Lucas 23

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Todo el|strong="G3588" gran número de|strong="G1909" ellos|strong="G3588" se|strong="G2532" levantó, y|strong="G2532" lo|strong="G3588" llevó ante|strong="G1909" Pilato|strong="G4091".
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Entonces|strong="G1161" lo|strong="G3588" acusaron: Hallamos|strong="G2147" a|strong="G1161" Éste|strong="G3778" que|strong="G3588" descarría a|strong="G1161" nuestra|strong="G3588" nación|strong="G1484", prohíbe|strong="G2967" dar|strong="G1325" tributo|strong="G5411" a|strong="G1161" César|strong="G2541" y|strong="G2532" dice|strong="G3004" que|strong="G3588" Él|strong="G3588" es|strong="G3778" Cristo|strong="G5547", un|strong="G3588" Rey.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Entonces|strong="G1161" Pilato|strong="G4091" le preguntó|strong="G2065": ¿Eres|strong="G1510" Tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453"? Jesús respondió: \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+add lo\+add* \+w dices|strong="G3004"\+w*.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Entonces|strong="G1161" Pilato|strong="G4091" dijo|strong="G3004" a|strong="G4314" los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" a|strong="G4314" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793": Ningún|strong="G3762" delito hallo|strong="G2147" en|strong="G1722" este|strong="G3778" hombre.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" insistían: Alborota al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992". Comenzó desde Galilea|strong="G1056" y|strong="G2532" enseñó|strong="G1321" por|strong="G2596" toda|strong="G3650" Judea|strong="G2449" hasta|strong="G2193" aquí|strong="G5602".
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Al|strong="G3588" oír esto|strong="G3588" Pilato|strong="G4091" preguntó|strong="G1905" si|strong="G1487" el|strong="G3588" hombre era|strong="G1510" galileo|strong="G1057".
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Cuando|strong="G1722" supo que|strong="G3754" era|strong="G1510" de|strong="G1537" la|strong="G3588" jurisdicción|strong="G1849" de|strong="G1537" Herodes|strong="G2264", lo|strong="G3588" remitió a|strong="G4314" éste|strong="G3778", quien|strong="G3588" también|strong="G2532" estaba en|strong="G1722" Jerusalén en|strong="G1722" aquellos|strong="G3588" días|strong="G2250".
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Al|strong="G3588" ver a|strong="G1537" Jesús|strong="G2424", Herodes|strong="G2264" se|strong="G1096" regocijó mucho|strong="G2425" porque|strong="G1063" hacía largo tiempo|strong="G5550" que|strong="G3588" deseaba|strong="G2309" verlo, pues|strong="G1063" había|strong="G1096" oído muchas|strong="G2425" cosas|strong="G5100" acerca|strong="G4012" de|strong="G1537" Él|strong="G3588" y|strong="G2532" esperaba ver algún|strong="G5100" milagro|strong="G4592".
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Le|strong="G1722" hacía muchas|strong="G2425" preguntas|strong="G1905", pero|strong="G1161" Él|strong="G1161" nada|strong="G3762" respondía.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" lo|strong="G3588" acusaban|strong="G2723" con|strong="G2532" vehemencia.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Entonces|strong="G1161" Herodes|strong="G2264" junto con|strong="G4862" sus|strong="G3588" tropas lo|strong="G3588" menospreció|strong="G1848" y|strong="G2532" se|strong="G2532" burló de|strong="G3588" Él|strong="G3588". Le puso una|strong="G3588" ropa|strong="G2066" espléndida y|strong="G2532" lo|strong="G3588" devolvió a|strong="G1161" Pilato|strong="G4091".
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Herodes|strong="G2264" y|strong="G2532" Pilato|strong="G4091" se|strong="G1438" hicieron amigos|strong="G5384" aquel|strong="G3588" día|strong="G2250", porque|strong="G1063" habían estado enemistados.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Entonces|strong="G1161" Pilato|strong="G4091" convocó|strong="G4779" a|strong="G1161" los|strong="G3588" principales sacerdotes, a|strong="G1161" los|strong="G3588" gobernantes y|strong="G2532" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992",
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Ustedes acusaron a|strong="G4314" este|strong="G3778" hombre de|strong="G1722" descarriar al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992". Y|strong="G2532" miren, yo|strong="G1473" lo interrogué delante|strong="G1799" de|strong="G1722" ustedes y|strong="G2532" no|strong="G3762" hallé|strong="G2147" ningún|strong="G3762" delito de|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" acusan|strong="G2723".
