Marcos 14

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Dos|strong="G1417" días|strong="G2250" después|strong="G3326" se|strong="G2212" celebraba la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957" y|strong="G2532" los|strong="G3588" Panes sin|strong="G2532" Levadura. Los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" buscaban|strong="G2212" cómo|strong="G4459" detenerlo por|strong="G1722" engaño|strong="G1388" y|strong="G2532" asesinarlo.
1 Tar Nowaten naatu Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw i veya rou’ab nahimaim bat. Naatu firis ukwarih, Ofafar bai’obaiyenayah i wa’iwa’iramaim ef hinuwet mi’itube Jesu hitab hita’asabun isan.
2 Decían|strong="G3004": ¡No|strong="G3361" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859"! No|strong="G3361" sea|strong="G3588" que|strong="G3588" se produzca un|strong="G3588" tumulto del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
2 Naatu hio, “Men hiyuw tanabowabow wanawanan tanasinafumih, anayabin rakit boro tanaku’ub.”
3 Cuando|strong="G1722" Él|strong="G3588" estaba|strong="G2192" reclinado en|strong="G1722" Betania en|strong="G1722" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de|strong="G1722" Simón|strong="G4613" el|strong="G3588" leproso|strong="G3015", se|strong="G2532" acercó una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" con|strong="G1722" un|strong="G3588" frasco de|strong="G1722" alabastro con|strong="G1722" perfume de|strong="G1722" nardo puro muy costoso. Quebró el|strong="G3588" frasco de|strong="G1722" alabastro y|strong="G2532" lo derramó sobre|strong="G1722" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776".
3 Jesu in Bethany orot Simon biyan kokom ani’anin ana bar wanawanan run, ma bay eaau basit babin ta kibub kabayamaim hikwak raiy yamurin gewasin hisuwai batabat bai narun, iti raiy i ana baiyan gagamin, kibub sikan ana gigiwaiyomaim takakir Jesu aribun yan isuwai re.
4 Algunos|strong="G5100" que|strong="G3588" se|strong="G1438" indignaron decían: ¿Para|strong="G1519" qué|strong="G3588" ella hizo este|strong="G3778" desperdicio de|strong="G1519" perfume?
4 Sabuw afa nati’imaim hima’am hi’i’itin yah so’ar naatu taiyuwih hima higam hio, “Aisim iti raiy yamurin gewasin asir ebisuwai kwanikwaniy?
5 Porque|strong="G1063" podría venderse por|strong="G1063" más|strong="G2532" de|strong="G1325" 300 denarios|strong="G1220" para dar|strong="G1325" a los|strong="G3588" pobres|strong="G4434". La|strong="G3588" censuraban.
5 Iti raiy i 300 denari tafanamaim auman boro hitatubun naatu kabay sabuw bai’akirayah hitibaisih!” Naatu babin hi’i’iyab higam hiu kwanikwaniy.
6 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": Déjenla. No \+w la|strong="G3588"\+w* molesten, \+w porque|strong="G1161"\+w* \+w buena|strong="G2570"\+w* \+w obra|strong="G2041"\+w* hizo \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w*.
6 Baise Jesu eo, “Babin kwaihamiy! Aisim kwaowa’awa’an? Sawar gewasin maiyow ayu isou sinaf.
7 \+w A|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pobres|strong="G4434"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w* \+add los\+add* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* ustedes, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* quieran \+w pueden|strong="G1410"\+w* hacerles \+w bien|strong="G2095"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+add me\+add* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w*.
7 Kwa boro mar etei bai’akirayah bairi kwanama, veya afa baibaisih isan kwanakokok boro kwanibaisih. Baise ayu boro men mar etei bairit tanama’amih.
8 \+w Hizo|strong="G4160"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tenía|strong="G2192"\+w* disponible. Ungió \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w* \+w con|strong="G3739"\+w* anticipación \+w para|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w sepultura|strong="G1780"\+w*.
8 Babin abistan sisinaf i karam ayu isou sinaf, raiy yamurin gewasin biyau imaim isuwai re’er i ayu yanowahu biyau eyayabunai ufibo hinayai.
