Lucas 23
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB
1 Todo el|strong="G3588" gran número de|strong="G1909" ellos|strong="G3588" se|strong="G2532" levantó, y|strong="G2532" lo|strong="G3588" llevó ante|strong="G1909" Pilato|strong="G4091".
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Entonces|strong="G1161" lo|strong="G3588" acusaron: Hallamos|strong="G2147" a|strong="G1161" Éste|strong="G3778" que|strong="G3588" descarría a|strong="G1161" nuestra|strong="G3588" nación|strong="G1484", prohíbe|strong="G2967" dar|strong="G1325" tributo|strong="G5411" a|strong="G1161" César|strong="G2541" y|strong="G2532" dice|strong="G3004" que|strong="G3588" Él|strong="G3588" es|strong="G3778" Cristo|strong="G5547", un|strong="G3588" Rey.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Entonces|strong="G1161" Pilato|strong="G4091" le preguntó|strong="G2065": ¿Eres|strong="G1510" Tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453"? Jesús respondió: \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+add lo\+add* \+w dices|strong="G3004"\+w*.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Entonces|strong="G1161" Pilato|strong="G4091" dijo|strong="G3004" a|strong="G4314" los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" a|strong="G4314" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793": Ningún|strong="G3762" delito hallo|strong="G2147" en|strong="G1722" este|strong="G3778" hombre.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" insistían: Alborota al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992". Comenzó desde Galilea|strong="G1056" y|strong="G2532" enseñó|strong="G1321" por|strong="G2596" toda|strong="G3650" Judea|strong="G2449" hasta|strong="G2193" aquí|strong="G5602".
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Al|strong="G3588" oír esto|strong="G3588" Pilato|strong="G4091" preguntó|strong="G1905" si|strong="G1487" el|strong="G3588" hombre era|strong="G1510" galileo|strong="G1057".
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Cuando|strong="G1722" supo que|strong="G3754" era|strong="G1510" de|strong="G1537" la|strong="G3588" jurisdicción|strong="G1849" de|strong="G1537" Herodes|strong="G2264", lo|strong="G3588" remitió a|strong="G4314" éste|strong="G3778", quien|strong="G3588" también|strong="G2532" estaba en|strong="G1722" Jerusalén en|strong="G1722" aquellos|strong="G3588" días|strong="G2250".
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Al|strong="G3588" ver a|strong="G1537" Jesús|strong="G2424", Herodes|strong="G2264" se|strong="G1096" regocijó mucho|strong="G2425" porque|strong="G1063" hacía largo tiempo|strong="G5550" que|strong="G3588" deseaba|strong="G2309" verlo, pues|strong="G1063" había|strong="G1096" oído muchas|strong="G2425" cosas|strong="G5100" acerca|strong="G4012" de|strong="G1537" Él|strong="G3588" y|strong="G2532" esperaba ver algún|strong="G5100" milagro|strong="G4592".
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Le|strong="G1722" hacía muchas|strong="G2425" preguntas|strong="G1905", pero|strong="G1161" Él|strong="G1161" nada|strong="G3762" respondía.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" lo|strong="G3588" acusaban|strong="G2723" con|strong="G2532" vehemencia.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Entonces|strong="G1161" Herodes|strong="G2264" junto con|strong="G4862" sus|strong="G3588" tropas lo|strong="G3588" menospreció|strong="G1848" y|strong="G2532" se|strong="G2532" burló de|strong="G3588" Él|strong="G3588". Le puso una|strong="G3588" ropa|strong="G2066" espléndida y|strong="G2532" lo|strong="G3588" devolvió a|strong="G1161" Pilato|strong="G4091".
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Herodes|strong="G2264" y|strong="G2532" Pilato|strong="G4091" se|strong="G1438" hicieron amigos|strong="G5384" aquel|strong="G3588" día|strong="G2250", porque|strong="G1063" habían estado enemistados.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Entonces|strong="G1161" Pilato|strong="G4091" convocó|strong="G4779" a|strong="G1161" los|strong="G3588" principales sacerdotes, a|strong="G1161" los|strong="G3588" gobernantes y|strong="G2532" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992",
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Ustedes acusaron a|strong="G4314" este|strong="G3778" hombre de|strong="G1722" descarriar al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992". Y|strong="G2532" miren, yo|strong="G1473" lo interrogué delante|strong="G1799" de|strong="G1722" ustedes y|strong="G2532" no|strong="G3762" hallé|strong="G2147" ningún|strong="G3762" delito de|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" acusan|strong="G2723".
