Lucas 7

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cuando terminó sus|strong="G3588" palabras|strong="G4487" para|strong="G1519" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" escuchaba, entró|strong="G1525" en|strong="G1519" Cafarnaúm.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 El|strong="G3739" esclavo de|strong="G1161" un|strong="G5100" centurión|strong="G1543", a|strong="G1161" quien|strong="G3739" éste|strong="G3739" estimaba mucho, estaba|strong="G2192" enfermo|strong="G2560" cerca de|strong="G1161" la muerte.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Al|strong="G3588" oír con|strong="G4314" respecto|strong="G4012" a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424", le|strong="G4314" envió unos|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" de|strong="G4012" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" para|strong="G4314" rogarle que|strong="G3588" fuera y|strong="G1161" sanara a|strong="G4314" su|strong="G3588" esclavo.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Cuando ellos|strong="G3588" se|strong="G4314" presentaron ante Jesús|strong="G2424", le|strong="G4314" rogaban|strong="G3870" con|strong="G4314" insistencia: Es|strong="G3739" digno de|strong="G4314" que|strong="G3754" se|strong="G4314" le|strong="G4314" conceda esto|strong="G3778",
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 porque|strong="G1063" ama a nuestra|strong="G3588" nación|strong="G1484", y|strong="G2532" él|strong="G3588" mismo nos edificó|strong="G3618" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864" judía.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Jesús|strong="G2424" iba|strong="G4198" con|strong="G4862" ellos|strong="G3588".
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Por|strong="G4314" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588", ni|strong="G3761" siquiera me|strong="G1683" consideré digno de|strong="G4314" ir|strong="G2064" a|strong="G4314" Ti, pero|strong="G2532" da la orden, y|strong="G2532" mi|strong="G1683" esclavo sanará|strong="G2390".
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Porque|strong="G1063" aun|strong="G2532" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" hombre que|strong="G3588" está|strong="G3778" bajo|strong="G5259" autoridad|strong="G1849". Tengo|strong="G2192" soldados|strong="G4757" bajo|strong="G5259" mi|strong="G1683" mando y|strong="G2532" digo|strong="G3004" a uno|strong="G3588": Ve|strong="G4198", y|strong="G2532" va|strong="G4198". Y|strong="G2532" a otro|strong="G3588": Ven|strong="G2064", y|strong="G2532" viene|strong="G2064". Y|strong="G2532" a mi|strong="G1683" esclavo: Haz|strong="G4160" esto|strong="G3778", y|strong="G2532" lo hace|strong="G4160".
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Al|strong="G3588" oír esto|strong="G3778", Jesús|strong="G2424" lo|strong="G3588" admiró, y|strong="G2532" al|strong="G3588" dar la|strong="G3588" vuelta, dijo|strong="G3004" a|strong="G1722" la|strong="G3588" gente|strong="G3793" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" seguía: ¡\+w Ni|strong="G3761"\+w* \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w hallé|strong="G2147"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* tan grande!
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Cuando los|strong="G3588" enviados|strong="G3992" regresaron a|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3624", hallaron|strong="G2147" al|strong="G3588" esclavo sano|strong="G5198".
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Después|strong="G2532" fue|strong="G1096" con|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793" a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1722" Naín|strong="G3484".
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Cuando|strong="G5613" llegó cerca|strong="G1448" de|strong="G3588" la|strong="G3588" puerta|strong="G4439" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", ocurrió que|strong="G3588" llevaban afuera un|strong="G3588" difunto|strong="G2348", hijo|strong="G5207" único de|strong="G3588" una|strong="G3588" viuda|strong="G5503". Mucha|strong="G2425" gente|strong="G3793" la|strong="G3588" acompañaba.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Al|strong="G3588" verla el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" se|strong="G1438" compadeció de|strong="G1909" ella|strong="G3588" y|strong="G2532" le|strong="G1909" dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3361"\+w* \+w llores|strong="G2799"\+w*.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Se|strong="G2532" acercó, tocó el|strong="G3588" féretro|strong="G4673", y|strong="G2532" se|strong="G2532" detuvieron los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" llevaban. Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Joven, \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: ¡\+w Levántate|strong="G1453"\+w*!