9 \+w En|strong="G1519"\+w* verdad \+w les|strong="G1519"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: Dondequiera \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* prediquen \+w las|strong="G3588"\+w* Buenas Noticias \+w se|strong="G2532"\+w* contará \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w memoria|strong="G3422"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*.
9 Anababatun a tur ao’owen, iti Tur Gewasin tafaram tutufin wanawanan hinao hinabibinan, iti babin abisa sisinaf sabuw boro isan hinao naatu hinanuh.”
10 Entonces|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", uno|strong="G1520" de|strong="G4314" los|strong="G3588" 12, fue a|strong="G4314" los|strong="G3588" sumos sacerdotes para|strong="G2443" entregárselo.
10 Imaibo Judas Iscariot Jesu ana bai’ufununayan orot ta nah 12 wanawanahimaim tit in firis ukwarih biyah tit saise ef tanuwet Jesu umahimaim tayai hitarab tamorob.
11 Al|strong="G3588" oír esto, ellos|strong="G3588" se|strong="G2212" regocijaron y|strong="G2532" prometieron|strong="G1861" darle plata. Y|strong="G2532" él|strong="G3588" buscaba|strong="G2212" una|strong="G3588" manera conveniente para entregarlo.
11 Naatu abistanawat eo hinonowar hiyasisir men kafaita, naatu kabay baitinin isan hi’omatan. Judas misir ef ana gewasin nuwet imaim Jesu tab titih hita’asabun isan.
12 El|strong="G3588" primer|strong="G4413" día|strong="G2250" de|strong="G3588" los|strong="G3588" Panes sin|strong="G2532" Levadura, cuando|strong="G3753" celebraban la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957", los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le preguntaron: ¿Dónde|strong="G4226" quieres|strong="G2309" que|strong="G3588" preparemos para|strong="G2443" comer|strong="G5315" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957"?
12 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw aa ana veya wantoro’ot ebubusuruf, nati’imaim Tar Nowaten ana hiyuw aa isan bobaituw sheep natunatuh wabih lamb imaim terouw tisisibor. Imih Jesu ana bai’ufununayah hibatiy, “O kukokok boro menamaim Tar Nowaten ana hiyuw ana bogaigiwas o isa?”
13 Envió a|strong="G1519" dos|strong="G1417" de|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" les|strong="G1519" ordenó: Vayan \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w que|strong="G3588"\+w* lleva \+w un|strong="G3588"\+w* cántaro \+w de|strong="G1519"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* encontrará. Síganlo,
13 Basit Jesu ana bai’ufununayah orot rou’ab eobaimanih eo, “Kwanan bar oto’otowen kwanatitit nati’imaim orot ta boro noukwatamaim harew nahun na’abar nan bairi kwanitar,
14 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w entre|strong="G3326"\+w*, digan \+w al|strong="G3588"\+w* señor \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* casa \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Maestro|strong="G1320"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w*: ¿\+w Dónde|strong="G3699"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w aposento|strong="G2646"\+w* para \+w comer|strong="G5315"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w pascua|strong="G3957"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* mis \+w discípulos|strong="G3101"\+w*?
14 naatu kwani’ufunun bairi kwanan, bar menatan erur imaim kwanarun. Nati’imaim bar matuwan kwanau, ‘Bai’obaiyenayan ebibat bar awan menatan ayu au bai’ufnunayah bairi Tar Nowaten ana hiyuw anaa?’
15 Él les \+w mostrará|strong="G1166"\+w* un \+w gran|strong="G3173"\+w* aposento alto, amoblado \+w y|strong="G2532"\+w* dispuesto. Preparen \+w allí|strong="G1563"\+w* la pascua.
15 Naatu bar tafantoro’ot awan ta gewasin hiyabun inu’in nabi’obaiyi imaim kwanabogaigiwas.”
16 Los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" fueron|strong="G1831" a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172". Encontraron como|strong="G2531" Él|strong="G3588" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004" y|strong="G2532" prepararon la|strong="G3588" pascua|strong="G3957".
16 Bai’ufnunayah hitit hin bar oto’otowen hitit naatu Jesu iu’uwih na’atube sawar etei’imak hitita’uren, naatu Tar Nowaten ana hiyuw hibogaigiwas.
