Marcos 14

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dos|strong="G1417" días|strong="G2250" después|strong="G3326" se|strong="G2212" celebraba la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957" y|strong="G2532" los|strong="G3588" Panes sin|strong="G2532" Levadura. Los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" buscaban|strong="G2212" cómo|strong="G4459" detenerlo por|strong="G1722" engaño|strong="G1388" y|strong="G2532" asesinarlo.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Decían|strong="G3004": ¡No|strong="G3361" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859"! No|strong="G3361" sea|strong="G3588" que|strong="G3588" se produzca un|strong="G3588" tumulto del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Cuando|strong="G1722" Él|strong="G3588" estaba|strong="G2192" reclinado en|strong="G1722" Betania en|strong="G1722" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de|strong="G1722" Simón|strong="G4613" el|strong="G3588" leproso|strong="G3015", se|strong="G2532" acercó una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" con|strong="G1722" un|strong="G3588" frasco de|strong="G1722" alabastro con|strong="G1722" perfume de|strong="G1722" nardo puro muy costoso. Quebró el|strong="G3588" frasco de|strong="G1722" alabastro y|strong="G2532" lo derramó sobre|strong="G1722" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776".
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Algunos|strong="G5100" que|strong="G3588" se|strong="G1438" indignaron decían: ¿Para|strong="G1519" qué|strong="G3588" ella hizo este|strong="G3778" desperdicio de|strong="G1519" perfume?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Porque|strong="G1063" podría venderse por|strong="G1063" más|strong="G2532" de|strong="G1325" 300 denarios|strong="G1220" para dar|strong="G1325" a los|strong="G3588" pobres|strong="G4434". La|strong="G3588" censuraban.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": Déjenla. No \+w la|strong="G3588"\+w* molesten, \+w porque|strong="G1161"\+w* \+w buena|strong="G2570"\+w* \+w obra|strong="G2041"\+w* hizo \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w*.
6 Mas Jesus disse:
7 \+w A|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pobres|strong="G4434"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w* \+add los\+add* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* ustedes, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* quieran \+w pueden|strong="G1410"\+w* hacerles \+w bien|strong="G2095"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+add me\+add* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w*.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 \+w Hizo|strong="G4160"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tenía|strong="G2192"\+w* disponible. Ungió \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w* \+w con|strong="G3739"\+w* anticipación \+w para|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w sepultura|strong="G1780"\+w*.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 \+w En|strong="G1519"\+w* verdad \+w les|strong="G1519"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: Dondequiera \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* prediquen \+w las|strong="G3588"\+w* Buenas Noticias \+w se|strong="G2532"\+w* contará \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w memoria|strong="G3422"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Entonces|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", uno|strong="G1520" de|strong="G4314" los|strong="G3588" 12, fue a|strong="G4314" los|strong="G3588" sumos sacerdotes para|strong="G2443" entregárselo.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Al|strong="G3588" oír esto, ellos|strong="G3588" se|strong="G2212" regocijaron y|strong="G2532" prometieron|strong="G1861" darle plata. Y|strong="G2532" él|strong="G3588" buscaba|strong="G2212" una|strong="G3588" manera conveniente para entregarlo.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 El|strong="G3588" primer|strong="G4413" día|strong="G2250" de|strong="G3588" los|strong="G3588" Panes sin|strong="G2532" Levadura, cuando|strong="G3753" celebraban la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957", los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le preguntaron: ¿Dónde|strong="G4226" quieres|strong="G2309" que|strong="G3588" preparemos para|strong="G2443" comer|strong="G5315" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957"?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Envió a|strong="G1519" dos|strong="G1417" de|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" les|strong="G1519" ordenó: Vayan \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w que|strong="G3588"\+w* lleva \+w un|strong="G3588"\+w* cántaro \+w de|strong="G1519"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* encontrará. Síganlo,
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w entre|strong="G3326"\+w*, digan \+w al|strong="G3588"\+w* señor \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* casa \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Maestro|strong="G1320"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w*: ¿\+w Dónde|strong="G3699"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w aposento|strong="G2646"\+w* para \+w comer|strong="G5315"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w pascua|strong="G3957"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* mis \+w discípulos|strong="G3101"\+w*?
