Lucas 7
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI
1 Cuando terminó sus|strong="G3588" palabras|strong="G4487" para|strong="G1519" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" escuchaba, entró|strong="G1525" en|strong="G1519" Cafarnaúm.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 El|strong="G3739" esclavo de|strong="G1161" un|strong="G5100" centurión|strong="G1543", a|strong="G1161" quien|strong="G3739" éste|strong="G3739" estimaba mucho, estaba|strong="G2192" enfermo|strong="G2560" cerca de|strong="G1161" la muerte.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Al|strong="G3588" oír con|strong="G4314" respecto|strong="G4012" a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424", le|strong="G4314" envió unos|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" de|strong="G4012" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" para|strong="G4314" rogarle que|strong="G3588" fuera y|strong="G1161" sanara a|strong="G4314" su|strong="G3588" esclavo.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Cuando ellos|strong="G3588" se|strong="G4314" presentaron ante Jesús|strong="G2424", le|strong="G4314" rogaban|strong="G3870" con|strong="G4314" insistencia: Es|strong="G3739" digno de|strong="G4314" que|strong="G3754" se|strong="G4314" le|strong="G4314" conceda esto|strong="G3778",
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 porque|strong="G1063" ama a nuestra|strong="G3588" nación|strong="G1484", y|strong="G2532" él|strong="G3588" mismo nos edificó|strong="G3618" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864" judía.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Jesús|strong="G2424" iba|strong="G4198" con|strong="G4862" ellos|strong="G3588".
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Por|strong="G4314" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588", ni|strong="G3761" siquiera me|strong="G1683" consideré digno de|strong="G4314" ir|strong="G2064" a|strong="G4314" Ti, pero|strong="G2532" da la orden, y|strong="G2532" mi|strong="G1683" esclavo sanará|strong="G2390".
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Porque|strong="G1063" aun|strong="G2532" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" hombre que|strong="G3588" está|strong="G3778" bajo|strong="G5259" autoridad|strong="G1849". Tengo|strong="G2192" soldados|strong="G4757" bajo|strong="G5259" mi|strong="G1683" mando y|strong="G2532" digo|strong="G3004" a uno|strong="G3588": Ve|strong="G4198", y|strong="G2532" va|strong="G4198". Y|strong="G2532" a otro|strong="G3588": Ven|strong="G2064", y|strong="G2532" viene|strong="G2064". Y|strong="G2532" a mi|strong="G1683" esclavo: Haz|strong="G4160" esto|strong="G3778", y|strong="G2532" lo hace|strong="G4160".
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Al|strong="G3588" oír esto|strong="G3778", Jesús|strong="G2424" lo|strong="G3588" admiró, y|strong="G2532" al|strong="G3588" dar la|strong="G3588" vuelta, dijo|strong="G3004" a|strong="G1722" la|strong="G3588" gente|strong="G3793" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" seguía: ¡\+w Ni|strong="G3761"\+w* \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w hallé|strong="G2147"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* tan grande!
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Cuando los|strong="G3588" enviados|strong="G3992" regresaron a|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3624", hallaron|strong="G2147" al|strong="G3588" esclavo sano|strong="G5198".
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Después|strong="G2532" fue|strong="G1096" con|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793" a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1722" Naín|strong="G3484".
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Cuando|strong="G5613" llegó cerca|strong="G1448" de|strong="G3588" la|strong="G3588" puerta|strong="G4439" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", ocurrió que|strong="G3588" llevaban afuera un|strong="G3588" difunto|strong="G2348", hijo|strong="G5207" único de|strong="G3588" una|strong="G3588" viuda|strong="G5503". Mucha|strong="G2425" gente|strong="G3793" la|strong="G3588" acompañaba.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Al|strong="G3588" verla el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" se|strong="G1438" compadeció de|strong="G1909" ella|strong="G3588" y|strong="G2532" le|strong="G1909" dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3361"\+w* \+w llores|strong="G2799"\+w*.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Se|strong="G2532" acercó, tocó el|strong="G3588" féretro|strong="G4673", y|strong="G2532" se|strong="G2532" detuvieron los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" llevaban. Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Joven, \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: ¡\+w Levántate|strong="G1453"\+w*!