17 Al|strong="G3588" llegar la|strong="G3588" noche, fue|strong="G1096" con|strong="G3326" los|strong="G3588" 12.
17 Veya re birabirab Jesu ana bai’ufununayah 12 bairi hina
18 Cuando estaban reclinados y|strong="G2532" comían|strong="G2068", Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": \+w En|strong="G1537"\+w* verdad les \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* ustedes \+w quien|strong="G3588"\+w* \+w come|strong="G2068"\+w* \+w conmigo|strong="G3326"\+w*, \+w me|strong="G1473"\+w* \+w entregará|strong="G3860"\+w*.
18 hima bay hi’aa wanawanan Jesu misir eo, “Anababatun a tur ao’owen kwa wanawananamaim orot ta boro babau nao anamorob, nati orot i ayu airi efan ta’imon ama a’au.”
19 Se|strong="G2532" entristecieron y|strong="G2532" le|strong="G2596" preguntaban: ¿Seré yo|strong="G1473"?
19 Bai’ufununayah gubamih hurir himisir ta’ita’imon Jesu hibabatiyih, “O kunotanot ayu ai en?”
20 Él|strong="G3588" les|strong="G1519" contestó: Es \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* 12, \+w quien|strong="G3588"\+w* moja \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* tazón \+w conmigo|strong="G3326"\+w*.
20 Jesu iyafutih eo, “Kwa na 12 wanawanamaim yait ana rafiy nab ayu airi tew yan anabubutu’ub orotoban nati.
21 \+w En|strong="G1223"\+w* \+w verdad|strong="G3303"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre sigue \+add adelante\+add*, \+w como|strong="G2531"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w Él|strong="G3588"\+w*. \+w Pero|strong="G1161"\+w*, ¡\+w ay|strong="G3759"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w aquél|strong="G3588"\+w* hombre \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w entrega|strong="G3860"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre! Le sería \+w mejor|strong="G2570"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* haber \+w nacido|strong="G1080"\+w*.
21 Orot Natun i boro namorob Bukamaim hikikirum na’atube, baise yait Orot Natun baban eo emomorob i boro bai’akir kakafin maiyow nab, gewasin nati orot iti tafaramaim men tatufuw.”
22 Mientras comían|strong="G2068", Jesús tomó|strong="G2983" un|strong="G3588" pan, dio|strong="G1325" gracias, lo|strong="G3588" partió|strong="G2806" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Tomen, \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w*.
22 Bay hi’aa wanawanan Jesu rafiy bai merar yi yoyoban sawar imasib, ana bai’ufununayah itih eo, “Kwabai kwa’aan, iti i ayu biyou.”
23 Después|strong="G2532" de|strong="G1537" tomar|strong="G2983" una copa|strong="G4221" y|strong="G2532" dar|strong="G1325" gracias|strong="G2168", les dio|strong="G1325", y|strong="G2532" todos|strong="G3956" bebieron|strong="G4095" de|strong="G1537" ella.
23 Naatu kerowas bai God ana merar yi sawar, ana bai’ufununayah itih etei’imak hitom.
24 Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": \+w Esto|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* sangre \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Pacto|strong="G1242"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w derramada|strong="G1632"\+w* \+w por|strong="G5228"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w*.
24 Naatu iuwih eo “Iti i ayu au rara au Obaibasit Boubun kwa etei isa abisuwai.
25 \+w En|strong="G1722"\+w* verdad \+w les|strong="G1565"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w Que|strong="G3754"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ningún|strong="G3756"\+w* modo \+w beba|strong="G4095"\+w* \+add Yo\+add* \+w más|strong="G3765"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w fruto|strong="G1081"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* vid \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w beba|strong="G4095"\+w* \+w nuevo|strong="G2537"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
25 Anababatun a tur ao’owen, Ayu iti wine boro men anatom maiye, anama’am wine boubun Tamai ana aiwobomaimibo anatom.”
26 Después|strong="G2532" de|strong="G1519" cantar un|strong="G3588" himno salieron|strong="G1831" hacia|strong="G1519" la|strong="G3588" Montaña de|strong="G1519" Los|strong="G3588" Olivos.
