Lucas 23
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs MNT
1 Todo el|strong="G3588" gran número de|strong="G1909" ellos|strong="G3588" se|strong="G2532" levantó, y|strong="G2532" lo|strong="G3588" llevó ante|strong="G1909" Pilato|strong="G4091".
1 Kou’ay tutufin etei himisir Jesu hibai hina Pilate nanamaim hitit.
2 Entonces|strong="G1161" lo|strong="G3588" acusaron: Hallamos|strong="G2147" a|strong="G1161" Éste|strong="G3778" que|strong="G3588" descarría a|strong="G1161" nuestra|strong="G3588" nación|strong="G1484", prohíbe|strong="G2967" dar|strong="G1325" tributo|strong="G5411" a|strong="G1161" César|strong="G2541" y|strong="G2532" dice|strong="G3004" que|strong="G3588" Él|strong="G3588" es|strong="G3778" Cristo|strong="G5547", un|strong="G3588" Rey.
2 Nati’imaim ubar hitin hio, “Iti orot i ma kakaf bai na ai sabuw nawiyih tafaram hiti’afiyimih aki atita’ur, naatu sabuw eo’otanih Caesar isan kabay men hinibaiyan, naatu i taiyuwin isan eo, ‘Ayu i Keriso aiwob orot.’”
3 Entonces|strong="G1161" Pilato|strong="G4091" le preguntó|strong="G2065": ¿Eres|strong="G1510" Tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453"? Jesús respondió: \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+add lo\+add* \+w dices|strong="G3004"\+w*.
3 Imaibo Pilate Jesu ibatiy, “O Jew sabuw hai aiwob?” Jesu iya’afut eo, “Nati kuo.”
4 Entonces|strong="G1161" Pilato|strong="G4091" dijo|strong="G3004" a|strong="G4314" los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" a|strong="G4314" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793": Ningún|strong="G3762" delito hallo|strong="G2147" en|strong="G1722" este|strong="G3778" hombre.
4 Pilate firis ukwarih naatu sabuw hiru’ay hibatabat iuwih eo, “Iti orot baimakiyin isan anunuwet men ana kakafin ta atita’urimih.”
5 Pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" insistían: Alborota al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992". Comenzó desde Galilea|strong="G1056" y|strong="G2532" enseñó|strong="G1321" por|strong="G2596" toda|strong="G3650" Judea|strong="G2449" hasta|strong="G2193" aquí|strong="G5602".
5 Baise abisa hio i hiukikin. “Iti orot i kougeyageyayan, ana bai’obaiyenamaim Galilee wanawanan busuruf sabuw etei hai ma bi’a’afiy boun na Judea wanawanan sabuw etei kugiyigiyih hai ma eafe’af.”
6 Al|strong="G3588" oír esto|strong="G3588" Pilato|strong="G4091" preguntó|strong="G1905" si|strong="G1487" el|strong="G3588" hombre era|strong="G1510" galileo|strong="G1057".
6 Pilate iti na’atube hio nonowar ufunamaim, ibatiyih eo, “Iti orot i Galilee matuwan?”
7 Cuando|strong="G1722" supo que|strong="G3754" era|strong="G1510" de|strong="G1537" la|strong="G3588" jurisdicción|strong="G1849" de|strong="G1537" Herodes|strong="G2264", lo|strong="G3588" remitió a|strong="G4314" éste|strong="G3778", quien|strong="G3588" también|strong="G2532" estaba en|strong="G1722" Jerusalén en|strong="G1722" aquellos|strong="G3588" días|strong="G2250".
7 Pilate nati ana veya’amaim so’ob Jesu i Herod ana aiwob babanamaim ma’am, imih Herod isan iyafar hibai hin. Anayabin nati ana veya Herod auman i na Jerusalem ma’am.
8 Al|strong="G3588" ver a|strong="G1537" Jesús|strong="G2424", Herodes|strong="G2264" se|strong="G1096" regocijó mucho|strong="G2425" porque|strong="G1063" hacía largo tiempo|strong="G5550" que|strong="G3588" deseaba|strong="G2309" verlo, pues|strong="G1063" había|strong="G1096" oído muchas|strong="G2425" cosas|strong="G5100" acerca|strong="G4012" de|strong="G1537" Él|strong="G3588" y|strong="G2532" esperaba ver algún|strong="G5100" milagro|strong="G4592".
