Marcos 11
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Cuando|strong="G3753" llegaron|strong="G1448" cerca|strong="G4314" de|strong="G1519" Jerusalén por|strong="G1519" Betfagé y|strong="G2532" Betania, frente a|strong="G1519" la|strong="G3588" Montaña de|strong="G1519" Los|strong="G3588" Olivos, envió a|strong="G1519" dos|strong="G1417" de|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101"
1 Hina Jerusalem ana aiyom hibai, bar merar Bethage naatu Bethany sisibin oyaw Olive imaim Jesu ana bai’ufununayah rou’ab aunan iyafarih,
2 y|strong="G2532" les|strong="G1909" dijo|strong="G3004": Vayan \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w aldea|strong="G2968"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* frente, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* entrar, \+w hallarán|strong="G2147"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w pollino|strong="G4454"\+w* \+w atado|strong="G1210"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w* \+w nadie|strong="G3762"\+w* ha montado. Desátenlo \+w y|strong="G2532"\+w* tráiganlo.
2 naatu eobaimanih eo, “Kwan bar merar nati namaim donkey orot boubun biyan numin imaim hi’utan ebatabat boro kwanatita’ur, kwanarufam kwanab kwanan.
3 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w alguien|strong="G5100"\+w* les pregunta: ¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w hacen|strong="G4160"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*? Digan: \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w necesita|strong="G2192"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* enseguida \+w lo|strong="G3588"\+w* devolverá.
3 Naatu yait ta nati’imaim nibatiyi. ’Aisim iti na’atube kwasisinaf?’ Ana tur kwana’owen Regah ekokok naatu boro’omo niyafar nan maiye.”
4 Fueron y|strong="G2532" hallaron|strong="G2147" un|strong="G3588" pollino|strong="G4454" en|strong="G1909" la|strong="G3588" calle atado|strong="G1210" a|strong="G4314" una|strong="G3588" puerta|strong="G2374", y|strong="G2532" lo|strong="G3588" desataron.
4 Basit bai’ufununayah orot rou’ab hairi hin bar ef awan imaim bobaituw wabin donkey etawan awan hi’utan batabat hi’itin hirun murab hirurufam,
5 Pero|strong="G2532" algunos|strong="G5100" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban|strong="G2476" allí|strong="G1563" les preguntaron: ¿Porqué|strong="G2532" desatan el|strong="G3588" pollino|strong="G4454"?
5 basit sabuw afa nati’imaim hibatabat hibatiyih, “Abistan kwasisinaf? Aisim bobaituw kwarurufam?”
6 Ellos|strong="G3588" contestaron lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004", y|strong="G2532" los|strong="G3588" dejaron.
6 Jesu iu’uwih na’atube sabuw hai tur hi’owen naatu sabuw bai’ufununayah hihamiyih hibai hin,
7 Llevaron el|strong="G3588" pollino|strong="G4454" a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424", sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" cual|strong="G3588" echaron|strong="G1911" sus|strong="G3588" ropas|strong="G2440", y|strong="G2532" Él|strong="G3588" montó.
7 Bobaituw hibai hin Jesu biyan hitit, hai faifuw tafah hibosaisiren bobaituw tafan hiyabar naatu Jesu yen mara’at.
8 Muchos|strong="G4183" también|strong="G2532" extendieron sus|strong="G3588" ropas|strong="G2440" por|strong="G1537" el|strong="G3588" camino|strong="G3598", y|strong="G2532" otros|strong="G3588", ramas que|strong="G3588" cortaron de|strong="G1537" los|strong="G3588" campos.
8 Naatu sabuw moumurih maiyow hai faifuw tafah hibosairen ef yan hiyabaren naatu afa ai rourih hi’afuw ef yan hituyabayabar.
9 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" iban adelante y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo seguían aclamaban|strong="G2896":
9 Sabuw wan hibi’iyon naatu ufununane hibi’ufunun fanah sib hiwow hio,
10 ¡Bendito|strong="G2127" el|strong="G3588" reino de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" antepasado David|strong="G1138" que|strong="G3588" viene|strong="G2064"!
10 “Ata agir David ana aiwob enan isan taniyasisir.”
11 Jesús entró|strong="G1525" al|strong="G3588" Santuario|strong="G2411" en|strong="G1519" Jerusalén y|strong="G2532" echó una|strong="G3588" mirada a|strong="G1519" su|strong="G3588" alrededor. Como|strong="G2532" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" era|strong="G1519" avanzada, salió|strong="G1831" a|strong="G1519" Betania con|strong="G3326" los|strong="G3588" 12.
11 Jesu na Jerusalem run naatu in Tafaror Baremaim tit bat remor sawar etei itah, baise nati i veya re’er imih ana bai’ufununayah nah 12 bairi hitit hin Bethany.
12 Al|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887", cuando salieron|strong="G1831" de|strong="G3588" Betania, Jesús tuvo hambre|strong="G3983".