26 Naatu ew hitabor sawar himisir hitit hin Olive oyawemaim hitit.
27 Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": \+w Todos|strong="G3956"\+w* ustedes serán conturbados, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*:
27 Jesu ana bai’ufununayah hai tur eowen eo, “Kwa etei’imak boro kwanabihir ayu kwanihamiyu, anayabin Bukamaim iti na’atube hikirum.”
28 Pero \+w después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* ser \+w resucitado|strong="G1453"\+w*, \+w iré|strong="G4254"\+w* \+w delante|strong="G1519"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* ustedes \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*.
28 Baise morobone ana mimisir ufunamaim ayu boro wan anan Galilee anatit.”
29 Entonces|strong="G1161" Pedro|strong="G4074" le dijo|strong="G5346": Si|strong="G1487" todos|strong="G3956" son|strong="G1487" conturbados, ciertamente yo|strong="G1473" no|strong="G3756".
29 Peter iya’afut eo, “Au ofonah boro hinabihir, baise ayu boro men anihamiy ana bihiramih.”
30 Jesús|strong="G2424" le respondió: \+w En|strong="G3588"\+w* verdad \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w hoy|strong="G4594"\+w*, \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w*, \+w antes|strong="G4250"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* gallo \+w cante|strong="G5455"\+w* \+w dos|strong="G1364"\+w* veces, \+w me|strong="G1473"\+w* negarás \+w tres|strong="G5151"\+w* veces.
30 Jesu Peter isan eo, “Anababatun a tur ao’owen boun gugumin o mar tounu ayu inayayoubu ufunamaim kokorere boro mar rou’ab nao’o inanowar.”
31 Pero|strong="G1161" Pedro insistía: Aunque|strong="G2532" sea|strong="G3588" necesario|strong="G1163" morir|strong="G4880" contigo, de|strong="G3588" ningún|strong="G3956" modo te|strong="G4771" negaré. Y|strong="G2532" lo|strong="G3588" mismo decían|strong="G3004" todos|strong="G3956".
31 Peter fair raro’on rab eo, “Ayu boro men kafa’imo nati tur ana’omih, ayu o airit morobomih wabin abatun.” Naatu bai’ufununayah etei’imak tur ta’imon hio.
32 Entonces|strong="G2532" fueron|strong="G2064" a|strong="G1519" un|strong="G3588" sitio llamado|strong="G3686" Getsemaní, y|strong="G2532" Jesús dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": Siéntense \+w aquí|strong="G5602"\+w*, \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* Yo hable \+w con|strong="G2532"\+w* Dios.
32 Naatu hina efan wabin Gethsemane imaim hitit, Jesu ana bai’ufununayah isah eo, “Iti’imaim kwanama ayu anan anayoyoban.”
33 Tomó|strong="G3880" con|strong="G3326" Él|strong="G3588" a|strong="G3326" Pedro|strong="G4074", Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" Juan|strong="G2491". Entonces|strong="G2532" se entristeció y|strong="G2532" se angustió.
33 Peter, James, naatu John buwih bairi hin. Dogoron wanawanan busuruf yababan naatu biyababan ana bit tatam.
34 Les dijo|strong="G3004": \+w Mi|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* profundamente afligida \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+add la\+add* \+w muerte|strong="G2288"\+w*. Quédense \+w aquí|strong="G5602"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* velen.
34 Naatu ana bai’ufununayah nah tounu isah eo, “Dogorou wanawanan yababan i ra’at kwanekwan kafa’imo nimfufuru, imih iti’imaim kwamare naatu mata nanuw kwanama.”
35 Después|strong="G2532" de|strong="G1909" ir un|strong="G3588" poco adelante, se|strong="G2532" postraba en|strong="G1909" tierra|strong="G1093" y|strong="G2532" hablaba con|strong="G1909" el|strong="G3588" Padre. Pedía que|strong="G3588" si|strong="G1487" fuera|strong="G1510" posible|strong="G1415", pasara|strong="G3928" de|strong="G1909" Él|strong="G3588" aquella|strong="G3588" hora|strong="G5610".
