong="G2596" preguntaban: ¿Seré yo|strong="G1473"?
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Él|strong="G3588" les|strong="G1519" contestó: Es \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* 12, \+w quien|strong="G3588"\+w* moja \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* tazón \+w conmigo|strong="G3326"\+w*.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 \+w En|strong="G1223"\+w* \+w verdad|strong="G3303"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre sigue \+add adelante\+add*, \+w como|strong="G2531"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w Él|strong="G3588"\+w*. \+w Pero|strong="G1161"\+w*, ¡\+w ay|strong="G3759"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w aquél|strong="G3588"\+w* hombre \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w entrega|strong="G3860"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre! Le sería \+w mejor|strong="G2570"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* haber \+w nacido|strong="G1080"\+w*.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Mientras comían|strong="G2068", Jesús tomó|strong="G2983" un|strong="G3588" pan, dio|strong="G1325" gracias, lo|strong="G3588" partió|strong="G2806" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Tomen, \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w*.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Después|strong="G2532" de|strong="G1537" tomar|strong="G2983" una copa|strong="G4221" y|strong="G2532" dar|strong="G1325" gracias|strong="G2168", les dio|strong="G1325", y|strong="G2532" todos|strong="G3956" bebieron|strong="G4095" de|strong="G1537" ella.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": \+w Esto|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* sangre \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Pacto|strong="G1242"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w derramada|strong="G1632"\+w* \+w por|strong="G5228"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w*.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 \+w En|strong="G1722"\+w* verdad \+w les|strong="G1565"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w Que|strong="G3754"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ningún|strong="G3756"\+w* modo \+w beba|strong="G4095"\+w* \+add Yo\+add* \+w más|strong="G3765"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w fruto|strong="G1081"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* vid \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w beba|strong="G4095"\+w* \+w nuevo|strong="G2537"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Después|strong="G2532" de|strong="G1519" cantar un|strong="G3588" himno salieron|strong="G1831" hacia|strong="G1519" la|strong="G3588" Montaña de|strong="G1519" Los|strong="G3588" Olivos.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": \+w Todos|strong="G3956"\+w* ustedes serán conturbados, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Pero \+w después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* ser \+w resucitado|strong="G1453"\+w*, \+w iré|strong="G4254"\+w* \+w delante|strong="G1519"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* ustedes \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Entonces|strong="G1161" Pedro|strong="G4074" le dijo|strong="G5346": Si|strong="G1487" todos|strong="G3956" son|strong="G1487" conturbados, ciertamente yo|strong="G1473" no|strong="G3756".
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Jesús|strong="G2424" le respondió: \+w En|strong="G3588"\+w* verdad \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w hoy|strong="G4594"\+w*, \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w*, \+w antes|strong="G4250"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* gallo \+w cante|strong="G5455"\+w* \+w dos|strong="G1364"\+w* veces, \+w me|strong="G1473"\+w* negarás \+w tres|strong="G5151"\+w* veces.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Pero|strong="G1161" Pedro insistía: Aunque|strong="G2532" sea|strong="G3588" necesario|strong="G1163" morir|strong="G4880" contigo, de|strong="G3588" ningún|strong="G3956" modo te|strong="G4771" negaré. Y|strong="G2532" lo|strong="G3588" mismo decían|strong="G3004" todos|strong="G3956".
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Entonces|strong="G2532" fueron|strong="G2064" a|strong="G1519" un|strong="G3588" sitio llamado|strong="G3686" Getsemaní, y|strong="G2532" Jesús dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": Siéntense \+w aquí|strong="G5602"\+w*, \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* Yo hable \+w con|strong="G2532"\+w* Dios.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Tomó|strong="G3880" con|strong="G3326" Él|strong="G3588" a|strong="G3326" Pedro|strong="G4074", Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" Juan|strong="G2491". Entonces|strong="G2532" se entristeció y|strong="G2532" se angustió.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Les dijo|strong="G3004": \+w Mi|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* profundamente afligida \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+add la\+add* \+w muerte|strong="G2288"\+w*. Quédense \+w aquí|strong="G5602"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* velen.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Después|strong="G2532" de|strong="G1909" ir un|strong="G3588" poco adelante, se|strong="G2532" postraba en|strong="G1909" tierra|strong="G1093" y|strong="G2532" hablaba con|strong="G1909" el|strong="G3588" Padre. Pedía que|strong="G3588" si|strong="G1487" fuera|strong="G1510" posible|strong="G1415", pasara|strong="G3928" de|strong="G1909" Él|strong="G3588" aquella|strong="G3588" hora|strong="G5610".
