Marcos 13

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Cuando Él|strong="G3588" salió|strong="G1607" del|strong="G3588" Templo|strong="G2411" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le dijo|strong="G3004": Maestro|strong="G1320", ¡mira|strong="G3708" cuán grandes piedras|strong="G3037" y|strong="G2532" cuán grandes edificios|strong="G3619"!
1 Jesu Tafaror Bar bihamiy ana veya, ana bai’ufununayah orot ta eo, “Bai’obaiyenayan kwi’itin! Kabay gewagewasin maiyow naatu bar hiwowowab ana’itin gewasin maiyow.”
2 Jesús|strong="G2424" le|strong="G1909" contestó: ¿Ves \+w estos|strong="G3778"\+w* \+w grandes|strong="G3173"\+w* \+w edificios|strong="G3619"\+w*? \+w Que|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w ningún|strong="G3756"\+w* modo quede \+w aquí|strong="G5602"\+w* \+w piedra|strong="G3037"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w piedra|strong="G3037"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* derribada.
2 Jesu iya’afut eo, “Iti bar gagamin kwi’i’itin boro men kafa’imo kabay ta ana efanamaim kwana’itinimih, etei boro nihururuw nara’iy nasawar.”
3 Cuando Él|strong="G3588" estaba sentado|strong="G2521" en|strong="G1519" la|strong="G3588" Montaña de|strong="G1519" Los|strong="G3588" Olivos, frente al|strong="G3588" Santuario|strong="G2411", Pedro|strong="G4074", Jacobo|strong="G2385", Juan|strong="G2491" y|strong="G2532" Andrés le|strong="G2596" preguntaban|strong="G1905" en|strong="G1519" privado:
3 Jesu yen in Olive Oyaw tafan Tafaror Bar batabat rounane imaim mare ma’am basit Peter, James, John naatu Andrew wa’iwa’iramaim hina biyan hitit,
4 Dinos, ¿cuándo|strong="G3752" sucederá esto|strong="G3778"? ¿Y|strong="G2532" cuál|strong="G5101" será|strong="G3195" la|strong="G3588" señal|strong="G4592" que|strong="G3588" indica que|strong="G3588" todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas se|strong="G2532" van a cumplir?
4 hibatiy, “Kuo anowar mar boro biy iti sawar hinamatar? Naatu ina’inanen boro abisa ni’obaiyi ana so’ob veya ina ebiyubin.”
5 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" les respondió: Cuidado \+w que|strong="G3588"\+w* \+w nadie|strong="G3361"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w engañe|strong="G4105"\+w*.
5 Imaibo Jesu hai tur eowen eo, “Mata toniwa’an men yait ta nan nikubibiruwimih.
6 \+w Vendrán|strong="G2064"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Nombre|strong="G3686"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w dirán|strong="G3004"\+w*: \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*. \+w Engañarán|strong="G4105"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w*.
6 Sabuw moumurih na’in boro ayu wabu’umaim hinao, ‘Ayu’uban iti!’ Naatu moumurih maiyow boro hinanawiyih hai ef hinasair.
7 \+w Cuando|strong="G3752"\+w* oigan \+w de|strong="G3588"\+w* \+w guerras|strong="G4171"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* rumores \+w de|strong="G3588"\+w* \+w guerras|strong="G4171"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* turben. \+w Es|strong="G1096"\+w* \+w necesario|strong="G1163"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* sucedan, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w aún|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w es|strong="G1096"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w fin|strong="G5056"\+w*.
7 Baiyow nidun iti yubinamaim o ef yokamaim kwananonowar men kwanabir, sawar iti na’atube boro hinamatar, baise men kwananot mar yomanin i natit.
8 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w levantará|strong="G1453"\+w* \+w nación|strong="G1484"\+w* \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w nación|strong="G1484"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* reino \+w contra|strong="G2596"\+w* reino. Habrá \+w terremotos|strong="G4578"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* diversas regiones. Habrá hambrunas. Estas cosas serán principio \+w de|strong="G1909"\+w* \+w dolores|strong="G5604"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* parto.
8 Tafaram ta boro namisir tafaram ta hairi hiniyow, aiwob ta boro aiwob ta hairi hiniyow. Nati’imaim iriyoy tafaram etei boro nab, naatu baimar kakafin boro namatar. Iti sawar hinamamatar i babin taubumih kek ebobotukwar na’atube.