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 El|strong="G3588" muerto|strong="G3498" se levantó y|strong="G2532" habló|strong="G2980". Y|strong="G2532" Jesús lo|strong="G3588" entregó a su|strong="G3588" madre|strong="G3384".
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Un|strong="G3588" temor|strong="G5401" dominó a|strong="G1722" todos|strong="G3956". Glorificaban|strong="G1392" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" decían|strong="G3004": ¡Un|strong="G3588" gran|strong="G3173" profeta|strong="G4396" se|strong="G2532" levantó|strong="G1453" entre|strong="G1722" nosotros|strong="G2249"! ¡Dios|strong="G2316" visitó|strong="G1980" a|strong="G1722" su|strong="G3588" pueblo|strong="G2992"!
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Esta|strong="G3778" declaración con|strong="G1722" respecto|strong="G4012" a|strong="G1722" Él|strong="G3588" se|strong="G2532" difundió por|strong="G1722" toda|strong="G3956" Judea|strong="G2449" y|strong="G2532" la|strong="G3588" región circundante.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de|strong="G4012" Juan|strong="G2491" le informaron todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Juan|strong="G2491" llamó|strong="G4341" a|strong="G4314" dos|strong="G1417" de|strong="G4314" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" los|strong="G3588" envió|strong="G3992" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" para|strong="G4314" preguntarle: ¿Eres|strong="G1510" Tú|strong="G4771" el|strong="G3588" que|strong="G3588" vendría|strong="G2064" o|strong="G2228" esperamos a|strong="G4314" otro|strong="G3588"?
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Cuando los|strong="G3588" hombres se|strong="G4314" presentaron ante Él|strong="G3588", dijeron|strong="G3004": Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista nos envió a|strong="G4314" Ti y|strong="G1161" preguntó: ¿Eres|strong="G1510" Tú|strong="G4771" el|strong="G3588" que|strong="G3588" vendría|strong="G2064" o|strong="G2228" esperamos a|strong="G4314" otro|strong="G3588"?
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 En|strong="G1722" aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610" sanó|strong="G2323" a|strong="G1722" muchos|strong="G4183" de|strong="G1722" enfermedades|strong="G3554" y|strong="G2532" dolencias|strong="G3554", y|strong="G2532" de|strong="G1722" espíritus|strong="G4151" malignos. A|strong="G1722" muchos|strong="G4183" ciegos|strong="G5185" dio|strong="G5483" la|strong="G3588" vista.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Él|strong="G3739" les respondió: Vayan, informen a \+w Juan|strong="G2491"\+w* \+w lo|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* vieron \+w y|strong="G2532"\+w* oyeron: \+w Ciegos|strong="G5185"\+w* ven, \+w cojos|strong="G5560"\+w* \+w andan|strong="G4043"\+w*, \+w leprosos|strong="G3015"\+w* son limpiados, \+w sordos|strong="G2974"\+w* oyen, \+w muertos|strong="G3498"\+w* son resucitados, \+w se|strong="G2532"\+w* dan \+w las|strong="G3739"\+w* Buenas Noticias a \+w los|strong="G2532"\+w* \+w pobres|strong="G4434"\+w*.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Inmensamente feliz \+w el|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* conturbe \+w por|strong="G1722"\+w* causa \+w de|strong="G1722"\+w* Mí.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Cuando salieron|strong="G1831" los|strong="G3588" mensajeros de|strong="G4012" Juan|strong="G2491", preguntó a|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" con|strong="G4314" respecto|strong="G1519" a|strong="G1519" él|strong="G3588": ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w salieron|strong="G1831"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* ver \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* lugar despoblado? ¿\+w Una|strong="G3588"\+w* \+w caña|strong="G2563"\+w* sacudida \+w por|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* viento?