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Y|strong="G2532" decía|strong="G3004": ¡Abba! que|strong="G3588" significa Padre|strong="G3962". ¡\+w Todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas son \+w posibles|strong="G1415"\+w* para Ti! ¡Aparta \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w copa|strong="G4221"\+w*! \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w quiero|strong="G2309"\+w*, sino \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+add quieras\+add*.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Jesús volvió|strong="G2064" y|strong="G2532" los|strong="G3588" halló|strong="G2147" dormidos, y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a Pedro|strong="G4074": \+w Simón|strong="G4613"\+w*, ¿\+w duermes|strong="G2518"\+w*? ¿\+w No|strong="G3756"\+w* tuviste fuerzas para \+w velar|strong="G1127"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Velen \+w y|strong="G2532"\+w* hablen \+w con|strong="G2532"\+w* Dios \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* entren \+w en|strong="G1519"\+w* \+w tentación|strong="G3986"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w verdad|strong="G3303"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* dispuesto, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w carne|strong="G4561"\+w* es débil.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Fue otra|strong="G3825" vez y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" las|strong="G3588" mismas palabras|strong="G3056".
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Al|strong="G3588" regresar otra|strong="G3825" vez, los|strong="G3588" halló|strong="G2147" dormidos, porque|strong="G1063" sus|strong="G3588" ojos|strong="G3788" estaban pesados, y|strong="G2532" no|strong="G3756" sabían|strong="G1492" qué|strong="G3588" responderle.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Volvió|strong="G2064" la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" vez y|strong="G2532" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": Duerman \+w y|strong="G2532"\+w* descansen \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w resta|strong="G3063"\+w*. ¡Es suficiente! \+w Llegó|strong="G2064"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*. \+w Ya|strong="G3063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre es \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* pecadores.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ¡Levántense! Vamos. Miren, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w entrega|strong="G3860"\+w* se acerca.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Al|strong="G3588" instante, mientras aún|strong="G2532" Él|strong="G3588" hablaba|strong="G2980", llegó Judas|strong="G2455", uno|strong="G1520" de|strong="G3844" los|strong="G3588" 12, acompañado por|strong="G3844" una|strong="G1520" turba con|strong="G3326" espadas|strong="G3162" y|strong="G2532" garrotes enviados por|strong="G3844" los|strong="G3588" principales sacerdotes, los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245".
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 El|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" entregaba|strong="G3860" les dio|strong="G1325" una|strong="G3588" señal|strong="G4953": Es|strong="G3739" Aquel|strong="G3588" a|strong="G1161" Quien|strong="G3739" yo bese. Arréstenlo y|strong="G2532" llévenlo bajo guardia.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 De inmediato, se|strong="G2532" acercó Judas y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": ¡Maestro|strong="G4461"! Y|strong="G2532" lo besó|strong="G2705" aparatosamente.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Entonces|strong="G1161" le pusieron las|strong="G3588" manos|strong="G5495" encima y|strong="G2532" lo|strong="G3588" arrestaron.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Pero|strong="G1161" uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" presentes sacó la|strong="G3588" espada|strong="G3162", atacó al|strong="G3588" esclavo del|strong="G3588" sumo sacerdote y|strong="G2532" le amputó la|strong="G3588" oreja|strong="G5621".
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Jesús|strong="G2424" les|strong="G1909" preguntó: ¿\+w Como|strong="G5613"\+w* \+w contra|strong="G1909"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* bandido \+w salieron|strong="G1831"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w espadas|strong="G3162"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* garrotes \+w a|strong="G1909"\+w* detenerme?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 \+w Cada|strong="G2596"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* estaba \+w con|strong="G1722"\+w* ustedes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w enseñaba|strong="G1321"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Santuario|strong="G2411"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* arrestaron. \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+add esto sucede\+add* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* cumplan \+w las|strong="G3588"\+w* \+w Escrituras|strong="G1124"\+w*.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 \+w Todos|strong="G3956"\+w* lo abandonaron \+w y|strong="G2532"\+w* \+w huyeron|strong="G5343"\+w*.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Un|strong="G1520" joven lo|strong="G1909" seguía cubierto|strong="G4016" con|strong="G1909" una|strong="G1520" sábana|strong="G4616". Y|strong="G2532" lo|strong="G1909" arrestaron,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 pero|strong="G1161" él|strong="G3588" soltó la|strong="G3588" sábana|strong="G4616" y|strong="G1161" huyó|strong="G5343" desnudo|strong="G1131".
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Llevaron a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424" ante el|strong="G3588" sumo sacerdote. Allí se|strong="G4314" reunieron todos|strong="G3956" los|strong="G3588" principales sacerdotes, los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122".
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pedro|strong="G4074" lo|strong="G3588" siguió de|strong="G1519" lejos|strong="G3113", hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" patio del|strong="G3588" sumo sacerdote, y|strong="G2532" se|strong="G4314" sentó con|strong="G3326" los|strong="G3588" guardias para|strong="G1519" calentarse junto|strong="G4314" al|strong="G3588" fuego|strong="G5457".