35 Jesu in kafa’imo yumatan aubabe me yan ra’iy naatu yoyoban saife ef tama’am na’at bai’akir ana veya tanan men tab.
36 Y|strong="G2532" decía|strong="G3004": ¡Abba! que|strong="G3588" significa Padre|strong="G3962". ¡\+w Todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas son \+w posibles|strong="G1415"\+w* para Ti! ¡Aparta \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w copa|strong="G4221"\+w*! \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w quiero|strong="G2309"\+w*, sino \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+add quieras\+add*.
36 Jesu yoyoban eo, “Tamai, Taimaya! Sawar etei i hamehamen karam boro inasinaf iti biyababan ana kerowas biyau’umaim kubosair, men ayu au kok baise o a kok.”
37 Jesús volvió|strong="G2064" y|strong="G2532" los|strong="G3588" halló|strong="G2147" dormidos, y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a Pedro|strong="G4074": \+w Simón|strong="G4613"\+w*, ¿\+w duermes|strong="G2518"\+w*? ¿\+w No|strong="G3756"\+w* tuviste fuerzas para \+w velar|strong="G1127"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*?
37 Naatu Jesu matabir maiye nan ana bai’ufununayah nah tounu hi’inu’in itih Peter isan eo, “Simon o mata fot ku’inu’in? Karam boro one hour ana fofonin mata hitanuw bairit tatama?”
38 Velen \+w y|strong="G2532"\+w* hablen \+w con|strong="G2532"\+w* Dios \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* entren \+w en|strong="G1519"\+w* \+w tentación|strong="G3986"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w verdad|strong="G3303"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* dispuesto, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w carne|strong="G4561"\+w* es débil.
38 Nah tounu isah eo, “Mata to’iwa’an kwayoyoban saise men routobon kwanab, ayub i ekokok baise biya i himorob.”
39 Fue otra|strong="G3825" vez y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" las|strong="G3588" mismas palabras|strong="G3056".
39 Jesu matabir maiye yoyobanamih in, tur ta’imonabanak eo yoyoban.
40 Al|strong="G3588" regresar otra|strong="G3825" vez, los|strong="G3588" halló|strong="G2147" dormidos, porque|strong="G1063" sus|strong="G3588" ojos|strong="G3788" estaban pesados, y|strong="G2532" no|strong="G3756" sabían|strong="G1492" qué|strong="G3588" responderle.
40 Naatu matabir maiye nan ana bai’ufununayah biyah tit matah koun bit sawar hi’inu’in itih, naatu Peter tur o isan kasiy awan bit.
41 Volvió|strong="G2064" la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" vez y|strong="G2532" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": Duerman \+w y|strong="G2532"\+w* descansen \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w resta|strong="G3063"\+w*. ¡Es suficiente! \+w Llegó|strong="G2064"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*. \+w Ya|strong="G3063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre es \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* pecadores.
41 Jesu mar baitounin matabir maiye na ana bai’ufununayah biyah tit eo, “Kwa i boro’ika kwai’in kwabiyarir? Kwaiyariraka! Mata tenuw. Orot Natun i sabuw kakafih umahimaim hiyai hinab hinafatumimih.
42 ¡Levántense! Vamos. Miren, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w entrega|strong="G3860"\+w* se acerca.
42 Kwamisir tan, kwa’itin, orot yanuwayan i natitaka, nabuwu’umih.”
43 Al|strong="G3588" instante, mientras aún|strong="G2532" Él|strong="G3588" hablaba|strong="G2980", llegó Judas|strong="G2455", uno|strong="G1520" de|strong="G3844" los|strong="G3588" 12, acompañado por|strong="G3844" una|strong="G1520" turba con|strong="G3326" espadas|strong="G3162" y|strong="G2532" garrotes enviados por|strong="G3844" los|strong="G3588" principales sacerdotes, los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245".
43 Jesu ana tur eo sawara’e, bai’ufununayah nah 12 wanawanahimaim Judas yanuwayan, firis ukwarih, Ofafar bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in kou’ay gagamin kaiy kefat auman Judas nawiyih bairi hina hitit.