9 \+w Pero|strong="G1161"\+w* ustedes tengan cuidado. \+w Los|strong="G2532"\+w* \+w entregarán|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* tribunales supremos, \+w los|strong="G2532"\+w* azotarán \+w en|strong="G1519"\+w* congregaciones \+w y|strong="G2532"\+w* serán puestos \+w en|strong="G1519"\+w* \+w pie|strong="G2476"\+w* \+w delante|strong="G1909"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* gobernadores \+w y|strong="G2532"\+w* reyes \+w por|strong="G1519"\+w* \+w causa|strong="G1752"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* Mí, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w testimonio|strong="G3142"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w ellos|strong="G3778"\+w*.
9 Kwa i kwanakaifi gewas mata toniwa’an, kwa boro hinafatumi naatu hinabuwi kwanan baibabatiyi isan, Kou’ay Baremaim boro hinaborabirabi, bonawiyenayah hai ukwarih naatu aiwob nahimaim kwanabat ayu wabu’umaim tur Gewasin hai tur kwana’owen.
10 \+w Primero|strong="G4413"\+w* tienen \+w que|strong="G3588"\+w* proclamarse \+w las|strong="G3588"\+w* Buenas Noticias \+w a|strong="G1519"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w naciones|strong="G1484"\+w*.
10 Baise wan tur gewasin tafaram wanawanan sabuw etei isah kwanabinan.
11 \+w Cuando|strong="G3752"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* conduzcan \+w para|strong="G1722"\+w* entregarlos, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* preocupen \+w por|strong="G1722"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* deben \+w hablar|strong="G2980"\+w*, \+w sino|strong="G3361"\+w* \+w hablen|strong="G2980"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w les|strong="G1565"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w aquella|strong="G1565"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*. \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* ustedes \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hablan|strong="G2980"\+w*, \+w sino|strong="G3361"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo.
11 Naatu hinafatumi baibabatiy isan kwananan men tur isan kwaniyababan kwanabirumih, tur o ana veya abisa a notamaim etitit i kwanao, anayabin men kwa kwao’omih, baise Anun Kakafiyin.
12 \+add El\+add* hermano \+w entregará|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G1438"\+w* hermano \+w a|strong="G1519"\+w* \+add la\+add* \+w muerte|strong="G2288"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+add el\+add* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w al|strong="G1519"\+w* \+w hijo|strong="G5043"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+add los\+add* \+w hijos|strong="G5043"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* rebelarán \+w contra|strong="G1909"\+w* \+add sus\+add* progenitores \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* \+w matarán|strong="G2289"\+w*.
12 “Oro’orot boro taiyuwih taituwah babah hinao hinamorob, regaregah boro natunatuh babah hinao hinamorob, kek boro hinitafasar hinah tamah babah hinao hinamorob.
13 \+add Ustedes\+add* serán \+w aborrecidos|strong="G3404"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Nombre|strong="G3686"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* persevere \+w hasta|strong="G1519"\+w* \+add el\+add* \+w fin|strong="G5056"\+w* será \+w salvo|strong="G4982"\+w*.
13 Sabuw etei boro hinifa’ifa’i anayabin ayu isou, baise orot yait nabatabatkikin yomaninamaim boro yawas nab.
14 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* vean \+w la|strong="G3588"\+w* \+add repugnancia\+add* devastadora \+w en|strong="G1722"\+w* \+w pie|strong="G2476"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w debe|strong="G1163"\+w* (\+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* lee, \+w entienda|strong="G3539"\+w*), \+w entonces|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* estén \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Judea|strong="G2449"\+w* \+w huyan|strong="G5343"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* montañas.
14 “Gurugurusen ana sawar itinin birubir kakafin marasika nati’imaim men batabat boro nabatabat kwana’i’itin ana veya, sabuw iyab Judea tema’am boro hinabihir hin oyawamaim hinatit, o yait kubiyab iti tur anayabin i naso’ob.
15 \+w Quien|strong="G3588"\+w* \+w esté|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w azotea|strong="G1430"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* baje \+w ni|strong="G3366"\+w* \+w entre|strong="G1909"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* recoger \+w algo|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*,
15 Orot yait ana bar afe’en ema’am men narubir o nare ana bar wanawanan narun ana sawar nabow.
16 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w esté|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* campo, \+w no|strong="G3361"\+w* regrese \+w a|strong="G1519"\+w* tomar \+w su|strong="G3588"\+w* \+w ropa|strong="G2440"\+w*.
16 Orot yait ma masaw ebob men namatabir bar ana faifuw nabaimih,
17 \+w Pero|strong="G1161"\+w*, ¡\+w ay|strong="G3759"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* estén embarazadas \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* amamanten \+w en|strong="G1722"\+w* \+w aquellos|strong="G1565"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*!
