Lucas 4
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ACF
1 Jesús|strong="G2424" regresó del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446" lleno|strong="G4134" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo y|strong="G2532" fue impulsado por|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" a|strong="G1722" una|strong="G3588" región deshabitada
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 por|strong="G1722" 40 días|strong="G2250" para|strong="G1722" que|strong="G3588" fuera|strong="G1722" tentado|strong="G3985" por|strong="G1722" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228". Nada|strong="G3762" comió|strong="G5315" en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250". Cuando|strong="G1722" se|strong="G2532" acabaron tuvo hambre|strong="G3983".
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" le dijo|strong="G3004": Ya|strong="G1161" que|strong="G3588" eres|strong="G1510" Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", dí a|strong="G2443" esta|strong="G3778" piedra|strong="G3037" que|strong="G3588" se|strong="G1096" convierta en|strong="G3588" pan.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Jesús|strong="G2424" le|strong="G4314" respondió: \+w Está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Lo|strong="G3588" subió y|strong="G2532" le|strong="G1722" mostró|strong="G1166" en|strong="G1722" un|strong="G3588" momento todos|strong="G3956" los|strong="G3588" reinos de|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G3625" habitada.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" le|strong="G1438" dijo|strong="G3004": Te|strong="G4771" daré|strong="G1325" toda esta|strong="G3778" autoridad|strong="G1849" y|strong="G2532" el|strong="G3588" esplendor de|strong="G1325" ellos|strong="G3588", pues|strong="G2532" me|strong="G1473" fue entregada, y|strong="G2532" a quien|strong="G3739" quiera|strong="G1437" se|strong="G1438" la|strong="G3588" doy|strong="G1325".
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Si|strong="G1437" Tú|strong="G4771" te|strong="G4771" postras ante mí, será toda|strong="G3956" tuya.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jesús|strong="G2424" respondió: \+w Está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Entonces|strong="G1161" lo|strong="G3588" llevó a|strong="G1519" Jerusalén, lo|strong="G3588" puso en|strong="G1519" pie|strong="G2476" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" pináculo del|strong="G3588" Templo|strong="G2411" y|strong="G2532" le|strong="G1909" dijo|strong="G3004": Ya|strong="G2532" que|strong="G3588" eres|strong="G1510" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316", lánzate de|strong="G1909" aquí|strong="G1782" abajo|strong="G2736",
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 porque|strong="G1063" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125":
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Y|strong="G2532":
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Jesús|strong="G2424" le respondió: \+w Está|strong="G3588"\+w* \+w dicho|strong="G2046"\+w*:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Y|strong="G2532" cuando acabó|strong="G4931" toda|strong="G3956" tentación|strong="G3986", el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" se|strong="G2532" retiró de|strong="G3588" Él|strong="G3588" hasta un|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" oportuno.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Jesús|strong="G2424" regresó a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056" con|strong="G1722" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", y|strong="G2532" la noticia con|strong="G1722" respecto|strong="G1519" a|strong="G1519" Él|strong="G3588" salió|strong="G1831" por|strong="G1722" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" región alrededor|strong="G4012".
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Enseñaba|strong="G1321" en|strong="G1722" las|strong="G3588" congregaciones de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" era alabado por|strong="G1722" todos|strong="G3956".
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Fue|strong="G2064" a|strong="G1519" Nazaret|strong="G3478", donde|strong="G3757" fue|strong="G2064" criado. El|strong="G3588" día|strong="G2250" sábado|strong="G4521" entró|strong="G1525" en|strong="G1722" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864" según|strong="G2596" la|strong="G3588" costumbre|strong="G1486" y|strong="G2532" se|strong="G2532" levantó a|strong="G1519" leer.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Se|strong="G2532" le dio un|strong="G3588" rollo del|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268". Lo|strong="G3588" desenvolvió y|strong="G2532" halló|strong="G2147" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3757" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125":
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 \+add El\+add* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* \+w del|strong="G3739"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w está|strong="G1722"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* Mí, \+w porque|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w ungió|strong="G5548"\+w* \+w para|strong="G1909"\+w* anunciar Buenas Noticias \+w a|strong="G1909"\+w* \+add los\+add* \+w pobres|strong="G4434"\+w*. \+w Me|strong="G1473"\+w* envió \+w a|strong="G1909"\+w* proclamar libertad \+w a|strong="G1909"\+w* cautivos, \+w y|strong="G2532"\+w* restauración \+w de|strong="G1722"\+w* vista \+w a|strong="G1909"\+w* \+w ciegos|strong="G5185"\+w*, \+w a|strong="G1909"\+w* enviar \+w en|strong="G1722"\+w* libertad \+w a|strong="G1909"\+w* oprimidos,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 \+w A|strong="G1722"\+w* proclamar \+w el|strong="G1722"\+w* \+w año|strong="G1763"\+w* \+w aceptable|strong="G1184"\+w* del \+w Señor|strong="G2962"\+w*.