44 El|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" entregaba|strong="G3860" les dio|strong="G1325" una|strong="G3588" señal|strong="G4953": Es|strong="G3739" Aquel|strong="G3588" a|strong="G1161" Quien|strong="G3739" yo bese. Arréstenlo y|strong="G2532" llévenlo bajo guardia.
44 Yanuwayan i kou’ay eobaimanih, “Orot menatan ayu anab ana mamamay kwa a kok orotoban nati, kwanab kwanafatum naatu kwanakaif auman kwanan.”
45 De inmediato, se|strong="G2532" acercó Judas y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": ¡Maestro|strong="G4461"! Y|strong="G2532" lo besó|strong="G2705" aparatosamente.
45 Basit hina hititit ana veya Judas mutufor in Jesu biyan tit eo, “Bai’obaiyenayan!” Naatu mamay.
46 Entonces|strong="G1161" le pusieron las|strong="G3588" manos|strong="G5495" encima y|strong="G2532" lo|strong="G3588" arrestaron.
46 Naatu Jesu hibai hirab hifatum.
47 Pero|strong="G1161" uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" presentes sacó la|strong="G3588" espada|strong="G3162", atacó al|strong="G3588" esclavo del|strong="G3588" sumo sacerdote y|strong="G2532" le amputó la|strong="G3588" oreja|strong="G5621".
47 Baise orot ta nati’imaim batabat kaiy bai firis ukwarin ana akir wairafin tainin buru’um.
48 Jesús|strong="G2424" les|strong="G1909" preguntó: ¿\+w Como|strong="G5613"\+w* \+w contra|strong="G1909"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* bandido \+w salieron|strong="G1831"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w espadas|strong="G3162"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* garrotes \+w a|strong="G1909"\+w* detenerme?
48 Jesu awan tara’ah kou’ay isah eo, “Kwa a kaiy, a kefat kwaiteten kwanan ayu fatumu’umih ana itinin ayu i bainowan orot na’atube.
49 \+w Cada|strong="G2596"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* estaba \+w con|strong="G1722"\+w* ustedes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w enseñaba|strong="G1321"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Santuario|strong="G2411"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* arrestaron. \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+add esto sucede\+add* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* cumplan \+w las|strong="G3588"\+w* \+w Escrituras|strong="G1124"\+w*.
49 Mar etei Tafaror Baremaim ama abibinan men imaim kwatafatumu? Baise abisa Bukamaim hi’o hikikirum i nan niturobe.”
50 \+w Todos|strong="G3956"\+w* lo abandonaron \+w y|strong="G2532"\+w* \+w huyeron|strong="G5343"\+w*.
50 Nati’imaim ana bai’ufununayah etei’imak hihamiy hibihir.
51 Un|strong="G1520" joven lo|strong="G1909" seguía cubierto|strong="G4016" con|strong="G1909" una|strong="G1520" sábana|strong="G4616". Y|strong="G2532" lo|strong="G1909" arrestaron,
51 Orot boubun ta ana faifuw baban akisin ius Jesu bi’ufunun, hisinaftobon hitab hitafatumimih,
52 pero|strong="G1161" él|strong="G3588" soltó la|strong="G3588" sábana|strong="G4616" y|strong="G1161" huyó|strong="G5343" desnudo|strong="G1131".
52 baise ana faifuwawat hibai i segar bihir.
53 Llevaron a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424" ante el|strong="G3588" sumo sacerdote. Allí se|strong="G4314" reunieron todos|strong="G3956" los|strong="G3588" principales sacerdotes, los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122".
53 Firis Gagamin, orot ai’in, Ofafar bai’obaiyenayah, etei hiru’ay hima’am Jesu hibai hina firis ukwarih ana baremaim hirun.
54 Pedro|strong="G4074" lo|strong="G3588" siguió de|strong="G1519" lejos|strong="G3113", hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" patio del|strong="G3588" sumo sacerdote, y|strong="G2532" se|strong="G4314" sentó con|strong="G3326" los|strong="G3588" guardias para|strong="G1519" calentarse junto|strong="G4314" al|strong="G3588" fuego|strong="G5457".
