Lucas 4
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Jesús|strong="G2424" regresó del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446" lleno|strong="G4134" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo y|strong="G2532" fue impulsado por|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" a|strong="G1722" una|strong="G3588" región deshabitada
1 Jesu biyan tutufin etei God Anun Kakafiyin karatan Jordan harewane matabir yen naatu Anun Kakafiyin i’unawiy in Judea arar yan tit.
2 por|strong="G1722" 40 días|strong="G2250" para|strong="G1722" que|strong="G3588" fuera|strong="G1722" tentado|strong="G3985" por|strong="G1722" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228". Nada|strong="G3762" comió|strong="G5315" en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250". Cuando|strong="G1722" se|strong="G2532" acabaron tuvo hambre|strong="G3983".
2 Nati’imaim veya etei 40 bay en ma’am ufunamaim bayumih morob. Naatu nati ana maramaim Demon Mowan na routobon itin,
3 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" le dijo|strong="G3004": Ya|strong="G1161" que|strong="G3588" eres|strong="G1510" Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", dí a|strong="G2443" esta|strong="G3778" piedra|strong="G3037" que|strong="G3588" se|strong="G1096" convierta en|strong="G3588" pan.
3 eo, “O i God Natun na’at, kabay iti ku’uwih tebotabir rafiy tematar ku’aa.”
4 Jesús|strong="G2424" le|strong="G4314" respondió: \+w Está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*:
4 Baise Jesu iya’afut eo, “Buk Atamaninamaim hikirum hio, ‘Orot men bayumaim akisin niyawasimih.’”
5 Lo|strong="G3588" subió y|strong="G2532" le|strong="G1722" mostró|strong="G1166" en|strong="G1722" un|strong="G3588" momento todos|strong="G3956" los|strong="G3588" reinos de|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G3625" habitada.
5 Naatu Demon Mowan Jesu i’unawiy maiye hiyen hin koun yan bat, imatanubamo tafaram tutufin etei itin.
6 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" le|strong="G1438" dijo|strong="G3004": Te|strong="G4771" daré|strong="G1325" toda esta|strong="G3778" autoridad|strong="G1849" y|strong="G2532" el|strong="G3588" esplendor de|strong="G1325" ellos|strong="G3588", pues|strong="G2532" me|strong="G1473" fue entregada, y|strong="G2532" a quien|strong="G3739" quiera|strong="G1437" se|strong="G1438" la|strong="G3588" doy|strong="G1325".
6 Naatu Demon Mowan eo, “Ayu boro fair etei o anit naatu tafaram ana aiwob auman boro anit. Anayabin etei’imak ayu hitu, ayu orot yait arurubin boro i anitin nab.
7 Si|strong="G1437" Tú|strong="G4771" te|strong="G4771" postras ante mí, será toda|strong="G3956" tuya.
7 Imih O ayu inakwakwafiru na’at, iti sawar etei boro o nowamih anit.”
8 Jesús|strong="G2424" respondió: \+w Está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*:
8 Jesu iya’afut eo, “Buk Atamaninamaim hikirum hio, ‘A Regah a God akisinamo inakwafir isan inabow.’”
9 Entonces|strong="G1161" lo|strong="G3588" llevó a|strong="G1519" Jerusalén, lo|strong="G3588" puso en|strong="G1519" pie|strong="G2476" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" pináculo del|strong="G3588" Templo|strong="G2411" y|strong="G2532" le|strong="G1909" dijo|strong="G3004": Ya|strong="G2532" que|strong="G3588" eres|strong="G1510" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316", lánzate de|strong="G1909" aquí|strong="G1782" abajo|strong="G2736",
9 Naatu iban maiye Demon Mowan Jesu bai nawiy hin Jerusalem hitit, hiyen hin Tafaror Bar tafantoro’ot bat naatu iu, “O God Natun na’at, kukununuw kura’iy.
10 porque|strong="G1063" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125":
10 Anayabin Buk Atamaninamaim hikirum hio, ‘God boro ana tounamatar na’uwih hinatafafari,
11 Y|strong="G2532":
11 umah yanamaim inare hinabuwi, boro men kabay a narab natakakirimih.’”