12 Mar to Bethany ine himatabir maiye au Jerusalem hinan Jesu aamorob.
13 Al|strong="G3588" ver de|strong="G1722" lejos|strong="G3113" una|strong="G5100" higuera|strong="G4808" que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" hojas|strong="G5444", se|strong="G1438" acercó a|strong="G1909" ver si|strong="G1487" hallaba algún|strong="G5100" fruto, pero|strong="G2532" solo halló|strong="G2147" hojas|strong="G5444" porque|strong="G1063" no|strong="G3756" era|strong="G2192" tiempo|strong="G2540" de|strong="G1722" higos|strong="G4810".
13 Ef yokaika nuw ai fafou raurin sabibin itin, naatu na iyubin ro’on ta tama’am na’at bain anin isan. Baise na ai biyan titit raurinawat batabat itin, yabin nati i men ai ana baiw ana veya.
14 Entonces|strong="G2532" Jesús dijo|strong="G3004" a la higuera: ¡\+w De|strong="G1537"\+w* ahora \+w en|strong="G1519"\+w* adelante \+w para|strong="G1519"\+w* \+w siempre|strong="G3588"\+w*, \+w nadie|strong="G3367"\+w* \+w coma|strong="G2068"\+w* \+w fruto|strong="G2590"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* ti!
14 Naatu Jesu ai isan eo, “O boro men yait ta ro’o nab na’aan!” Iti na’at eo’o ana bai’ufununayah i hinowar.
15 Volvieron|strong="G2064" a|strong="G1519" Jerusalén. Entró|strong="G1525" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Santuario|strong="G2411" y|strong="G2532" echó|strong="G1544" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" vendían|strong="G4453" y|strong="G2532" compraban allí|strong="G1722". Volcó las|strong="G3588" mesas|strong="G5132" de|strong="G1722" los|strong="G3588" cambistas|strong="G2855" y|strong="G2532" los|strong="G3588" asientos de|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" vendían|strong="G4453" palomas|strong="G4058".
15 Hin Jerusalem hitit naatu Jesu in Tafaror Bar run sabuw imaim hima hitotobon rouw nunih hitit, kabay bosemorayah hai gem bow eabatabiren hisuwa naatu ura ma’ama afe’en hima mamu hitotobon bow isrowen ufun hitit.
16 No|strong="G3756" permitía que|strong="G3588" llevaran objetos a|strong="G2443" través del|strong="G3588" Templo|strong="G2411".
16 Naatu Jesu men ibasit sabuw boro sawar hita’abar Tafaror Bar ana efanamaim hitatit hitan.
17 Les enseñaba|strong="G1321": ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*:
17 Naatu Jesu ma sabuw bi’obaiyih eo, “Buk Atamaninamaim hikikirum God iti na’atube eo,
18 Los|strong="G3588" sumos sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" oyeron a|strong="G1909" Jesús, y|strong="G2532" buscaban|strong="G2212" la|strong="G3588" manera de|strong="G1909" matarlo, pero|strong="G2532" tenían miedo|strong="G5399" porque|strong="G1063" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" estaba maravillada de|strong="G1909" su|strong="G3588" enseñanza.
18 Firis gagamih naatu Ofafar bai’obaiyenayah iti tur hinonowar yah so’ar Jesu bai asabunin isan ana ef hinuwet, baise hibir anayabin sabuw moumurih maiyow ana bai’obaiyen isan hibifofofor.
19 Al|strong="G3588" atardecer salieron de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172".
19 Veya re birabirab Jesu ana bai’ufununayah bairi Jerusalem hihamiy hitit hin.
20 Cuando pasaron por|strong="G1537" la|strong="G3588" mañana|strong="G4404", vieron que|strong="G3588" la|strong="G3588" higuera|strong="G4808" se|strong="G2532" secó desde|strong="G1537" las raíces|strong="G4491".
20 Mar auman Jesu ana bai’ufununayah bairi efamaim hiremor hinan, ai fafou wairoronika fenem batabat hi’itin.
21 Pedro|strong="G4074" recordó y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": Maestro|strong="G4461", mira|strong="G3708", la|strong="G3588" higuera|strong="G4808" que|strong="G3588" maldijiste|strong="G2672" se|strong="G2532" secó.
21 Naatu Peter nuhin taseb Jesu isan eo, “Bai’obaiyenayan ai fafou kwi’itin, irarafiban fenem ebatabat!”
22 Jesús|strong="G2424" respondió: \+w Tengan|strong="G2192"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
22 Jesu iya’afut eo, “A baitumatum God isan nama’am na’at.
23 \+w En|strong="G1722"\+w* verdad \+w les|strong="G1519"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w Cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* diga \+w a|strong="G1519"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* montaña: Quítate \+w de|strong="G1722"\+w* ahí \+w y|strong="G2532"\+w* pásate \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mar|strong="G2281"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* dude \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*, \+w sino|strong="G3361"\+w* \+w crea|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w habla|strong="G2980"\+w* sucede, \+w se|strong="G1096"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* hará.