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Él les \+w mostrará|strong="G1166"\+w* un \+w gran|strong="G3173"\+w* aposento alto, amoblado \+w y|strong="G2532"\+w* dispuesto. Preparen \+w allí|strong="G1563"\+w* la pascua.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" fueron|strong="G1831" a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172". Encontraron como|strong="G2531" Él|strong="G3588" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004" y|strong="G2532" prepararon la|strong="G3588" pascua|strong="G3957".
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Al|strong="G3588" llegar la|strong="G3588" noche, fue|strong="G1096" con|strong="G3326" los|strong="G3588" 12.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Cuando estaban reclinados y|strong="G2532" comían|strong="G2068", Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": \+w En|strong="G1537"\+w* verdad les \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* ustedes \+w quien|strong="G3588"\+w* \+w come|strong="G2068"\+w* \+w conmigo|strong="G3326"\+w*, \+w me|strong="G1473"\+w* \+w entregará|strong="G3860"\+w*.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Se|strong="G2532" entristecieron y|strong="G2532" le|strong="G2596" preguntaban: ¿Seré yo|strong="G1473"?
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Él|strong="G3588" les|strong="G1519" contestó: Es \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* 12, \+w quien|strong="G3588"\+w* moja \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* tazón \+w conmigo|strong="G3326"\+w*.
20 Jesus respondeu:
21 \+w En|strong="G1223"\+w* \+w verdad|strong="G3303"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre sigue \+add adelante\+add*, \+w como|strong="G2531"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w Él|strong="G3588"\+w*. \+w Pero|strong="G1161"\+w*, ¡\+w ay|strong="G3759"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w aquél|strong="G3588"\+w* hombre \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w entrega|strong="G3860"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre! Le sería \+w mejor|strong="G2570"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* haber \+w nacido|strong="G1080"\+w*.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Mientras comían|strong="G2068", Jesús tomó|strong="G2983" un|strong="G3588" pan, dio|strong="G1325" gracias, lo|strong="G3588" partió|strong="G2806" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Tomen, \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w*.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Después|strong="G2532" de|strong="G1537" tomar|strong="G2983" una copa|strong="G4221" y|strong="G2532" dar|strong="G1325" gracias|strong="G2168", les dio|strong="G1325", y|strong="G2532" todos|strong="G3956" bebieron|strong="G4095" de|strong="G1537" ella.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": \+w Esto|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* sangre \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Pacto|strong="G1242"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w derramada|strong="G1632"\+w* \+w por|strong="G5228"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w*.
24 Então lhes disse:
25 \+w En|strong="G1722"\+w* verdad \+w les|strong="G1565"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w Que|strong="G3754"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ningún|strong="G3756"\+w* modo \+w beba|strong="G4095"\+w* \+add Yo\+add* \+w más|strong="G3765"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w fruto|strong="G1081"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* vid \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w beba|strong="G4095"\+w* \+w nuevo|strong="G2537"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Después|strong="G2532" de|strong="G1519" cantar un|strong="G3588" himno salieron|strong="G1831" hacia|strong="G1519" la|strong="G3588" Montaña de|strong="G1519" Los|strong="G3588" Olivos.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": \+w Todos|strong="G3956"\+w* ustedes serán conturbados, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Pero \+w después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* ser \+w resucitado|strong="G1453"\+w*, \+w iré|strong="G4254"\+w* \+w delante|strong="G1519"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* ustedes \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Entonces|strong="G1161" Pedro|strong="G4074" le dijo|strong="G5346": Si|strong="G1487" todos|strong="G3956" son|strong="G1487" conturbados, ciertamente yo|strong="G1473" no|strong="G3756".