12 Jesús|strong="G2424" le respondió: \+w Está|strong="G3588"\+w* \+w dicho|strong="G2046"\+w*:
12 Baise Jesu iya’afut iu, “Buk Atamaninamaim hikirum hio, ‘A Regah a God men routobon initinimih.’”
13 Y|strong="G2532" cuando acabó|strong="G4931" toda|strong="G3956" tentación|strong="G3986", el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" se|strong="G2532" retiró de|strong="G3588" Él|strong="G3588" hasta un|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" oportuno.
13 Demon Mowan routobon ta ta Jesu bitin ufunamaim itumar tabaratait tit mar kafai ufunamaim bat.
14 Jesús|strong="G2424" regresó a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056" con|strong="G1722" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", y|strong="G2532" la noticia con|strong="G1722" respecto|strong="G1519" a|strong="G1519" Él|strong="G3588" salió|strong="G1831" por|strong="G1722" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" región alrededor|strong="G4012".
14 Imaibo Jesu God Anun Kakafiyin ana fair bai auman matabir na Galilee tit. Ana tur ra’at tasasar tit tafaram nati sisibinamaim hima’am etei’imak hinowar.
15 Enseñaba|strong="G1321" en|strong="G1722" las|strong="G3588" congregaciones de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" era alabado por|strong="G1722" todos|strong="G3956".
15 Kou’ay Bar wanawanan run bi’obaibiyih sabuw etei’imak tur hinonowar, hifai hibora’ara’ah.
16 Fue|strong="G2064" a|strong="G1519" Nazaret|strong="G3478", donde|strong="G3757" fue|strong="G2064" criado. El|strong="G3588" día|strong="G2250" sábado|strong="G4521" entró|strong="G1525" en|strong="G1722" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864" según|strong="G2596" la|strong="G3588" costumbre|strong="G1486" y|strong="G2532" se|strong="G2532" levantó a|strong="G1519" leer.
16 Jesu remor na Nazareth tit, bar merar i ma rara’atamaim, Baiyarir ana veya matanfufur isisinaf na’atube, in Kou’ay Bar run, Buk ta baiyab isan misir.
17 Se|strong="G2532" le dio un|strong="G3588" rollo del|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268". Lo|strong="G3588" desenvolvió y|strong="G2532" halló|strong="G2147" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3757" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125":
17 Naatu dinab orot Isaiah ana buk hibai Jesu hitin, bai rusasar tur iti na’atube hikirum inu’in ana efanamaim tit.
18 \+add El\+add* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* \+w del|strong="G3739"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w está|strong="G1722"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* Mí, \+w porque|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w ungió|strong="G5548"\+w* \+w para|strong="G1909"\+w* anunciar Buenas Noticias \+w a|strong="G1909"\+w* \+add los\+add* \+w pobres|strong="G4434"\+w*. \+w Me|strong="G1473"\+w* envió \+w a|strong="G1909"\+w* proclamar libertad \+w a|strong="G1909"\+w* cautivos, \+w y|strong="G2532"\+w* restauración \+w de|strong="G1722"\+w* vista \+w a|strong="G1909"\+w* \+w ciegos|strong="G5185"\+w*, \+w a|strong="G1909"\+w* enviar \+w en|strong="G1722"\+w* libertad \+w a|strong="G1909"\+w* oprimidos,
18 “Regah Anun Kakafiyin i ayu wanawana’umaim ema’am,
19 \+w A|strong="G1722"\+w* proclamar \+w el|strong="G1722"\+w* \+w año|strong="G1763"\+w* \+w aceptable|strong="G1184"\+w* del \+w Señor|strong="G2962"\+w*.
19 Naatu anakurereb sabuw hinanowar
20 Envolvió el|strong="G3588" rollo, lo|strong="G3588" devolvió al|strong="G3588" asistente y|strong="G2532" se|strong="G2532" sentó. Los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" de|strong="G1722" todos|strong="G3956" en|strong="G1722" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864" estaban fijos en|strong="G1722" Él|strong="G3588".
20 Jesu buk itakum orot kaifenayan itin i mara’iy. Sabuw Kou’ay Bar wanawanan hima’am etei’imak matah hito’ab Jesu hi’itin kikin.
21 Y|strong="G1161" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Hoy|strong="G4594"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* \+w cumplió|strong="G4137"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w Escritura|strong="G1124"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w*.