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Tampoco|strong="G3761" Herodes|strong="G2264", porque|strong="G1063" nos lo devolvió. Así|strong="G2532" que|strong="G1063" nada|strong="G3762" digno de|strong="G4314" muerte|strong="G2288" hallo en|strong="G4314" él.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Por|strong="G3767" tanto lo castigaré y|strong="G3767" lo dejaré libre. [[
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 ]]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Pero|strong="G1161" todos|strong="G2249" gritaron: Quita a|strong="G1161" Éste|strong="G3778" y|strong="G1161" suéltanos a|strong="G1161" Barrabás.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Éste|strong="G3588" estaba|strong="G1096" preso por|strong="G1223" una|strong="G5100" insurrección en|strong="G1722" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" y|strong="G2532" por|strong="G1223" un|strong="G5100" homicidio.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Y|strong="G1161" Pilato|strong="G4091", quien|strong="G3588" quería|strong="G2309" soltar a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", les volvió|strong="G3825" a|strong="G1161" gritar.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" vociferaban: ¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Entonces|strong="G1161" él|strong="G3588" les|strong="G4314" preguntó la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" vez: ¿Qué|strong="G3588" mal|strong="G2556" hizo|strong="G4160" Éste|strong="G3778"? Ningún|strong="G3762" delito de|strong="G1722" muerte|strong="G2288" hallé|strong="G2147" en|strong="G1722" Él|strong="G3588". Entonces|strong="G1161" lo|strong="G3588" azotaré y|strong="G1161" lo dejaré en|strong="G1722" libertad.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" porfiaban a|strong="G1161" grandes|strong="G3173" voces|strong="G5456" y|strong="G2532" demandaban que|strong="G3588" fuera crucificado|strong="G4717". Y|strong="G2532" sus|strong="G3588" voces|strong="G5456" prevalecieron.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Pilato|strong="G4091" sentenció que|strong="G3588" se|strong="G1096" ejecutara la|strong="G3588" demanda de|strong="G3588" ellos|strong="G3588".
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Entonces|strong="G1161" soltó al|strong="G3588" que|strong="G3588" pedían, quien|strong="G3739" estaba preso en|strong="G1519" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438" por|strong="G1223" insurrección y|strong="G2532" homicidio, y|strong="G2532" entregó|strong="G3860" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1519" ellos|strong="G3588".
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Cuando|strong="G5613" lo|strong="G3588" llevaban, agarraron a|strong="G5613" Simón|strong="G4613" de|strong="G3588" Cirene, quien|strong="G3588" venía|strong="G2064" del|strong="G3588" campo, y|strong="G2532" le cargaron|strong="G2007" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" para que|strong="G3588" la llevara|strong="G5342" detrás|strong="G3693" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424".
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Lo|strong="G3588" seguía una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G4128" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" y|strong="G2532" de|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" se|strong="G2532" dolían y|strong="G2532" lo|strong="G3588" lamentaban|strong="G2354".
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" se|strong="G1438" volvió hacia|strong="G4314" ellas|strong="G3588" y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Hijas|strong="G2364"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* Jerusalén, \+w no|strong="G3361"\+w* lloren \+w por|strong="G1909"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* lloren \+w por|strong="G1909"\+w* ustedes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1909"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w*.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w vienen|strong="G2064"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cuales|strong="G3739"\+w* \+w dirán|strong="G2046"\+w*: Inmensamente felices \+w las|strong="G3588"\+w* \+w estériles|strong="G4723"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w vientres|strong="G2836"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* concibieron \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pechos|strong="G3149"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* amamantaron.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 \+w Entonces|strong="G5119"\+w* comenzarán \+w a|strong="G1909"\+w* \+w decir|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* montañas: ¡Caigan \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w*! \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* colinas: ¡Cúbrannos!
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w árbol|strong="G3586"\+w* \+w verde|strong="G5200"\+w* \+w hacen|strong="G4160"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas, ¿\+w qué|strong="G3754"\+w* \+w harán|strong="G4160"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w seco|strong="G3584"\+w*?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 También|strong="G2532" llevaban a|strong="G1161" dos|strong="G1417" malhechores|strong="G2557" para ejecutarlos con|strong="G4862" Él|strong="G1161".
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Cuando|strong="G3753" llegaron|strong="G2064" al|strong="G3588" lugar|strong="G5117" llamado|strong="G2564" Calavera, lo|strong="G3588" crucificaron|strong="G4717" allí|strong="G1563", y|strong="G2532" a|strong="G1909" los|strong="G3588" malhechores|strong="G2557", uno|strong="G3739" a|strong="G1909" la derecha|strong="G1188" y|strong="G2532" otro|strong="G3739" a|strong="G1909" la izquierda.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Echaron suertes|strong="G2819" para repartirse sus|strong="G3588" ropas|strong="G2440".
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 El|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" observaba. También|strong="G2532" los|strong="G3588" gobernantes lo|strong="G3588" ridiculizaban: Salvó|strong="G4982" a|strong="G1161" otros|strong="G3588". Sálvese|strong="G4982" Él|strong="G3588" mismo, si|strong="G1487" Él|strong="G3588" es|strong="G1487" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Escogido|strong="G1588" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 También|strong="G2532" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" se|strong="G2532" burlaron al|strong="G3588" acercarse y|strong="G2532" ofrecerle vinagre|strong="G3690".