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 El|strong="G3588" muerto|strong="G3498" se levantó y|strong="G2532" habló|strong="G2980". Y|strong="G2532" Jesús lo|strong="G3588" entregó a su|strong="G3588" madre|strong="G3384".
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Un|strong="G3588" temor|strong="G5401" dominó a|strong="G1722" todos|strong="G3956". Glorificaban|strong="G1392" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" decían|strong="G3004": ¡Un|strong="G3588" gran|strong="G3173" profeta|strong="G4396" se|strong="G2532" levantó|strong="G1453" entre|strong="G1722" nosotros|strong="G2249"! ¡Dios|strong="G2316" visitó|strong="G1980" a|strong="G1722" su|strong="G3588" pueblo|strong="G2992"!
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Esta|strong="G3778" declaración con|strong="G1722" respecto|strong="G4012" a|strong="G1722" Él|strong="G3588" se|strong="G2532" difundió por|strong="G1722" toda|strong="G3956" Judea|strong="G2449" y|strong="G2532" la|strong="G3588" región circundante.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de|strong="G4012" Juan|strong="G2491" le informaron todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Juan|strong="G2491" llamó|strong="G4341" a|strong="G4314" dos|strong="G1417" de|strong="G4314" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" los|strong="G3588" envió|strong="G3992" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" para|strong="G4314" preguntarle: ¿Eres|strong="G1510" Tú|strong="G4771" el|strong="G3588" que|strong="G3588" vendría|strong="G2064" o|strong="G2228" esperamos a|strong="G4314" otro|strong="G3588"?
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Cuando los|strong="G3588" hombres se|strong="G4314" presentaron ante Él|strong="G3588", dijeron|strong="G3004": Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista nos envió a|strong="G4314" Ti y|strong="G1161" preguntó: ¿Eres|strong="G1510" Tú|strong="G4771" el|strong="G3588" que|strong="G3588" vendría|strong="G2064" o|strong="G2228" esperamos a|strong="G4314" otro|strong="G3588"?
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 En|strong="G1722" aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610" sanó|strong="G2323" a|strong="G1722" muchos|strong="G4183" de|strong="G1722" enfermedades|strong="G3554" y|strong="G2532" dolencias|strong="G3554", y|strong="G2532" de|strong="G1722" espíritus|strong="G4151" malignos. A|strong="G1722" muchos|strong="G4183" ciegos|strong="G5185" dio|strong="G5483" la|strong="G3588" vista.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Él|strong="G3739" les respondió: Vayan, informen a \+w Juan|strong="G2491"\+w* \+w lo|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* vieron \+w y|strong="G2532"\+w* oyeron: \+w Ciegos|strong="G5185"\+w* ven, \+w cojos|strong="G5560"\+w* \+w andan|strong="G4043"\+w*, \+w leprosos|strong="G3015"\+w* son limpiados, \+w sordos|strong="G2974"\+w* oyen, \+w muertos|strong="G3498"\+w* son resucitados, \+w se|strong="G2532"\+w* dan \+w las|strong="G3739"\+w* Buenas Noticias a \+w los|strong="G2532"\+w* \+w pobres|strong="G4434"\+w*.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Inmensamente feliz \+w el|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* conturbe \+w por|strong="G1722"\+w* causa \+w de|strong="G1722"\+w* Mí.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Cuando salieron|strong="G1831" los|strong="G3588" mensajeros de|strong="G4012" Juan|strong="G2491", preguntó a|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" con|strong="G4314" respecto|strong="G1519" a|strong="G1519" él|strong="G3588": ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w salieron|strong="G1831"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* ver \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* lugar despoblado? ¿\+w Una|strong="G3588"\+w* \+w caña|strong="G2563"\+w* sacudida \+w por|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* viento?