21 Baise Jesu misir busuruf sabuw hai tur eowen eo, “Tur iti aiyab kwananowar i boun na iturobe.”
22 Todos|strong="G3956" daban testimonio|strong="G3140" de|strong="G1537" Él|strong="G3588" y|strong="G2532" se|strong="G2532" maravillaban de|strong="G1537" las|strong="G3588" palabras|strong="G3056" de|strong="G1537" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" salían|strong="G1607" de|strong="G1537" su|strong="G3588" boca|strong="G4750". Se|strong="G2532" preguntaban: ¿No|strong="G3780" es|strong="G3778" Éste|strong="G3778" el hijo|strong="G5207" de|strong="G1537" José|strong="G2501"?
22 Sabuw etei’imak nati’imaim hima Jesu eo hinonowar hio, “Turobe iti orot ana tur i gewasin.” Naatu tur mumunin bitan eo hinonowar isan hifofofor, naatu taiyuwih hibatiyih hio, “Iti orot i Joseph natun?”
23 Y|strong="G2532" les|strong="G4314" respondió: \+w Sin|strong="G2532"\+w* duda ustedes \+w me|strong="G1473"\+w* \+w dirán|strong="G2046"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w refrán|strong="G3850"\+w*: \+w Médico|strong="G2395"\+w*, \+w cúrate|strong="G2323"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w ti|strong="G4572"\+w* mismo. \+w Todas|strong="G3745"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w cosas|strong="G3745"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oímos \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* \+w hicieron|strong="G4160"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Cafarnaúm, hazlas \+w también|strong="G2532"\+w* \+w aquí|strong="G5602"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w tierra|strong="G3968"\+w*.
23 Naatu Jesu iuwih eo, “Binan tur gewasin matan fufur sabuw teo’omaim boro kwana’uwu kwanao, ‘Adanafur ana orot, taiyuw kwiyawasi.’ Naatu iban boro kwana’uwu maiye, ‘Capernaum ma bow bigan tanonowar na’atube, iti ana bar ana meraramaim nabow tana’itin.’”
24 \+w En|strong="G1722"\+w* verdad les \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w ningún|strong="G3762"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* es bienvenido \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G3968"\+w*.
24 Jesu iban maiye iuwih eo, “Anababatun a tur ao’owen, dinab orot ana bar ana meraramaim boro men ana merar hinay hinabaimih.
25 Ciertamente \+w les|strong="G1909"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w muchas|strong="G4183"\+w* \+w viudas|strong="G5503"\+w* \+w había|strong="G1096"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Elías|strong="G2243"\+w*, \+w cuando|strong="G3753"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w fue|strong="G1096"\+w* cerrado \+w por|strong="G1722"\+w* \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w años|strong="G2094"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w seis|strong="G1803"\+w* \+w meses|strong="G3376"\+w*, \+w mientras|strong="G5613"\+w* \+w hubo|strong="G1096"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w gran|strong="G3173"\+w* hambruna \+w en|strong="G1722"\+w* \+w toda|strong="G3956"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*.
25 Naatu tur anababatun a tur ana’owen, Elijah ma’am ana veya’amaim kwafukwafur maumurih na’in Israel wanawanan hima’am afow matar. Nati ana veya’amaim kwamur etei tounu naatu sumar six na’atube toun men yar, baimar kakafin na, nati tafaram wanawananamaim bar merar etei’imak bay i’en.
26 \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w ninguna|strong="G3762"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ellas|strong="G3588"\+w* fue enviado \+w Elías|strong="G2243"\+w*, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* \+w viuda|strong="G5503"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* Sarepta \+w de|strong="G1519"\+w* Sidón.
26 Nati ana veya’amaim God men Elijah iyafar Israel wanawanan kwafur babin ta ibaisimih, baise Sidon wanawanan Zarepat bar meraramaim kwafur babin ta’imon ma’am isan God iyafar in tit baibais itin.
27 \+w Muchos|strong="G4183"\+w* \+w leprosos|strong="G3015"\+w* había \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+add el \+add*tiempo \+w del|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* \+w Eliseo|strong="G1666"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ninguno|strong="G3762"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* fue limpiado, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w Naamán|strong="G3497"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* sirio.
27 Naatu dinab orot Elisha ma’am ana veya Israel sabuw moumurih maiyow kokom ani’anih hima’ama men yait ta na Elisha iyawasimih, baise tafaram Syria orot wabin Naaman akisinamo na Elisha iyawas.”
28 Al|strong="G3588" oír esto|strong="G3778" todos|strong="G3956" en|strong="G1722" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864" se|strong="G2532" llenaron|strong="G4130" de|strong="G1722" ira|strong="G2372".