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Tampoco|strong="G3761" Herodes|strong="G2264", porque|strong="G1063" nos lo devolvió. Así|strong="G2532" que|strong="G1063" nada|strong="G3762" digno de|strong="G4314" muerte|strong="G2288" hallo en|strong="G4314" él.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Por|strong="G3767" tanto lo castigaré y|strong="G3767" lo dejaré libre. [[
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 ]]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Pero|strong="G1161" todos|strong="G2249" gritaron: Quita a|strong="G1161" Éste|strong="G3778" y|strong="G1161" suéltanos a|strong="G1161" Barrabás.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Éste|strong="G3588" estaba|strong="G1096" preso por|strong="G1223" una|strong="G5100" insurrección en|strong="G1722" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" y|strong="G2532" por|strong="G1223" un|strong="G5100" homicidio.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Y|strong="G1161" Pilato|strong="G4091", quien|strong="G3588" quería|strong="G2309" soltar a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", les volvió|strong="G3825" a|strong="G1161" gritar.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" vociferaban: ¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Entonces|strong="G1161" él|strong="G3588" les|strong="G4314" preguntó la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" vez: ¿Qué|strong="G3588" mal|strong="G2556" hizo|strong="G4160" Éste|strong="G3778"? Ningún|strong="G3762" delito de|strong="G1722" muerte|strong="G2288" hallé|strong="G2147" en|strong="G1722" Él|strong="G3588". Entonces|strong="G1161" lo|strong="G3588" azotaré y|strong="G1161" lo dejaré en|strong="G1722" libertad.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" porfiaban a|strong="G1161" grandes|strong="G3173" voces|strong="G5456" y|strong="G2532" demandaban que|strong="G3588" fuera crucificado|strong="G4717". Y|strong="G2532" sus|strong="G3588" voces|strong="G5456" prevalecieron.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Pilato|strong="G4091" sentenció que|strong="G3588" se|strong="G1096" ejecutara la|strong="G3588" demanda de|strong="G3588" ellos|strong="G3588".
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Entonces|strong="G1161" soltó al|strong="G3588" que|strong="G3588" pedían, quien|strong="G3739" estaba preso en|strong="G1519" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438" por|strong="G1223" insurrección y|strong="G2532" homicidio, y|strong="G2532" entregó|strong="G3860" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1519" ellos|strong="G3588".
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Cuando|strong="G5613" lo|strong="G3588" llevaban, agarraron a|strong="G5613" Simón|strong="G4613" de|strong="G3588" Cirene, quien|strong="G3588" venía|strong="G2064" del|strong="G3588" campo, y|strong="G2532" le cargaron|strong="G2007" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" para que|strong="G3588" la llevara|strong="G5342" detrás|strong="G3693" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424".
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Lo|strong="G3588" seguía una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G4128" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" y|strong="G2532" de|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" se|strong="G2532" dolían y|strong="G2532" lo|strong="G3588" lamentaban|strong="G2354".
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" se|strong="G1438" volvió hacia|strong="G4314" ellas|strong="G3588" y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Hijas|strong="G2364"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* Jerusalén, \+w no|strong="G3361"\+w* lloren \+w por|strong="G1909"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* lloren \+w por|strong="G1909"\+w* ustedes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1909"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w*.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w vienen|strong="G2064"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cuales|strong="G3739"\+w* \+w dirán|strong="G2046"\+w*: Inmensamente felices \+w las|strong="G3588"\+w* \+w estériles|strong="G4723"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w vientres|strong="G2836"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* concibieron \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pechos|strong="G3149"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* amamantaron.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 \+w Entonces|strong="G5119"\+w* comenzarán \+w a|strong="G1909"\+w* \+w decir|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* montañas: ¡Caigan \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w*! \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* colinas: ¡Cúbrannos!
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w árbol|strong="G3586"\+w* \+w verde|strong="G5200"\+w* \+w hacen|strong="G4160"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas, ¿\+w qué|strong="G3754"\+w* \+w harán|strong="G4160"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w seco|strong="G3584"\+w*?
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 También|strong="G2532" llevaban a|strong="G1161" dos|strong="G1417" malhechores|strong="G2557" para ejecutarlos con|strong="G4862" Él|strong="G1161".
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Cuando|strong="G3753" llegaron|strong="G2064" al|strong="G3588" lugar|strong="G5117" llamado|strong="G2564" Calavera, lo|strong="G3588" crucificaron|strong="G4717" allí|strong="G1563", y|strong="G2532" a|strong="G1909" los|strong="G3588" malhechores|strong="G2557", uno|strong="G3739" a|strong="G1909" la derecha|strong="G1188" y|strong="G2532" otro|strong="G3739" a|strong="G1909" la izquierda.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Echaron suertes|strong="G2819" para repartirse sus|strong="G3588" ropas|strong="G2440".
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 El|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" observaba. También|strong="G2532" los|strong="G3588" gobernantes lo|strong="G3588" ridiculizaban: Salvó|strong="G4982" a|strong="G1161" otros|strong="G3588". Sálvese|strong="G4982" Él|strong="G3588" mismo, si|strong="G1487" Él|strong="G3588" es|strong="G1487" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Escogido|strong="G1588" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 También|strong="G2532" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" se|strong="G2532" burlaron al|strong="G3588" acercarse y|strong="G2532" ofrecerle vinagre|strong="G3690".