17 Nati ana veya’amaim baibin iyab yah auman naatu kek tibitotomanen boro yababan gagamin maiyow hinab!
18 Hablen \+w con|strong="G1161"\+w* Dios \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2443"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w sea|strong="G1096"\+w* \+w en|strong="G1096"\+w* \+w invierno|strong="G5494"\+w*.
18 Kwanayoyoban saise iti sawar men yakukur ana veya namatar.
19 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w aquellos|strong="G1565"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* serán \+w una|strong="G3588"\+w* \+w tribulación|strong="G2347"\+w* \+w como|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w hubo|strong="G1096"\+w* desde \+add el\+add* principio \+w de|strong="G3588"\+w* \+add la\+add* \+w creación|strong="G2937"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* hizo, \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ningún|strong="G3756"\+w* modo \+w haya|strong="G1096"\+w* \+w jamás|strong="G3588"\+w*.
19 Anayabin iti bai’akir kakafin boun emamatar i aneika God tafaram bimatar iti na’atube men matar naatu boro men namatar maiye.
20 \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* acortara \+w aquellos|strong="G3588"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*, \+w nadie|strong="G3361"\+w* sería \+w salvo|strong="G4982"\+w*, \+w pero|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w escogidos|strong="G1588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* acortó.
20 Baise Regah nati veya men tayayakabum na’at, sabuw boro men yawas hitab, baise i ana sabuw rurubiniyih isah iti veya yakabum.
21 \+w Entonces|strong="G5119"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w alguien|strong="G5100"\+w* les \+w dice|strong="G3004"\+w*: ¡\+w Mira|strong="G3708"\+w*, \+w aquí|strong="G5602"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*! ¡\+w Mira|strong="G3708"\+w*, \+w está|strong="G3588"\+w* \+w allí|strong="G1563"\+w*! \+w No|strong="G3361"\+w* \+add lo\+add* \+w crean|strong="G4100"\+w*.
21 Naatu nati ana veya orot yait isa nao, ‘Kwanuw Keriso enan kwa’itin’, o iban ‘Iti ema’am!’ Men kwanitumitum.
22 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* levantarán falsos cristos \+w y|strong="G2532"\+w* falsos profetas. Mostrarán \+w señales|strong="G4592"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w prodigios|strong="G5059"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* fin \+w de|strong="G4314"\+w* extraviar \+w a|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w escogidos|strong="G1588"\+w*, \+w si|strong="G1487"\+w* fuera \+w posible|strong="G1415"\+w*.
22 Anayabin Keriso na’atube naatu dinab orot na’atube boro hinatit ina’inan ta ta, naatu baifofofor fairih hinasinaf sabuw hinabonawiyih hai ef hinasair, naatu hai ef nama’am na’at God ana roubinen sabuw auman boro hai ef hinawasa’ir.
23 \+w Pero|strong="G1161"\+w* ustedes estén alerta. Les predije \+w todas|strong="G3956"\+w* las cosas.
23 Sawar iti etei isah ao kwanonowarabo namatar, imih kwanakaifi gewas!
24 \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w aquellos|strong="G1565"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*, \+w después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w aquella|strong="G1565"\+w* \+w tribulación|strong="G2347"\+w*,
24 Baise nati bai’akir hinamamatar ana veya,
25 \+w las|strong="G3588"\+w* estrellas \+w caerán|strong="G4098"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* potencias \+w que|strong="G3588"\+w* están \+w en|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cielos|strong="G3772"\+w* serán sacudidas.
25 daman auyomane boro hinihururuw hinare,
26 \+w En|strong="G1722"\+w* ese tiempo verán \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w que|strong="G3588"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+add las\+add* \+w nubes|strong="G3507"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w gran|strong="G4183"\+w* \+w poder|strong="G1411"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w*.
26 “Nati ana veya’amaim Orot Natun boro kasakasaw wanawananamaim nanan kwana’itin ana fair bonamanamarin auman.
27 \+w Entonces|strong="G5119"\+w* enviará \+w a|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* ángeles \+w y|strong="G2532"\+w* reunirá \+w a|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w escogidos|strong="G1588"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cuatro|strong="G5064"\+w* puntos cardinales, \+w desde|strong="G1537"\+w* \+add el\+add* extremo \+w de|strong="G1537"\+w* \+add la\+add* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+add el\+add* extremo \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
27 I boro ana tounamatar niyafarih hinatit tafaram tutufin wanawanan ana huhun etei kwafe’en imaim hinarun hinatit God ana roubiniyen sabuw hinabow hinan yomanin hinatit.