28 Sabuw Kou’ay Bar wanawanan hima iti tur hinonowar ana veya, yah wanawanan so’aso’ar yen higagamat,
29 Se|strong="G2532" levantaron, lo|strong="G3588" sacaron fuera|strong="G1854" de|strong="G1909" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" llevaron para|strong="G1909" despeñarlo desde|strong="G1909" la cumbre|strong="G3790" de|strong="G1909" la|strong="G3588" montaña sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" fue edificada la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1909" ellos|strong="G3588".
29 himisir Jesu hibai hitain ufun hitit, bar merar hitumar, hiyen fan tafan hibat hitarouw fan tare’emih hiwa’an, anayabin bar merar i fan tafan hiwowab hima’am.
30 Pero|strong="G1161" Él|strong="G1161" pasó|strong="G1330" por|strong="G1223" en|strong="G1223" medio|strong="G3319" de|strong="G1223" ellos y|strong="G1161" salió.
30 Baise Jesu sabuw rau’ay gagamin hibatabat umah aren sorabon hai foun remor tit in.
31 Descendió|strong="G2718" a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1722" Cafarnaúm en|strong="G1722" Galilea|strong="G1056" y|strong="G2532" los|strong="G3588" sábados|strong="G4521" les|strong="G1519" enseñaba|strong="G1321".
31 Jesu na Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Capernaum imaim tit, Baiyarir ana veya run sabuw i’obaibiyih hima hinonowar.
32 Se|strong="G2532" asombraban de|strong="G1722" su|strong="G3588" enseñanza, porque|strong="G3754" su|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" era|strong="G1510" con|strong="G1722" autoridad|strong="G1849".
32 Sabuw etei’imak hifofofor men kafaita. Anayabin ana tur eo i tur anababatun naatu fairin.
33 En|strong="G1722" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864" estaba|strong="G2192" un|strong="G3588" hombre que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" un|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" demoníaco impuro, quien|strong="G3588" clamó a|strong="G1722" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456":
33 Nati Kou’ay Baremaim orot ta wagabur iwan demon kakafin anababatun auman na run ma’am, fanan aumetawat na’in iwow eo,
34 ¡Ah|strong="G1436"! ¿Qué|strong="G3588" nos pasa a nosotros|strong="G2249" y|strong="G2532" a Ti, Jesús|strong="G2424" nazareno? ¿Viniste a destruirnos? ¡Sé|strong="G1492" Quién|strong="G5101" eres|strong="G1510": El|strong="G3588" Santo de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"!
34 “Hei! Aki isai abisa inasinafumih kunan? Aki gurusi’imih? Jesu Nazareth mowan. Ayu aso’ob. O i yait, O i God ana tur abarayan Orot Kakafiyin.”
35 Jesús|strong="G2424" lo|strong="G3588" reprendió|strong="G2008": ¡\+w Enmudece|strong="G5392"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sal|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*! Y|strong="G2532" cuando lo|strong="G3588" lanzó en|strong="G1519" medio|strong="G3319", sin|strong="G3367" hacerle daño el|strong="G3588" demonio|strong="G1140" salió|strong="G1831" de|strong="G1519" él|strong="G3588".
35 Jesu wagabur mowan kwarartatab eo, “Yate inbainub orot biyanamaim kutit!” Wagabur mowan sabuw nahimaim orot itaiy re tabaratait tit, men isan abisa ta sinafumih.
36 Todos|strong="G3956" se|strong="G1096" asombraron y|strong="G2532" discutían entre|strong="G1722" ellos|strong="G3588": ¿Qué|strong="G3754" Palabra|strong="G3056" es|strong="G1096" ésta|strong="G3778", que|strong="G3754" con|strong="G1722" autoridad|strong="G1849" y|strong="G2532" poder|strong="G1411" manda|strong="G2004" a|strong="G4314" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" impuros, y|strong="G2532" salen|strong="G1831"?
36 Baise Sabuw etei’imak hai baifofofor ra’at, taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti orot ana tur i fair kwanekwan. Ana onowaten naatu ana fair auman iti tur eo demon kakafih biyunih i hitit!”
37 Su|strong="G3588" fama se|strong="G2532" difundía por|strong="G1519" todo|strong="G3956" lugar|strong="G5117" de|strong="G4012" la|strong="G3588" región circunvecina.