54 Peter ef yokaika i’ufnunih bairi hina Firis Gagamin ana bar merar hitit imaim ma’utenayah wairaf hi’asir hima rararih i na bairi hima rarih.
55 Los|strong="G3588" principales|strong="G2596" sacerdotes y|strong="G2532" el|strong="G3588" Tribunal Supremo buscaban|strong="G2212" testigos contra|strong="G2596" Jesús|strong="G2424" para|strong="G1519" asesinarlo, pero|strong="G1161" no|strong="G3756" los hallaban|strong="G2147".
55 Firis ukwarih naatu kanisel ana kou’ay sabuw tutufin etei hisinaftobon baifuwen tur hibow hitit saise imaim Jesu hita’asabun isan, baise ana kakafin men ta hitita’urimih.
56 Porque|strong="G1063" muchos|strong="G4183" daban falso testimonio|strong="G3141" contra|strong="G2596" Él|strong="G3588", pero|strong="G2532" los|strong="G3588" testimonios|strong="G3141" no|strong="G3756" eran iguales|strong="G2470".
56 Sifrubonayah moumurih maiyow Jesu isan hifufuwen, baise hai tur hio men Jesu sisinafumaim hi’o’omih.
57 Algunos|strong="G5100" que|strong="G2532" dieron falso testimonio contra|strong="G2596" Él|strong="G5100" dijeron|strong="G3004":
57 Naatu sabuw afa himisir Jesu isan baifuwen tur hibow hit hio.
58 Nosotros|strong="G2249" lo|strong="G3588" oímos cuando dijo|strong="G3004": Yo|strong="G1473" destruiré este|strong="G3778" Templo|strong="G3485" hecho por|strong="G1223" manos humanas, y|strong="G2532" en|strong="G1223" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" edificaré|strong="G3618" otro|strong="G3588" no hecho por|strong="G1223" manos.
58 “Aki eo anowar, ‘Sabuw umahimaim Tafaror Bar hiwowowab ayu boro anataraboun nare naatu veya tounu ufunamaim boro ana wowab maiye, men sabuw umahimaim hiwowowab na’atube.’”
59 Pero|strong="G2532" aun|strong="G2532" así|strong="G3779" su|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" no|strong="G3761" coincidía.
59 Baise hai tur hio men ta sisinafumaim hi’o’omih.
60 El|strong="G3588" sumo sacerdote se|strong="G2532" levantó y|strong="G2532" preguntó|strong="G1905" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424": ¿Nada|strong="G3762" respondes a|strong="G1519" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" testifican|strong="G2649" contra|strong="G1519" ti?
60 Imaibo Firis Gagamin misir sabuw nahimaim bat Jesu ibatiy, “Orot hairi sif hirurubon inowar naatu boro hai tur wan inay ai en?”
61 Pero|strong="G1161" Él|strong="G3588" guardó silencio y|strong="G2532" nada|strong="G3762" respondió.
61 Baise Jesu men kafa’imo tur ta eomih, Firis Gagamin ibanak ibatiy maiye, “O i Roubininayan God Baigegewasinayan Natun?”
62 Jesús|strong="G2424" respondió: \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*. Verán \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w sentado|strong="G2521"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* mano \+w derecha|strong="G1188"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Padre \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1537"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w nubes|strong="G3507"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
62 Jesu iya’afut eo, “Ayu i Natun, naatu kwa etei boro Orot Natun God fairin uman asukwafune namare rofom wanawanan nanan kwana’itin!”
63 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" sumo sacerdote rasgó|strong="G1284" sus|strong="G3588" ropas y|strong="G1161" dijo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3588" necesidad|strong="G5532" tenemos|strong="G2192" de|strong="G3588" testigos|strong="G3144"?