28 \+w De|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w higuera|strong="G4808"\+w* \+w aprendan|strong="G3129"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w parábola|strong="G3850"\+w*: \+w Cuando|strong="G3752"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w rama|strong="G2798"\+w* enternece \+w y|strong="G2532"\+w* \+w brotan|strong="G1631"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w hojas|strong="G5444"\+w*, \+w saben|strong="G1097"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w verano|strong="G2330"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w cerca|strong="G1451"\+w*.
28 “Ai fofou rourinamaim ebi’obaiyi kwana’itin, ai famefamenamaim rourin narusasar kwana’i’itin kwa boro kwanao ai abeb ana veya tit,
29 \+w Así|strong="G3779"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* ustedes, \+w cuando|strong="G3752"\+w* vean \+w que|strong="G3754"\+w* suceden \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas, \+w sepan|strong="G1097"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w cerca|strong="G1451"\+w*, \+w a|strong="G1909"\+w* \+add las\+add* \+w puertas|strong="G2374"\+w*.
29 ef i nati ta’imon sawar iti hinamatar kwana’i’itin, kwa i kwanaso’ob veya i nakabom, iyubin etawan awan ebatabat.
30 \+w En|strong="G3588"\+w* verdad les \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w Que|strong="G3754"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ningún|strong="G3956"\+w* modo \+w pase|strong="G3928"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* linaje \+w hasta|strong="G3360"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* cumplan \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* \+w cosas|strong="G3739"\+w*.
30 Anababatun a tur ao’owen, sabuw iti tema’am boro hinama’am sawar namatar hina’itinibo hinamorob.
31 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w pasarán|strong="G3928"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* mis \+w palabras|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ningún|strong="G3756"\+w* modo \+w pasarán|strong="G3928"\+w*.
31 Mar tafaram boro nasawar, baise ayu au tur boro men nasawar.”
32 \+w Con|strong="G1722"\+w* \+w respecto|strong="G4012"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*, \+w nadie|strong="G3762"\+w* \+w sabe|strong="G1492"\+w*, \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* ángeles \+w en|strong="G1722"\+w* \+add el\+add* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w*, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*.
32 “Men yait ta veya o fur so’obamih, tounamatar no maramaim na’atube i Natun, baise Tamah akisinamo so’ob.
33 Cuidado, estén alerta, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w saben|strong="G1492"\+w* \+w cuándo|strong="G4219"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w*.
33 Mata toniwa’an kwanabat yewayew, anayabin veya men kwaso’ob mar biy boro namatar.
34 Sucederá \+w como|strong="G5613"\+w* \+w cuando|strong="G5613"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre viaja \+w y|strong="G2532"\+w* deja \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*. \+w Da|strong="G1325"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* esclavos \+w la|strong="G3588"\+w* \+w autoridad|strong="G1849"\+w*, \+w a|strong="G2443"\+w* \+w cada|strong="G1538"\+w* \+w uno|strong="G1538"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* trabajo \+w y|strong="G2532"\+w* ordena \+w al|strong="G3588"\+w* \+w portero|strong="G2377"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* vigile.
34 Ana itinin i nanawan orot na’atube, orot bainanawanamih ana’akir wairafih boro ta’ita’imon bowabow nitih. Naatu orot etawan kaifin isan ya’iyai boro nau, matan toniwa’an etawan nakaif nama.
35 Velen, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w saben|strong="G1492"\+w* \+w cuándo|strong="G4219"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w señor|strong="G2962"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*: si \+w en|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* tarde, a media noche, \+w al|strong="G3588"\+w* canto \+w del|strong="G3588"\+w* gallo \+w o|strong="G2228"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mañana|strong="G4404"\+w*,
35 Imih mata toniwa’an, anayabin kwa men kwaso’ob orot bar matuwan i boro biy namatabir, rabirab nan, o fai inusabobor, kwasiy hinao ana veya, o yasi’uw,
36 \+w no|strong="G3361"\+w* sea \+w que|strong="G3361"\+w*, al llegar de repente, los \+w halle|strong="G2147"\+w* dormidos.
36 naniyan meyemeye natitit na’at men kwana’inu’in natitamih.
37 \+w Lo|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* ustedes, \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w*: ¡Velen!
37 Abisa au’uwi, i sabuw etei isah ao’o, ‘Mata toniwa’an!’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.