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿\+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w salieron|strong="G1831"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* ver? ¿\+w A|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w vestido|strong="G2440"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w ropas|strong="G2440"\+w* finas? Saben \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* tienen \+w ropa|strong="G2440"\+w* espléndida \+w y|strong="G2532"\+w* viven \+w en|strong="G1722"\+w* deleites \+w están|strong="G5225"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* palacios reales.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 ¿\+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w qué|strong="G5101"\+w* \+w salieron|strong="G1831"\+w* a ver? ¿A un \+w profeta|strong="G4396"\+w*? \+w Sí|strong="G3483"\+w*, les \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* mucho \+w más|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G5101"\+w* un \+w profeta|strong="G4396"\+w*.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 \+w Éste|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+add aquél\+add* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Les \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* nacidos \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mujeres|strong="G1135"\+w*, \+w ninguno|strong="G3762"\+w* es \+w mayor|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w más|strong="G1161"\+w* \+w pequeño|strong="G3398"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* es \+w mayor|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" y|strong="G2532" los|strong="G3588" publicanos|strong="G5057" que|strong="G3588" oyeron y|strong="G2532" fueron bautizados por|strong="G3588" Juan|strong="G2491" reconocieron la|strong="G3588" justicia de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Pero|strong="G1161" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" los|strong="G3588" doctores de|strong="G5259" la|strong="G3588" Ley rechazaron el|strong="G3588" plan de|strong="G5259" Dios|strong="G2316" para|strong="G1519" ellos|strong="G3588" al|strong="G3588" no|strong="G3361" ser bautizados por|strong="G1519" él|strong="G3588".
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 ¿\+w A|strong="G3664"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w compararé|strong="G3666"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w de|strong="G3588"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G3664"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w semejantes|strong="G3664"\+w*?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 \+w Son|strong="G1510"\+w* \+w semejantes|strong="G3664"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* muchachos \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* sientan \+w en|strong="G1722"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* plaza \+w y|strong="G2532"\+w* gritan \+w unos|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w*: ¡Les tocamos \+w la|strong="G3588"\+w* flauta \+w y|strong="G2532"\+w* ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* bailaron, entonamos \+w una|strong="G3588"\+w* lamentación \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* lloraron!
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Bautista, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w comía|strong="G2068"\+w* pan \+w ni|strong="G3366"\+w* \+w bebía|strong="G4095"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+add ustedes\+add* \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: ¡\+w Tiene|strong="G2192"\+w* \+w demonio|strong="G1140"\+w*!
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 \+w Viene|strong="G2064"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre, \+w Quien|strong="G3588"\+w* \+w come|strong="G2068"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w bebe|strong="G4095"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w*: ¡Ahí \+w está|strong="G3588"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w comilón|strong="G5314"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w bebedor|strong="G3630"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w*, \+w amigo|strong="G5384"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w publicanos|strong="G5057"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* pecadores!