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Envolvió el|strong="G3588" rollo, lo|strong="G3588" devolvió al|strong="G3588" asistente y|strong="G2532" se|strong="G2532" sentó. Los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" de|strong="G1722" todos|strong="G3956" en|strong="G1722" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864" estaban fijos en|strong="G1722" Él|strong="G3588".
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Y|strong="G1161" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Hoy|strong="G4594"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* \+w cumplió|strong="G4137"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w Escritura|strong="G1124"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w*.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Todos|strong="G3956" daban testimonio|strong="G3140" de|strong="G1537" Él|strong="G3588" y|strong="G2532" se|strong="G2532" maravillaban de|strong="G1537" las|strong="G3588" palabras|strong="G3056" de|strong="G1537" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" salían|strong="G1607" de|strong="G1537" su|strong="G3588" boca|strong="G4750". Se|strong="G2532" preguntaban: ¿No|strong="G3780" es|strong="G3778" Éste|strong="G3778" el hijo|strong="G5207" de|strong="G1537" José|strong="G2501"?
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Y|strong="G2532" les|strong="G4314" respondió: \+w Sin|strong="G2532"\+w* duda ustedes \+w me|strong="G1473"\+w* \+w dirán|strong="G2046"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w refrán|strong="G3850"\+w*: \+w Médico|strong="G2395"\+w*, \+w cúrate|strong="G2323"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w ti|strong="G4572"\+w* mismo. \+w Todas|strong="G3745"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w cosas|strong="G3745"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oímos \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* \+w hicieron|strong="G4160"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Cafarnaúm, hazlas \+w también|strong="G2532"\+w* \+w aquí|strong="G5602"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w tierra|strong="G3968"\+w*.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 \+w En|strong="G1722"\+w* verdad les \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w ningún|strong="G3762"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* es bienvenido \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G3968"\+w*.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Ciertamente \+w les|strong="G1909"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w muchas|strong="G4183"\+w* \+w viudas|strong="G5503"\+w* \+w había|strong="G1096"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Elías|strong="G2243"\+w*, \+w cuando|strong="G3753"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w fue|strong="G1096"\+w* cerrado \+w por|strong="G1722"\+w* \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w años|strong="G2094"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w seis|strong="G1803"\+w* \+w meses|strong="G3376"\+w*, \+w mientras|strong="G5613"\+w* \+w hubo|strong="G1096"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w gran|strong="G3173"\+w* hambruna \+w en|strong="G1722"\+w* \+w toda|strong="G3956"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w ninguna|strong="G3762"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ellas|strong="G3588"\+w* fue enviado \+w Elías|strong="G2243"\+w*, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* \+w viuda|strong="G5503"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* Sarepta \+w de|strong="G1519"\+w* Sidón.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 \+w Muchos|strong="G4183"\+w* \+w leprosos|strong="G3015"\+w* había \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+add el \+add*tiempo \+w del|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* \+w Eliseo|strong="G1666"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ninguno|strong="G3762"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* fue limpiado, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w Naamán|strong="G3497"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* sirio.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Al|strong="G3588" oír esto|strong="G3778" todos|strong="G3956" en|strong="G1722" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864" se|strong="G2532" llenaron|strong="G4130" de|strong="G1722" ira|strong="G2372".
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Se|strong="G2532" levantaron, lo|strong="G3588" sacaron fuera|strong="G1854" de|strong="G1909" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" llevaron para|strong="G1909" despeñarlo desde|strong="G1909" la cumbre|strong="G3790" de|strong="G1909" la|strong="G3588" montaña sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" fue edificada la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1909" ellos|strong="G3588".
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Pero|strong="G1161" Él|strong="G1161" pasó|strong="G1330" por|strong="G1223" en|strong="G1223" medio|strong="G3319" de|strong="G1223" ellos y|strong="G1161" salió.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Descendió|strong="G2718" a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1722" Cafarnaúm en|strong="G1722" Galilea|strong="G1056" y|strong="G2532" los|strong="G3588" sábados|strong="G4521" les|strong="G1519" enseñaba|strong="G1321".