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jesús|strong="G2424" le respondió: \+w En|strong="G3588"\+w* verdad \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w hoy|strong="G4594"\+w*, \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w*, \+w antes|strong="G4250"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* gallo \+w cante|strong="G5455"\+w* \+w dos|strong="G1364"\+w* veces, \+w me|strong="G1473"\+w* negarás \+w tres|strong="G5151"\+w* veces.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pero|strong="G1161" Pedro insistía: Aunque|strong="G2532" sea|strong="G3588" necesario|strong="G1163" morir|strong="G4880" contigo, de|strong="G3588" ningún|strong="G3956" modo te|strong="G4771" negaré. Y|strong="G2532" lo|strong="G3588" mismo decían|strong="G3004" todos|strong="G3956".
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Entonces|strong="G2532" fueron|strong="G2064" a|strong="G1519" un|strong="G3588" sitio llamado|strong="G3686" Getsemaní, y|strong="G2532" Jesús dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": Siéntense \+w aquí|strong="G5602"\+w*, \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* Yo hable \+w con|strong="G2532"\+w* Dios.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Tomó|strong="G3880" con|strong="G3326" Él|strong="G3588" a|strong="G3326" Pedro|strong="G4074", Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" Juan|strong="G2491". Entonces|strong="G2532" se entristeció y|strong="G2532" se angustió.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Les dijo|strong="G3004": \+w Mi|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* profundamente afligida \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+add la\+add* \+w muerte|strong="G2288"\+w*. Quédense \+w aquí|strong="G5602"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* velen.
34 E lhes disse:
35 Después|strong="G2532" de|strong="G1909" ir un|strong="G3588" poco adelante, se|strong="G2532" postraba en|strong="G1909" tierra|strong="G1093" y|strong="G2532" hablaba con|strong="G1909" el|strong="G3588" Padre. Pedía que|strong="G3588" si|strong="G1487" fuera|strong="G1510" posible|strong="G1415", pasara|strong="G3928" de|strong="G1909" Él|strong="G3588" aquella|strong="G3588" hora|strong="G5610".
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Y|strong="G2532" decía|strong="G3004": ¡Abba! que|strong="G3588" significa Padre|strong="G3962". ¡\+w Todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas son \+w posibles|strong="G1415"\+w* para Ti! ¡Aparta \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w copa|strong="G4221"\+w*! \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w quiero|strong="G2309"\+w*, sino \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+add quieras\+add*.
36 E dizia:
37 Jesús volvió|strong="G2064" y|strong="G2532" los|strong="G3588" halló|strong="G2147" dormidos, y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a Pedro|strong="G4074": \+w Simón|strong="G4613"\+w*, ¿\+w duermes|strong="G2518"\+w*? ¿\+w No|strong="G3756"\+w* tuviste fuerzas para \+w velar|strong="G1127"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Velen \+w y|strong="G2532"\+w* hablen \+w con|strong="G2532"\+w* Dios \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* entren \+w en|strong="G1519"\+w* \+w tentación|strong="G3986"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w verdad|strong="G3303"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* dispuesto, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w carne|strong="G4561"\+w* es débil.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Fue otra|strong="G3825" vez y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" las|strong="G3588" mismas palabras|strong="G3056".
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Al|strong="G3588" regresar otra|strong="G3825" vez, los|strong="G3588" halló|strong="G2147" dormidos, porque|strong="G1063" sus|strong="G3588" ojos|strong="G3788" estaban pesados, y|strong="G2532" no|strong="G3756" sabían|strong="G1492" qué|strong="G3588" responderle.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Volvió|strong="G2064" la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" vez y|strong="G2532" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": Duerman \+w y|strong="G2532"\+w* descansen \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w resta|strong="G3063"\+w*. ¡Es suficiente! \+w Llegó|strong="G2064"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*. \+w Ya|strong="G3063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre es \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* pecadores.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 ¡Levántense! Vamos. Miren, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w entrega|strong="G3860"\+w* se acerca.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Al|strong="G3588" instante, mientras aún|strong="G2532" Él|strong="G3588" hablaba|strong="G2980", llegó Judas|strong="G2455", uno|strong="G1520" de|strong="G3844" los|strong="G3588" 12, acompañado por|strong="G3844" una|strong="G1520" turba con|strong="G3326" espadas|strong="G3162" y|strong="G2532" garrotes enviados por|strong="G3844" los|strong="G3588" principales sacerdotes, los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245".