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Decían|strong="G3004": Si|strong="G1487" Tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", sálvate|strong="G4982" a Ti|strong="G4572" mismo.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Había también|strong="G2532" una|strong="G3588" inscripción|strong="G1923" encima|strong="G1909" de|strong="G1909" Él|strong="G3588": \+w Éste|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Rey \+w de|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" malhechores|strong="G2557" que|strong="G3588" fue colgado lo|strong="G3588" blasfemaba: ¿No|strong="G3780" eres|strong="G1510" Tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"? ¡Sálvate|strong="G4982" a|strong="G1161" Ti|strong="G4572" mismo y|strong="G2532" a|strong="G1161" nosotros|strong="G2249"!
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" otro|strong="G2087" lo|strong="G3588" reprendió|strong="G2008": ¿Ni|strong="G3761" siquiera tú|strong="G4771", que|strong="G3754" estás|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G3588" misma condena, temes|strong="G5399" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316"?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Nosotros|strong="G2249" en|strong="G2532" verdad|strong="G3303" justamente|strong="G1346" recibimos lo|strong="G3739" que|strong="G3739" merecemos por|strong="G1063" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" hicimos, pero|strong="G1161" Éste|strong="G3778" nada|strong="G3762" malo hizo|strong="G4238".
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Y|strong="G2532" decía|strong="G3004": ¡Jesús|strong="G2424", acuérdate de|strong="G1722" mí|strong="G3588" cuando|strong="G3752" llegues a|strong="G1722" tu|strong="G4771" reino!
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Le|strong="G1722" contestó: \+w En|strong="G1722"\+w* verdad \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w Hoy|strong="G4594"\+w* estarás \+w conmigo|strong="G3326"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w paraíso|strong="G3857"\+w*.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Desde|strong="G1909" las|strong="G3588" 12 del|strong="G3588" día|strong="G5610" hasta|strong="G2193" las|strong="G3588" tres de|strong="G1909" la|strong="G3588" tarde hubo|strong="G1096" oscuridad en|strong="G1909" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Al|strong="G3588" oscurecer el|strong="G3588" sol|strong="G2246", el|strong="G3588" velo|strong="G2665" del|strong="G3588" Templo|strong="G3485" fue rasgado por|strong="G3588" el|strong="G3588" medio|strong="G3319".
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" clamó|strong="G5455" a|strong="G1519" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": ¡\+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w encomiendo|strong="G3908"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w tus|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w*! Y|strong="G2532" cuando dijo|strong="G3004" esto|strong="G3778", expiró.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Al|strong="G3588" ver lo|strong="G3588" que|strong="G3588" sucedió, el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" exaltó a|strong="G1161" Dios|strong="G2316": ¡Realmente este|strong="G3778" Hombre era|strong="G1096" justo|strong="G1342"!
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Toda|strong="G3956" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" que|strong="G3588" llegó|strong="G1096" para|strong="G1909" este|strong="G3778" espectáculo|strong="G2335", al|strong="G3588" ver lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ocurrió, cuando|strong="G1909" regresaba se|strong="G1096" golpeaba el|strong="G3588" pecho|strong="G4738".
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Pero|strong="G1161" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" conocidos|strong="G1110" de|strong="G3588" Él|strong="G3588", y|strong="G2532" mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" seguían desde Galilea|strong="G1056", miraban desde lejos|strong="G3113" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" sucedía.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Un varón bueno y|strong="G2532" justo|strong="G1342" llamado|strong="G3686" José|strong="G2501", miembro del Tribunal Supremo,
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 de|strong="G3588" Arimatea, una|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", esperaba|strong="G4327" el|strong="G3588" reino de|strong="G3588" Dios|strong="G2316". Éste|strong="G3778" no|strong="G3756" consintió en|strong="G3588" la|strong="G3588" decisión ni|strong="G2532" en|strong="G3588" la|strong="G3588" acción de|strong="G3588" ellos|strong="G3588".
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Él|strong="G3588" se presentó ante Pilato|strong="G4091" y pidió el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424".
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Lo bajó, lo envolvió|strong="G1794" en|strong="G1722" una sábana|strong="G4616" y|strong="G2532" lo puso|strong="G5087" en|strong="G1722" un|strong="G1722" sepulcro|strong="G3418" excavado en|strong="G1722" la roca donde|strong="G3757" aún|strong="G2532" nadie|strong="G3762" había sido puesto|strong="G5087".
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Era|strong="G1510" día|strong="G2250" de Preparación|strong="G3904" y|strong="G2532" empezaba el sábado|strong="G4521".
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" habían llegado con|strong="G1537" Él|strong="G3588" desde|strong="G1537" Galilea|strong="G1056", se|strong="G2532" fijaron en|strong="G1537" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" y|strong="G2532" cómo|strong="G5613" fue|strong="G4905" puesto|strong="G5087" su|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Regresaron y|strong="G2532" prepararon especias aromáticas y|strong="G2532" ungüentos|strong="G3464". Y|strong="G2532" descansaron el|strong="G3588" sábado|strong="G4521" según|strong="G2596" el|strong="G3588" Mandamiento|strong="G1785".
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.