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Decían|strong="G3004": Si|strong="G1487" Tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", sálvate|strong="G4982" a Ti|strong="G4572" mismo.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Había también|strong="G2532" una|strong="G3588" inscripción|strong="G1923" encima|strong="G1909" de|strong="G1909" Él|strong="G3588": \+w Éste|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Rey \+w de|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" malhechores|strong="G2557" que|strong="G3588" fue colgado lo|strong="G3588" blasfemaba: ¿No|strong="G3780" eres|strong="G1510" Tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"? ¡Sálvate|strong="G4982" a|strong="G1161" Ti|strong="G4572" mismo y|strong="G2532" a|strong="G1161" nosotros|strong="G2249"!
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" otro|strong="G2087" lo|strong="G3588" reprendió|strong="G2008": ¿Ni|strong="G3761" siquiera tú|strong="G4771", que|strong="G3754" estás|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G3588" misma condena, temes|strong="G5399" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316"?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nosotros|strong="G2249" en|strong="G2532" verdad|strong="G3303" justamente|strong="G1346" recibimos lo|strong="G3739" que|strong="G3739" merecemos por|strong="G1063" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" hicimos, pero|strong="G1161" Éste|strong="G3778" nada|strong="G3762" malo hizo|strong="G4238".
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Y|strong="G2532" decía|strong="G3004": ¡Jesús|strong="G2424", acuérdate de|strong="G1722" mí|strong="G3588" cuando|strong="G3752" llegues a|strong="G1722" tu|strong="G4771" reino!
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Le|strong="G1722" contestó: \+w En|strong="G1722"\+w* verdad \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w Hoy|strong="G4594"\+w* estarás \+w conmigo|strong="G3326"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w paraíso|strong="G3857"\+w*.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Desde|strong="G1909" las|strong="G3588" 12 del|strong="G3588" día|strong="G5610" hasta|strong="G2193" las|strong="G3588" tres de|strong="G1909" la|strong="G3588" tarde hubo|strong="G1096" oscuridad en|strong="G1909" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Al|strong="G3588" oscurecer el|strong="G3588" sol|strong="G2246", el|strong="G3588" velo|strong="G2665" del|strong="G3588" Templo|strong="G3485" fue rasgado por|strong="G3588" el|strong="G3588" medio|strong="G3319".
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" clamó|strong="G5455" a|strong="G1519" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": ¡\+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w encomiendo|strong="G3908"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w tus|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w*! Y|strong="G2532" cuando dijo|strong="G3004" esto|strong="G3778", expiró.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Al|strong="G3588" ver lo|strong="G3588" que|strong="G3588" sucedió, el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" exaltó a|strong="G1161" Dios|strong="G2316": ¡Realmente este|strong="G3778" Hombre era|strong="G1096" justo|strong="G1342"!
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Toda|strong="G3956" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" que|strong="G3588" llegó|strong="G1096" para|strong="G1909" este|strong="G3778" espectáculo|strong="G2335", al|strong="G3588" ver lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ocurrió, cuando|strong="G1909" regresaba se|strong="G1096" golpeaba el|strong="G3588" pecho|strong="G4738".
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Pero|strong="G1161" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" conocidos|strong="G1110" de|strong="G3588" Él|strong="G3588", y|strong="G2532" mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" seguían desde Galilea|strong="G1056", miraban desde lejos|strong="G3113" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" sucedía.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Un varón bueno y|strong="G2532" justo|strong="G1342" llamado|strong="G3686" José|strong="G2501", miembro del Tribunal Supremo,
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 de|strong="G3588" Arimatea, una|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", esperaba|strong="G4327" el|strong="G3588" reino de|strong="G3588" Dios|strong="G2316". Éste|strong="G3778" no|strong="G3756" consintió en|strong="G3588" la|strong="G3588" decisión ni|strong="G2532" en|strong="G3588" la|strong="G3588" acción de|strong="G3588" ellos|strong="G3588".
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Él|strong="G3588" se presentó ante Pilato|strong="G4091" y pidió el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424".
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Lo bajó, lo envolvió|strong="G1794" en|strong="G1722" una sábana|strong="G4616" y|strong="G2532" lo puso|strong="G5087" en|strong="G1722" un|strong="G1722" sepulcro|strong="G3418" excavado en|strong="G1722" la roca donde|strong="G3757" aún|strong="G2532" nadie|strong="G3762" había sido puesto|strong="G5087".
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Era|strong="G1510" día|strong="G2250" de Preparación|strong="G3904" y|strong="G2532" empezaba el sábado|strong="G4521".
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" habían llegado con|strong="G1537" Él|strong="G3588" desde|strong="G1537" Galilea|strong="G1056", se|strong="G2532" fijaron en|strong="G1537" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" y|strong="G2532" cómo|strong="G5613" fue|strong="G4905" puesto|strong="G5087" su|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Regresaron y|strong="G2532" prepararon especias aromáticas y|strong="G2532" ungüentos|strong="G3464". Y|strong="G2532" descansaron el|strong="G3588" sábado|strong="G4521" según|strong="G2596" el|strong="G3588" Mandamiento|strong="G1785".
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.