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 ¿\+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w salieron|strong="G1831"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* ver? ¿\+w A|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w vestido|strong="G2440"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w ropas|strong="G2440"\+w* finas? Saben \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* tienen \+w ropa|strong="G2440"\+w* espléndida \+w y|strong="G2532"\+w* viven \+w en|strong="G1722"\+w* deleites \+w están|strong="G5225"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* palacios reales.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 ¿\+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w qué|strong="G5101"\+w* \+w salieron|strong="G1831"\+w* a ver? ¿A un \+w profeta|strong="G4396"\+w*? \+w Sí|strong="G3483"\+w*, les \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* mucho \+w más|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G5101"\+w* un \+w profeta|strong="G4396"\+w*.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 \+w Éste|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+add aquél\+add* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Les \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* nacidos \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mujeres|strong="G1135"\+w*, \+w ninguno|strong="G3762"\+w* es \+w mayor|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w más|strong="G1161"\+w* \+w pequeño|strong="G3398"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* es \+w mayor|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" y|strong="G2532" los|strong="G3588" publicanos|strong="G5057" que|strong="G3588" oyeron y|strong="G2532" fueron bautizados por|strong="G3588" Juan|strong="G2491" reconocieron la|strong="G3588" justicia de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Pero|strong="G1161" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" los|strong="G3588" doctores de|strong="G5259" la|strong="G3588" Ley rechazaron el|strong="G3588" plan de|strong="G5259" Dios|strong="G2316" para|strong="G1519" ellos|strong="G3588" al|strong="G3588" no|strong="G3361" ser bautizados por|strong="G1519" él|strong="G3588".
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 ¿\+w A|strong="G3664"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w compararé|strong="G3666"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w de|strong="G3588"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G3664"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w semejantes|strong="G3664"\+w*?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 \+w Son|strong="G1510"\+w* \+w semejantes|strong="G3664"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* muchachos \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* sientan \+w en|strong="G1722"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* plaza \+w y|strong="G2532"\+w* gritan \+w unos|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w*: ¡Les tocamos \+w la|strong="G3588"\+w* flauta \+w y|strong="G2532"\+w* ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* bailaron, entonamos \+w una|strong="G3588"\+w* lamentación \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* lloraron!
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Bautista, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w comía|strong="G2068"\+w* pan \+w ni|strong="G3366"\+w* \+w bebía|strong="G4095"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+add ustedes\+add* \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: ¡\+w Tiene|strong="G2192"\+w* \+w demonio|strong="G1140"\+w*!
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 \+w Viene|strong="G2064"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre, \+w Quien|strong="G3588"\+w* \+w come|strong="G2068"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w bebe|strong="G4095"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w*: ¡Ahí \+w está|strong="G3588"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w comilón|strong="G5314"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w bebedor|strong="G3630"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w*, \+w amigo|strong="G5384"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w publicanos|strong="G5057"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* pecadores!