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 El|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" entregaba|strong="G3860" les dio|strong="G1325" una|strong="G3588" señal|strong="G4953": Es|strong="G3739" Aquel|strong="G3588" a|strong="G1161" Quien|strong="G3739" yo bese. Arréstenlo y|strong="G2532" llévenlo bajo guardia.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 De inmediato, se|strong="G2532" acercó Judas y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": ¡Maestro|strong="G4461"! Y|strong="G2532" lo besó|strong="G2705" aparatosamente.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Entonces|strong="G1161" le pusieron las|strong="G3588" manos|strong="G5495" encima y|strong="G2532" lo|strong="G3588" arrestaron.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Pero|strong="G1161" uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" presentes sacó la|strong="G3588" espada|strong="G3162", atacó al|strong="G3588" esclavo del|strong="G3588" sumo sacerdote y|strong="G2532" le amputó la|strong="G3588" oreja|strong="G5621".
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesús|strong="G2424" les|strong="G1909" preguntó: ¿\+w Como|strong="G5613"\+w* \+w contra|strong="G1909"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* bandido \+w salieron|strong="G1831"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w espadas|strong="G3162"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* garrotes \+w a|strong="G1909"\+w* detenerme?
48 Jesus lhes disse:
49 \+w Cada|strong="G2596"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* estaba \+w con|strong="G1722"\+w* ustedes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w enseñaba|strong="G1321"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Santuario|strong="G2411"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* arrestaron. \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+add esto sucede\+add* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* cumplan \+w las|strong="G3588"\+w* \+w Escrituras|strong="G1124"\+w*.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 \+w Todos|strong="G3956"\+w* lo abandonaron \+w y|strong="G2532"\+w* \+w huyeron|strong="G5343"\+w*.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Un|strong="G1520" joven lo|strong="G1909" seguía cubierto|strong="G4016" con|strong="G1909" una|strong="G1520" sábana|strong="G4616". Y|strong="G2532" lo|strong="G1909" arrestaron,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 pero|strong="G1161" él|strong="G3588" soltó la|strong="G3588" sábana|strong="G4616" y|strong="G1161" huyó|strong="G5343" desnudo|strong="G1131".
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Llevaron a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424" ante el|strong="G3588" sumo sacerdote. Allí se|strong="G4314" reunieron todos|strong="G3956" los|strong="G3588" principales sacerdotes, los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122".
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedro|strong="G4074" lo|strong="G3588" siguió de|strong="G1519" lejos|strong="G3113", hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" patio del|strong="G3588" sumo sacerdote, y|strong="G2532" se|strong="G4314" sentó con|strong="G3326" los|strong="G3588" guardias para|strong="G1519" calentarse junto|strong="G4314" al|strong="G3588" fuego|strong="G5457".
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Los|strong="G3588" principales|strong="G2596" sacerdotes y|strong="G2532" el|strong="G3588" Tribunal Supremo buscaban|strong="G2212" testigos contra|strong="G2596" Jesús|strong="G2424" para|strong="G1519" asesinarlo, pero|strong="G1161" no|strong="G3756" los hallaban|strong="G2147".
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Porque|strong="G1063" muchos|strong="G4183" daban falso testimonio|strong="G3141" contra|strong="G2596" Él|strong="G3588", pero|strong="G2532" los|strong="G3588" testimonios|strong="G3141" no|strong="G3756" eran iguales|strong="G2470".