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Se|strong="G2532" asombraban de|strong="G1722" su|strong="G3588" enseñanza, porque|strong="G3754" su|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" era|strong="G1510" con|strong="G1722" autoridad|strong="G1849".
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 En|strong="G1722" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864" estaba|strong="G2192" un|strong="G3588" hombre que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" un|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" demoníaco impuro, quien|strong="G3588" clamó a|strong="G1722" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456":
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 ¡Ah|strong="G1436"! ¿Qué|strong="G3588" nos pasa a nosotros|strong="G2249" y|strong="G2532" a Ti, Jesús|strong="G2424" nazareno? ¿Viniste a destruirnos? ¡Sé|strong="G1492" Quién|strong="G5101" eres|strong="G1510": El|strong="G3588" Santo de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"!
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Jesús|strong="G2424" lo|strong="G3588" reprendió|strong="G2008": ¡\+w Enmudece|strong="G5392"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sal|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*! Y|strong="G2532" cuando lo|strong="G3588" lanzó en|strong="G1519" medio|strong="G3319", sin|strong="G3367" hacerle daño el|strong="G3588" demonio|strong="G1140" salió|strong="G1831" de|strong="G1519" él|strong="G3588".
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Todos|strong="G3956" se|strong="G1096" asombraron y|strong="G2532" discutían entre|strong="G1722" ellos|strong="G3588": ¿Qué|strong="G3754" Palabra|strong="G3056" es|strong="G1096" ésta|strong="G3778", que|strong="G3754" con|strong="G1722" autoridad|strong="G1849" y|strong="G2532" poder|strong="G1411" manda|strong="G2004" a|strong="G4314" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" impuros, y|strong="G2532" salen|strong="G1831"?
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Su|strong="G3588" fama se|strong="G2532" difundía por|strong="G1519" todo|strong="G3956" lugar|strong="G5117" de|strong="G4012" la|strong="G3588" región circunvecina.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Cuando salió de|strong="G4012" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864", entró|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de|strong="G4012" Simón|strong="G4613". La|strong="G3588" suegra|strong="G3994" de|strong="G4012" Simón|strong="G4613" estaba|strong="G4912" atormentada por|strong="G1519" una|strong="G3588" gran|strong="G3173" fiebre|strong="G4446" y|strong="G2532" le|strong="G1519" rogaron|strong="G2065" por|strong="G1519" ella|strong="G3588".
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Se|strong="G1438" inclinó hacia|strong="G1883" ella|strong="G3588", reprendió|strong="G2008" la|strong="G3588" fiebre|strong="G4446" y|strong="G2532" la|strong="G3588" sanó. De|strong="G3588" inmediato, se|strong="G1438" levantó y|strong="G2532" les servía|strong="G1247".
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Cuando el|strong="G3588" sol|strong="G2246" bajaba, todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" tenían|strong="G2192" enfermos de|strong="G4314" diversas|strong="G4164" dolencias|strong="G3554" los|strong="G3588" llevaban a|strong="G4314" Él|strong="G3588". Imponía las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre|strong="G4314" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de|strong="G4314" ellos|strong="G3588" y|strong="G1161" los|strong="G3588" sanaba|strong="G2323".
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 También|strong="G2532" salían|strong="G1831" demonios|strong="G1140" de|strong="G3588" muchos|strong="G4183" que|strong="G3754" gritaban: ¡Tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"! Pero|strong="G1161" los|strong="G3588" reprendía y|strong="G2532" no|strong="G3756" les permitía hablar|strong="G2980" esto|strong="G3588", porque|strong="G3754" sabían|strong="G1492" que|strong="G3754" Él|strong="G3588" era|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Cuando amaneció, salió|strong="G1831" a|strong="G1519" un|strong="G3588" lugar|strong="G5117" solitario, pero|strong="G1161" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" lo|strong="G3588" buscaba|strong="G1934". Fueron|strong="G1096" a|strong="G1519" Él|strong="G3588" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" detenían|strong="G2722" para|strong="G1519" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se|strong="G1096" alejara de|strong="G1519" ellos|strong="G3588".
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Pero|strong="G1161" Él|strong="G3588" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Me|strong="G1473"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w necesario|strong="G1163"\+w* proclamar \+w las|strong="G3588"\+w* Buenas Noticias \+w del|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w otras|strong="G2087"\+w* \+w ciudades|strong="G4172"\+w*, \+w pues|strong="G1161"\+w* \+w para|strong="G4314"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* fui enviado.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Y|strong="G2532" predicaba|strong="G2784" en|strong="G1519" las|strong="G3588" congregaciones de|strong="G1519" Judea|strong="G2449".
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.