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w sabiduría|strong="G4678"\+w* es defendida \+w por|strong="G3588"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w*.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Uno|strong="G5100" de|strong="G1519" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" le|strong="G1519" rogaba|strong="G2065" que|strong="G3588" comiera con|strong="G3326" él|strong="G3588". Al|strong="G3588" entrar|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" del|strong="G3588" fariseo|strong="G5330", se|strong="G2532" reclinó.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ocurrió que|strong="G3754" una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" que|strong="G3754" era|strong="G1510" pecadora en|strong="G1722" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", al|strong="G3588" saber|strong="G1921" que|strong="G3754" estaba reclinado en|strong="G1722" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" del|strong="G3588" fariseo|strong="G5330", llevó un|strong="G3588" alabastro lleno de|strong="G1722" perfume.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Se postró detrás|strong="G3694" y|strong="G2532" lloraba|strong="G2799" a|strong="G3844" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228", los|strong="G3588" regaba con|strong="G3844" lágrimas|strong="G1144", los secaba con|strong="G3844" los|strong="G3588" cabellos|strong="G2359" de|strong="G3844" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776", los|strong="G3588" besaba|strong="G2705" y|strong="G2532" los ungía con|strong="G3844" perfume.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Cuando|strong="G1722" el|strong="G3588" fariseo|strong="G5330" que|strong="G3754" lo|strong="G3588" invitó vio|strong="G3708" esto|strong="G3778", se|strong="G1438" decía|strong="G3004": Éste|strong="G3778", si|strong="G1487" fuera|strong="G1722" un|strong="G3588" profeta|strong="G4396" sabría quién|strong="G5101" y|strong="G2532" qué|strong="G3754" clase de|strong="G1722" mujer|strong="G1135" lo|strong="G3588" toca, porque|strong="G3754" es|strong="G1487" una|strong="G3588" pecadora.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Jesús|strong="G2424" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+w tengo|strong="G2192"\+w* \+w algo|strong="G5100"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w decirte|strong="G3004"\+w*.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 \+w Un|strong="G1520"\+w* \+w acreedor|strong="G1157"\+w* \+w tenía|strong="G1510"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w deudores|strong="G5533"\+w*: \+w Uno|strong="G1520"\+w* \+add le\+add* \+w debía|strong="G3784"\+w* 500 \+w denarios|strong="G1220"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G2087"\+w* 50.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 \+w Como|strong="G5101"\+w* ellos \+w no|strong="G3361"\+w* \+w tenían|strong="G2192"\+w* \+w con|strong="G2192"\+w* \+w qué|strong="G5101"\+w* pagar, \+w perdonó|strong="G5483"\+w* a ambos. Dí, \+w pues|strong="G3767"\+w*, ¿\+w cuál|strong="G5101"\+w* de ellos \+w lo|strong="G5101"\+w* amará \+w más|strong="G4119"\+w*?
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simón|strong="G4613" respondió: Pienso|strong="G5274" que|strong="G3754" aquél|strong="G3588" a|strong="G1161" quien|strong="G3739" perdonó|strong="G5483" más|strong="G1161".
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Se|strong="G4314" volvió hacia|strong="G4314" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" y|strong="G2532" dijo|strong="G5346" a|strong="G1519" Simón|strong="G4613": ¿Ves \+w a|strong="G1519"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w*? \+w Entré|strong="G4314"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*. \+w No|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w diste|strong="G1325"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* mis \+w pies|strong="G4228"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w* riega mis \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w con|strong="G4314"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w lágrimas|strong="G1144"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+add los\+add* seca \+w con|strong="G4314"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w cabellos|strong="G2359"\+w*
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 \+w No|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w diste|strong="G1325"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w beso|strong="G2705"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*, desde \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entré|strong="G1525"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* ha cesado \+w de|strong="G1325"\+w* besar mis \+w pies|strong="G4228"\+w*.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 \+w No|strong="G3756"\+w* ungiste \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w* \+w con|strong="G1161"\+w* \+w aceite|strong="G1637"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w* ungió mis \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w con|strong="G1161"\+w* perfume.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 \+w Por|strong="G3754"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* pecados \+add le\+add* fueron perdonados, \+w porque|strong="G3754"\+w* amó \+w mucho|strong="G4183"\+w*. \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w poco|strong="G3641"\+w* se le perdona, \+w poco|strong="G3641"\+w* ama.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Y|strong="G1161" a|strong="G1161" ella|strong="G3588" le dijo|strong="G3004": \+w Los|strong="G3588"\+w* pecados \+w te|strong="G4771"\+w* fueron perdonados.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban reclinados con|strong="G1722" Él|strong="G3588" se|strong="G1438" dijeron|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G3739" Éste|strong="G3778" para|strong="G1722" que|strong="G3588" perdone pecados?
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Y|strong="G1161" Él|strong="G3588" le dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135": \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w salvó|strong="G4982"\+w*. \+w Vé|strong="G4198"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w paz|strong="G1515"\+w*.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.