8 Herod Jesu i’itin ana maramaim yansisir gagamin maiyow, anayabin ana tur marasika nowar naatu kok kwanekwan Jesu taitin, ina’inan auman ta tiwa’an ta’itin.
9 Le|strong="G1722" hacía muchas|strong="G2425" preguntas|strong="G1905", pero|strong="G1161" Él|strong="G1161" nada|strong="G3762" respondía.
9 Imih Herod tur moumurih maiyow Jesu ibabatiy, baise Jesu men iya’afut tur ta eomih.
10 Los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" lo|strong="G3588" acusaban|strong="G2723" con|strong="G2532" vehemencia.
10 Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hitit tur fokarin maiyow hio ubar hitin hiu kwanikwaniy.
11 Entonces|strong="G1161" Herodes|strong="G2264" junto con|strong="G4862" sus|strong="G3588" tropas lo|strong="G3588" menospreció|strong="G1848" y|strong="G2532" se|strong="G2532" burló de|strong="G3588" Él|strong="G3588". Le puso una|strong="G3588" ropa|strong="G2066" espléndida y|strong="G2532" lo|strong="G3588" devolvió a|strong="G1161" Pilato|strong="G4091".
11 Imaibo Herod ana baiyowayah bairi Jesu hi’iyab hiu kwanikwaniy. Naatu faifuw gewasin hibai hi’us hiyafar maiye matabir in Pilate biyan tit.
12 Herodes|strong="G2264" y|strong="G2532" Pilato|strong="G4091" se|strong="G1438" hicieron amigos|strong="G5384" aquel|strong="G3588" día|strong="G2250", porque|strong="G1063" habían estado enemistados.
12 Nati ana veya’amaim Herod Pilate hairi hitounuw, baise marasika i hairi rakit na’atube nanabih hima’am.
13 Entonces|strong="G1161" Pilato|strong="G4091" convocó|strong="G4779" a|strong="G1161" los|strong="G3588" principales sacerdotes, a|strong="G1161" los|strong="G3588" gobernantes y|strong="G2532" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992",
13 Firis ukwarih naatu bonawiyenayah, sabuw ukwarih etei’imak Pilate e’af ayuwih hina
14 y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Ustedes acusaron a|strong="G4314" este|strong="G3778" hombre de|strong="G1722" descarriar al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992". Y|strong="G2532" miren, yo|strong="G1473" lo interrogué delante|strong="G1799" de|strong="G1722" ustedes y|strong="G2532" no|strong="G3762" hallé|strong="G2147" ningún|strong="G3762" delito de|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" acusan|strong="G2723".
14 iuwih eo, “Iti orot kwabai kwana biyou kwatit sabuw nawiyih kakaf kwarouw kwa’o, naatu ayu kwa etei namaim ai babatiy kwa’itin, baise ana kakafin kwao anonowar na’atube men ta atita’urimih.
15 Tampoco|strong="G3761" Herodes|strong="G2264", porque|strong="G1063" nos lo devolvió. Así|strong="G2532" que|strong="G1063" nada|strong="G3762" digno de|strong="G4314" muerte|strong="G2288" hallo en|strong="G4314" él.
15 Na’atube Herod nunuwet ana kakafin men tatita’ur, imih iyafar maiye matabir na. Anayabin men abisa kakafin ta sinaf boro namorob.
16 Por|strong="G3767" tanto lo castigaré y|strong="G3767" lo dejaré libre. [[
16 Isan imih ayu boro anarab naatu anabotait natit nan.”
17 ]]
17 Matan fufur Tar Nowaten hiyuw ana veya, Pilate mar etei dibur orot ta’imon sabuw isah ebobotait.
18 Pero|strong="G1161" todos|strong="G2249" gritaron: Quita a|strong="G1161" Éste|strong="G3778" y|strong="G1161" suéltanos a|strong="G1161" Barrabás.