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Algunos|strong="G5100" que|strong="G2532" dieron falso testimonio contra|strong="G2596" Él|strong="G5100" dijeron|strong="G3004":
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 Nosotros|strong="G2249" lo|strong="G3588" oímos cuando dijo|strong="G3004": Yo|strong="G1473" destruiré este|strong="G3778" Templo|strong="G3485" hecho por|strong="G1223" manos humanas, y|strong="G2532" en|strong="G1223" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" edificaré|strong="G3618" otro|strong="G3588" no hecho por|strong="G1223" manos.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Pero|strong="G2532" aun|strong="G2532" así|strong="G3779" su|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" no|strong="G3761" coincidía.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 El|strong="G3588" sumo sacerdote se|strong="G2532" levantó y|strong="G2532" preguntó|strong="G1905" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424": ¿Nada|strong="G3762" respondes a|strong="G1519" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" testifican|strong="G2649" contra|strong="G1519" ti?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Pero|strong="G1161" Él|strong="G3588" guardó silencio y|strong="G2532" nada|strong="G3762" respondió.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesús|strong="G2424" respondió: \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*. Verán \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w sentado|strong="G2521"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* mano \+w derecha|strong="G1188"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Padre \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1537"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w nubes|strong="G3507"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
62 Jesus respondeu:
63 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" sumo sacerdote rasgó|strong="G1284" sus|strong="G3588" ropas y|strong="G1161" dijo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3588" necesidad|strong="G5532" tenemos|strong="G2192" de|strong="G3588" testigos|strong="G3144"?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ustedes oyeron la|strong="G3588" blasfemia. ¿Qué|strong="G3588" les parece|strong="G5316"?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Algunos|strong="G5100" comenzaron a escupirlo, a cubrirle el|strong="G3588" rostro|strong="G4383", a darle puñetazos y|strong="G2532" a decirle|strong="G3004": ¡Profetiza|strong="G4395"! También|strong="G2532" los|strong="G3588" alguaciles lo|strong="G3588" recibieron|strong="G2983" a bofetadas|strong="G4475".
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Mientras Pedro|strong="G4074" estaba abajo|strong="G2736" en|strong="G1722" el|strong="G3588" patio, apareció una|strong="G1520" de|strong="G1722" las|strong="G3588" esclavas del|strong="G3588" sumo sacerdote.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Cuando vio|strong="G3708" que|strong="G3588" Pedro|strong="G4074" se|strong="G2532" calentaba, lo|strong="G3588" miró|strong="G1689" fijamente y|strong="G2532" le|strong="G3326" dijo|strong="G3004": ¡Tú|strong="G4771" también|strong="G2532" estabas con|strong="G3326" Jesús|strong="G2424" de|strong="G3588" Nazaret!
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" negó: No|strong="G3777" sé|strong="G1492" ni|strong="G3777" entiendo|strong="G1492" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" dices|strong="G3004". Y|strong="G2532" salió|strong="G1831" a|strong="G1519" la|strong="G3588" puerta.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Al|strong="G3588" verlo otra|strong="G3825" vez, la|strong="G3588" esclava repitió a|strong="G1537" los|strong="G3588" presentes: ¡Éste|strong="G3778" es|strong="G3778" uno de|strong="G1537" ellos|strong="G3588"!
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" negó otra|strong="G3825" vez.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" juró|strong="G3660" con|strong="G2532" maldición: ¡No|strong="G3756" conozco|strong="G1492" a|strong="G1161" este|strong="G3778" Hombre de|strong="G3588" Quien|strong="G3739" ustedes hablan|strong="G3004"!
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Enseguida el|strong="G3588" gallo cantó|strong="G5455" por|strong="G1537" segunda|strong="G1208" vez, y|strong="G2532" Pedro|strong="G4074" se|strong="G2532" acordó de|strong="G1537" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" le dijo|strong="G3004": \+w Antes|strong="G4250"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* gallo \+w cante|strong="G5455"\+w* \+w dos|strong="G1364"\+w* veces, \+w me|strong="G1473"\+w* negarás \+w tres|strong="G5151"\+w* veces. Reflexionó y|strong="G2532" lloraba|strong="G2799".
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.