37 Naatu Jesu abisa sisinaf isan ana tur tasasar tit tafaram nati hima’am wanawanan etei hinowar.
38 Cuando salió de|strong="G4012" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864", entró|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de|strong="G4012" Simón|strong="G4613". La|strong="G3588" suegra|strong="G3994" de|strong="G4012" Simón|strong="G4613" estaba|strong="G4912" atormentada por|strong="G1519" una|strong="G3588" gran|strong="G3173" fiebre|strong="G4446" y|strong="G2532" le|strong="G1519" rogaron|strong="G2065" por|strong="G1519" ella|strong="G3588".
38 Jesu misir Kou’ay Bar itumar tit na Simon ana bar tit, Simon rawan babin sawow biyan fora’ab anababatun inu’in, sabuw Jesu hifefeyan baiyawasinamih hio.
39 Se|strong="G1438" inclinó hacia|strong="G1883" ella|strong="G3588", reprendió|strong="G2008" la|strong="G3588" fiebre|strong="G4446" y|strong="G2532" la|strong="G3588" sanó. De|strong="G3588" inmediato, se|strong="G1438" levantó y|strong="G2532" les servía|strong="G1247".
39 Basit Jesu na babin inu’in sisibin tit bat sawow i’ari’ar naatu sawow babin biyanane tit, babin yawas misir bay bow eafusar itab hi’aa.
40 Cuando el|strong="G3588" sol|strong="G2246" bajaba, todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" tenían|strong="G2192" enfermos de|strong="G4314" diversas|strong="G4164" dolencias|strong="G3554" los|strong="G3588" llevaban a|strong="G4314" Él|strong="G3588". Imponía las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre|strong="G4314" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de|strong="G4314" ellos|strong="G3588" y|strong="G1161" los|strong="G3588" sanaba|strong="G2323".
40 Veya re’er ufunamaim, sabuw sawow yumatah ta ta hibow hi’inu’in, turahinah hibuwih hina Jesu biyan hitit, sabuw ta’ita’imon butubutubunih etei’imak hiyawas.
41 También|strong="G2532" salían|strong="G1831" demonios|strong="G1140" de|strong="G3588" muchos|strong="G4183" que|strong="G3754" gritaban: ¡Tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"! Pero|strong="G1161" los|strong="G3588" reprendía y|strong="G2532" no|strong="G3756" les permitía hablar|strong="G2980" esto|strong="G3588", porque|strong="G3754" sabían|strong="G1492" que|strong="G3754" Él|strong="G3588" era|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
41 Sabuw moumurih na’in auman biyahine demon kakafih hitit hiwow hio, “O i God Natun!” Baise Jesu demon awah bofafaren men karam boro hitao’rereb. Anayabin demon hiso’ob Jesu i Roubininenayan.
42 Cuando amaneció, salió|strong="G1831" a|strong="G1519" un|strong="G3588" lugar|strong="G5117" solitario, pero|strong="G1161" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" lo|strong="G3588" buscaba|strong="G1934". Fueron|strong="G1096" a|strong="G1519" Él|strong="G3588" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" detenían|strong="G2722" para|strong="G1519" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se|strong="G1096" alejara de|strong="G1519" ellos|strong="G3588".
42 Martot auman Jesu nati bar merar itumar tit in efan ta nautanubinamaim akisinamo ma. Baise sabuw hinuwih hinan hititita’ur ana veya, bairi nati’imaim ma isan hi’otan.
43 Pero|strong="G1161" Él|strong="G3588" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Me|strong="G1473"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w necesario|strong="G1163"\+w* proclamar \+w las|strong="G3588"\+w* Buenas Noticias \+w del|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w otras|strong="G2087"\+w* \+w ciudades|strong="G4172"\+w*, \+w pues|strong="G1161"\+w* \+w para|strong="G4314"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* fui enviado.
43 Baise Jesu iuwih eo, “Ayu boro anan God ana aiwob isan tur gewasin bar merar afa’amaim auman anabinan hinanowar. Anayabin ayu nati bowabow isan God iyunu ana.”
44 Y|strong="G2532" predicaba|strong="G2784" en|strong="G1519" las|strong="G3588" congregaciones de|strong="G1519" Judea|strong="G2449".
44 Naatu Jesu tafaram Judea wanawananamaim Kou’ay Bar etei run tit binan remor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.