23 Anababatun a tur ao’owen o yait oyaw iti isan inao, Ku’uy ra’ah kwen riy yan kure kubat, naatu dogoromaim men erekasiy, auman ina’omih. Baise initumatum abistan God isan kubifefeyan boro nasinaf namatar.
24 \+w Por|strong="G1223"\+w* \+w tanto|strong="G3745"\+w* les \+w digo|strong="G3004"\+w*: Hablen \+w con|strong="G1223"\+w* Dios \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3748"\+w* \+w cosas|strong="G3745"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* pidan. \+w Crean|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+add las\+add* \+w recibieron|strong="G2983"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* les harán.
24 Isan imih iti isan a tur ao’owen God isan inayoyoyoban sawar ta baitimih, initumatum abisa isan kubifefeyan boro nit.
25 \+w Cuando|strong="G3752"\+w* perseveren \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* conversación \+w con|strong="G1722"\+w* Dios, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w algo|strong="G5100"\+w* \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w alguien|strong="G5100"\+w*, perdonen, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* celestial les perdone \+w sus|strong="G3588"\+w* transgresiones. [[
25 Naatu inabat inayoyoban ana veya, sabuw afa hai kakafih isa nama’am na’at inanotawiyen, saise Tamat maramaim ema’am boro obo a kakafih nanotawiyen.
26 ]]
26 O sabuw hai kakafih men inanotanotawiyen na’at, Tamat maramaim ema’am obo a kakafih boro men nanotawiyen a yoyoban nanowar.”
27 Volvieron|strong="G3825" a|strong="G1519" Jerusalén. Cuando|strong="G1722" Jesús caminaba en|strong="G1722" el|strong="G3588" Santuario|strong="G2411" se|strong="G4314" le|strong="G4314" acercaron los|strong="G3588" principales sacerdotes, los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245".
27 Jesu ana bai’ufununayah bairi himatabir maiye hina Jerusalem hitit. Jesu Tafaror Bar awanamaim bat reremor basit Firis ukwarin naatu Ofafar bai’obaiyenayah, regaregah ai’in hina Jesu biyan hitit,
28 Le|strong="G1722" preguntaron: ¿Con|strong="G1722" cuál|strong="G5101" autoridad|strong="G1849" haces|strong="G4160" estas|strong="G3778" cosas? ¿Quién|strong="G5101" te|strong="G4771" dio|strong="G1325" la|strong="G3588" autoridad|strong="G1849" para|strong="G2443" hacerlas?
28 hibatiy, “O fair menane ibai iti sawar kusisinaf? Naatu fair yait it iti sawar sinaf isan?”
29 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" les respondió: Les \+w pregunto|strong="G1905"\+w* \+w un|strong="G1520"\+w* asunto. Respóndanme \+w y|strong="G2532"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* les \+w diré|strong="G2046"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w cuál|strong="G4169"\+w* \+w autoridad|strong="G1849"\+w* \+w hago|strong="G4160"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas:
29 Jesu iyafutih eo, “Ayu au baibat ta’imon ana bibatiyi kwaniyafutu boro ayu’ubo anao kwananowar. Ayu au fair menane abai iti sawar asisinaf,
30 \+w El|strong="G3588"\+w* bautismo \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w*, ¿\+w era|strong="G1510"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres? Contéstenme.
30 kwao anowar, John ana fair menane bai bapataito isan, Godane bai ai orot biyanane bai?”
31 Consultaban entre|strong="G4314" ellos|strong="G1537": Si|strong="G1437" decimos|strong="G3004" del|strong="G1537" cielo|strong="G3772", Él dirá|strong="G2046": ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G5101" no|strong="G3756" le|strong="G4314" creyeron|strong="G4100"?
31 Hibusuruf taiyuwih hibabatiyih hio, “Boro mi’itube tanao, Godane tanao i boro nao bo aisim John men kwabitumitum?
32 Pero|strong="G1063", ¿si decimos|strong="G3004": De|strong="G1537" hombres...? Temían|strong="G5399" a|strong="G1537" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", porque|strong="G1063" todos creían que|strong="G3754" Juan|strong="G2491" era|strong="G2192" realmente un|strong="G3588" profeta|strong="G4396".
32 Naatu it tanao orotone.” Baise sabuw isah hibir yabin sabuw etei hibitumatum John i dinab orot ta.
33 Respondieron: No|strong="G3756" sabemos|strong="G1492".
33 Imih Jesu isan hio, “Aki men aso’ob.” Basit Jesu iyafutih eo, “Ayu auman boro men anao kwananowar ayu au fair menane abai iti sawar asisinaf.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.