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w sabiduría|strong="G4678"\+w* es defendida \+w por|strong="G3588"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w*.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Uno|strong="G5100" de|strong="G1519" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" le|strong="G1519" rogaba|strong="G2065" que|strong="G3588" comiera con|strong="G3326" él|strong="G3588". Al|strong="G3588" entrar|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" del|strong="G3588" fariseo|strong="G5330", se|strong="G2532" reclinó.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Ocurrió que|strong="G3754" una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" que|strong="G3754" era|strong="G1510" pecadora en|strong="G1722" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", al|strong="G3588" saber|strong="G1921" que|strong="G3754" estaba reclinado en|strong="G1722" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" del|strong="G3588" fariseo|strong="G5330", llevó un|strong="G3588" alabastro lleno de|strong="G1722" perfume.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Se postró detrás|strong="G3694" y|strong="G2532" lloraba|strong="G2799" a|strong="G3844" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228", los|strong="G3588" regaba con|strong="G3844" lágrimas|strong="G1144", los secaba con|strong="G3844" los|strong="G3588" cabellos|strong="G2359" de|strong="G3844" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776", los|strong="G3588" besaba|strong="G2705" y|strong="G2532" los ungía con|strong="G3844" perfume.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Cuando|strong="G1722" el|strong="G3588" fariseo|strong="G5330" que|strong="G3754" lo|strong="G3588" invitó vio|strong="G3708" esto|strong="G3778", se|strong="G1438" decía|strong="G3004": Éste|strong="G3778", si|strong="G1487" fuera|strong="G1722" un|strong="G3588" profeta|strong="G4396" sabría quién|strong="G5101" y|strong="G2532" qué|strong="G3754" clase de|strong="G1722" mujer|strong="G1135" lo|strong="G3588" toca, porque|strong="G3754" es|strong="G1487" una|strong="G3588" pecadora.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Jesús|strong="G2424" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+w tengo|strong="G2192"\+w* \+w algo|strong="G5100"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w decirte|strong="G3004"\+w*.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 \+w Un|strong="G1520"\+w* \+w acreedor|strong="G1157"\+w* \+w tenía|strong="G1510"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w deudores|strong="G5533"\+w*: \+w Uno|strong="G1520"\+w* \+add le\+add* \+w debía|strong="G3784"\+w* 500 \+w denarios|strong="G1220"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G2087"\+w* 50.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 \+w Como|strong="G5101"\+w* ellos \+w no|strong="G3361"\+w* \+w tenían|strong="G2192"\+w* \+w con|strong="G2192"\+w* \+w qué|strong="G5101"\+w* pagar, \+w perdonó|strong="G5483"\+w* a ambos. Dí, \+w pues|strong="G3767"\+w*, ¿\+w cuál|strong="G5101"\+w* de ellos \+w lo|strong="G5101"\+w* amará \+w más|strong="G4119"\+w*?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simón|strong="G4613" respondió: Pienso|strong="G5274" que|strong="G3754" aquél|strong="G3588" a|strong="G1161" quien|strong="G3739" perdonó|strong="G5483" más|strong="G1161".
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Se|strong="G4314" volvió hacia|strong="G4314" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" y|strong="G2532" dijo|strong="G5346" a|strong="G1519" Simón|strong="G4613": ¿Ves \+w a|strong="G1519"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w*? \+w Entré|strong="G4314"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*. \+w No|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w diste|strong="G1325"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* mis \+w pies|strong="G4228"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w* riega mis \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w con|strong="G4314"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w lágrimas|strong="G1144"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+add los\+add* seca \+w con|strong="G4314"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w cabellos|strong="G2359"\+w*
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 \+w No|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w diste|strong="G1325"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w beso|strong="G2705"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*, desde \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entré|strong="G1525"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* ha cesado \+w de|strong="G1325"\+w* besar mis \+w pies|strong="G4228"\+w*.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 \+w No|strong="G3756"\+w* ungiste \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w* \+w con|strong="G1161"\+w* \+w aceite|strong="G1637"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w* ungió mis \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w con|strong="G1161"\+w* perfume.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 \+w Por|strong="G3754"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* pecados \+add le\+add* fueron perdonados, \+w porque|strong="G3754"\+w* amó \+w mucho|strong="G4183"\+w*. \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w poco|strong="G3641"\+w* se le perdona, \+w poco|strong="G3641"\+w* ama.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Y|strong="G1161" a|strong="G1161" ella|strong="G3588" le dijo|strong="G3004": \+w Los|strong="G3588"\+w* pecados \+w te|strong="G4771"\+w* fueron perdonados.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban reclinados con|strong="G1722" Él|strong="G3588" se|strong="G1438" dijeron|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G3739" Éste|strong="G3778" para|strong="G1722" que|strong="G3588" perdone pecados?
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Y|strong="G1161" Él|strong="G3588" le dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135": \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w salvó|strong="G4982"\+w*. \+w Vé|strong="G4198"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w paz|strong="G1515"\+w*.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.