63 Naatu Firis Gagamin iti tur nonowar ana faifuw bow seb naatu eo, “Aki men akokok sif rubonayah!
64 Ustedes oyeron la|strong="G3588" blasfemia. ¿Qué|strong="G3588" les parece|strong="G5316"?
64 Baigigimen tur eo kwanowar, mi’itube kwanotanot?” Etei’imak hio, “I bowabow kakafin sinaf naatu i boro namorob?”
65 Algunos|strong="G5100" comenzaron a escupirlo, a cubrirle el|strong="G3588" rostro|strong="G4383", a darle puñetazos y|strong="G2532" a decirle|strong="G3004": ¡Profetiza|strong="G4395"! También|strong="G2532" los|strong="G3588" alguaciles lo|strong="G3588" recibieron|strong="G2983" a bofetadas|strong="G4475".
65 Sabuw afa Jesu yumatan hikwaitututur naatu matan faifuwamaim hisum hirab hio, “Kuo anowar yait o rabi?” Ma’utenayah auman rebareban hifafar.
66 Mientras Pedro|strong="G4074" estaba abajo|strong="G2736" en|strong="G1722" el|strong="G3588" patio, apareció una|strong="G1520" de|strong="G1722" las|strong="G3588" esclavas del|strong="G3588" sumo sacerdote.
66 Peter ufun bar meraraka ma’am basit Firis Gagamin ana akirwairafin babitai na sisibinamaim tit,
67 Cuando vio|strong="G3708" que|strong="G3588" Pedro|strong="G4074" se|strong="G2532" calentaba, lo|strong="G3588" miró|strong="G1689" fijamente y|strong="G2532" le|strong="G3326" dijo|strong="G3004": ¡Tú|strong="G4771" también|strong="G2532" estabas con|strong="G3326" Jesús|strong="G2424" de|strong="G3588" Nazaret!
67 Naatu Peter ma wairaf rarar babitai bat itin kikin naatu eo, “O auman Jesu airi Nazarethane kwana.”
68 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" negó: No|strong="G3777" sé|strong="G1492" ni|strong="G3777" entiendo|strong="G1492" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" dices|strong="G3004". Y|strong="G2532" salió|strong="G1831" a|strong="G1519" la|strong="G3588" puerta.
68 Baise Peter youb, “Ayu men aso’ob o abitur ku’o.” Basit i bar merar ana etawan gagamin ufunane tit, naatu kokorere eo.
69 Al|strong="G3588" verlo otra|strong="G3825" vez, la|strong="G3588" esclava repitió a|strong="G1537" los|strong="G3588" presentes: ¡Éste|strong="G3778" es|strong="G3778" uno de|strong="G1537" ellos|strong="G3588"!
69 Akir babitai Peter itin maiye, naatu nati’imaim sabuw hibatabat tur ta’imon hai tur eowen, “Iti orot i Jesu ana bai’ufununayan ta!”
70 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" negó otra|strong="G3825" vez.
70 Baise Peter ibanak youb maiye, hima kikimin sabuw bairi hibatabat Peter hiu, “Tur anababatun o i Jesu ana bai’ufununayan orot ta, anayabin o auman i Galilee orot.”
71 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" juró|strong="G3660" con|strong="G2532" maldición: ¡No|strong="G3756" conozco|strong="G1492" a|strong="G1161" este|strong="G3778" Hombre de|strong="G3588" Quien|strong="G3739" ustedes hablan|strong="G3004"!
71 Peter eobaifaro eo, “Anababatun a tur ao’owen, God baimakiy nitu ayu ana bifufuwen na’at, ayu nati orot men aso’ob!”
72 Enseguida el|strong="G3588" gallo cantó|strong="G5455" por|strong="G1537" segunda|strong="G1208" vez, y|strong="G2532" Pedro|strong="G4074" se|strong="G2532" acordó de|strong="G1537" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" le dijo|strong="G3004": \+w Antes|strong="G4250"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* gallo \+w cante|strong="G5455"\+w* \+w dos|strong="G1364"\+w* veces, \+w me|strong="G1473"\+w* negarás \+w tres|strong="G5151"\+w* veces. Reflexionó y|strong="G2532" lloraba|strong="G2799".
72 Mar ta’imonamo kokorere mar bairou’abin eo, naatu imaibo Peter nuhin taseb Jesu mi’itube eo not, “Kokorere mar rou’ab nao ana veya o boro mar tounu ayu inayoubu.” Naatu Peter busuruf rerey.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.