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Los|strong="G3588" principales|strong="G2596" sacerdotes y|strong="G2532" el|strong="G3588" Tribunal Supremo buscaban|strong="G2212" testigos contra|strong="G2596" Jesús|strong="G2424" para|strong="G1519" asesinarlo, pero|strong="G1161" no|strong="G3756" los hallaban|strong="G2147".
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Porque|strong="G1063" muchos|strong="G4183" daban falso testimonio|strong="G3141" contra|strong="G2596" Él|strong="G3588", pero|strong="G2532" los|strong="G3588" testimonios|strong="G3141" no|strong="G3756" eran iguales|strong="G2470".
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Algunos|strong="G5100" que|strong="G2532" dieron falso testimonio contra|strong="G2596" Él|strong="G5100" dijeron|strong="G3004":
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 Nosotros|strong="G2249" lo|strong="G3588" oímos cuando dijo|strong="G3004": Yo|strong="G1473" destruiré este|strong="G3778" Templo|strong="G3485" hecho por|strong="G1223" manos humanas, y|strong="G2532" en|strong="G1223" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" edificaré|strong="G3618" otro|strong="G3588" no hecho por|strong="G1223" manos.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Pero|strong="G2532" aun|strong="G2532" así|strong="G3779" su|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" no|strong="G3761" coincidía.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 El|strong="G3588" sumo sacerdote se|strong="G2532" levantó y|strong="G2532" preguntó|strong="G1905" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424": ¿Nada|strong="G3762" respondes a|strong="G1519" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" testifican|strong="G2649" contra|strong="G1519" ti?
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Pero|strong="G1161" Él|strong="G3588" guardó silencio y|strong="G2532" nada|strong="G3762" respondió.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Jesús|strong="G2424" respondió: \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*. Verán \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w sentado|strong="G2521"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* mano \+w derecha|strong="G1188"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Padre \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1537"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w nubes|strong="G3507"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" sumo sacerdote rasgó|strong="G1284" sus|strong="G3588" ropas y|strong="G1161" dijo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3588" necesidad|strong="G5532" tenemos|strong="G2192" de|strong="G3588" testigos|strong="G3144"?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ustedes oyeron la|strong="G3588" blasfemia. ¿Qué|strong="G3588" les parece|strong="G5316"?
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Algunos|strong="G5100" comenzaron a escupirlo, a cubrirle el|strong="G3588" rostro|strong="G4383", a darle puñetazos y|strong="G2532" a decirle|strong="G3004": ¡Profetiza|strong="G4395"! También|strong="G2532" los|strong="G3588" alguaciles lo|strong="G3588" recibieron|strong="G2983" a bofetadas|strong="G4475".
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Mientras Pedro|strong="G4074" estaba abajo|strong="G2736" en|strong="G1722" el|strong="G3588" patio, apareció una|strong="G1520" de|strong="G1722" las|strong="G3588" esclavas del|strong="G3588" sumo sacerdote.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Cuando vio|strong="G3708" que|strong="G3588" Pedro|strong="G4074" se|strong="G2532" calentaba, lo|strong="G3588" miró|strong="G1689" fijamente y|strong="G2532" le|strong="G3326" dijo|strong="G3004": ¡Tú|strong="G4771" también|strong="G2532" estabas con|strong="G3326" Jesús|strong="G2424" de|strong="G3588" Nazaret!
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" negó: No|strong="G3777" sé|strong="G1492" ni|strong="G3777" entiendo|strong="G1492" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" dices|strong="G3004". Y|strong="G2532" salió|strong="G1831" a|strong="G1519" la|strong="G3588" puerta.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Al|strong="G3588" verlo otra|strong="G3825" vez, la|strong="G3588" esclava repitió a|strong="G1537" los|strong="G3588" presentes: ¡Éste|strong="G3778" es|strong="G3778" uno de|strong="G1537" ellos|strong="G3588"!
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" negó otra|strong="G3825" vez.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" juró|strong="G3660" con|strong="G2532" maldición: ¡No|strong="G3756" conozco|strong="G1492" a|strong="G1161" este|strong="G3778" Hombre de|strong="G3588" Quien|strong="G3739" ustedes hablan|strong="G3004"!
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Enseguida el|strong="G3588" gallo cantó|strong="G5455" por|strong="G1537" segunda|strong="G1208" vez, y|strong="G2532" Pedro|strong="G4074" se|strong="G2532" acordó de|strong="G1537" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" le dijo|strong="G3004": \+w Antes|strong="G4250"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* gallo \+w cante|strong="G5455"\+w* \+w dos|strong="G1364"\+w* veces, \+w me|strong="G1473"\+w* negarás \+w tres|strong="G5151"\+w* veces. Reflexionó y|strong="G2532" lloraba|strong="G2799".
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.