18 Baise sabuw rou’ay gagamin na’in hibatabat hiwow hio, “Nati orot i na morob! Aki akokok Barabas inabotait natit!”
19 Éste|strong="G3588" estaba|strong="G1096" preso por|strong="G1223" una|strong="G5100" insurrección en|strong="G1722" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" y|strong="G2532" por|strong="G1223" un|strong="G5100" homicidio.
19 (Barabas i Jerusalemamaim kukugeyagey, naatu orot babin ta easabun momorob isan dibur hiyai ma’am.)
20 Y|strong="G1161" Pilato|strong="G4091", quien|strong="G3588" quería|strong="G2309" soltar a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", les volvió|strong="G3825" a|strong="G1161" gritar.
20 Pilate kok kwanekwan i Jesu tabotait tatit, imih fanan aumetawat na’in eafare maiye sabuw ifefeyanih.
21 Pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" vociferaban: ¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!
21 Baise sabuw fah sib hinow hi’af ra’at hio, “Ku’onaf! Ku’onaf!”
22 Entonces|strong="G1161" él|strong="G3588" les|strong="G4314" preguntó la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" vez: ¿Qué|strong="G3588" mal|strong="G2556" hizo|strong="G4160" Éste|strong="G3778"? Ningún|strong="G3762" delito de|strong="G1722" muerte|strong="G2288" hallé|strong="G2147" en|strong="G1722" Él|strong="G3588". Entonces|strong="G1161" lo|strong="G3588" azotaré y|strong="G1161" lo dejaré en|strong="G1722" libertad.
22 Pilate iban mar baitounin ibatiyih maiye, “Abisa kakafin sinaf? Ayu ana kakafin men ta a’itin boro namorob, imih ayu boro anarab naatu anabotait.”
23 Pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" porfiaban a|strong="G1161" grandes|strong="G3173" voces|strong="G5456" y|strong="G2532" demandaban que|strong="G3588" fuera crucificado|strong="G4717". Y|strong="G2532" sus|strong="G3588" voces|strong="G5456" prevalecieron.
23 Baise sabuw fanah sib Jesu morobomih hiwow hio hinan yomaninamaim hai kok na yabin matar.
24 Pilato|strong="G4091" sentenció que|strong="G3588" se|strong="G1096" ejecutara la|strong="G3588" demanda de|strong="G3588" ellos|strong="G3588".
24 Basit sabuw hio na’atube hai kokomaim Pilate sinaf, Jesu morob isan ibasit.
25 Entonces|strong="G1161" soltó al|strong="G3588" que|strong="G3588" pedían, quien|strong="G3739" estaba preso en|strong="G1519" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438" por|strong="G1223" insurrección y|strong="G2532" homicidio, y|strong="G2532" entregó|strong="G3860" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1519" ellos|strong="G3588".
25 Naatu orot kougeyageyayan naatu asbunuwayan dibur ma’am isan hibifefeyan i botait, naatu Jesu isan abisa sinafumih hikokok na’atube bai itih.
26 Cuando|strong="G5613" lo|strong="G3588" llevaban, agarraron a|strong="G5613" Simón|strong="G4613" de|strong="G3588" Cirene, quien|strong="G3588" venía|strong="G2064" del|strong="G3588" campo, y|strong="G2532" le cargaron|strong="G2007" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" para que|strong="G3588" la llevara|strong="G5342" detrás|strong="G3693" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424".
26 Roman baiyowayah Jesu onafinamih hibai hitit hinan efamaim, Sairini orot wabin Simon ana barene na au Jerusalem rur bairi hitar. Naatu hikwarar tatab, onaf hibai hitin e’abar Jesu ufun bairi hin.
27 Lo|strong="G3588" seguía una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G4128" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" y|strong="G2532" de|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" se|strong="G2532" dolían y|strong="G2532" lo|strong="G3588" lamentaban|strong="G2354".
27 Sabuw rou’ay gagamin na’in Jesu hi’ufunun bairi hinan wanawanahimaim baibin afa Jesu hi’itin yah baban hirerey.
28 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" se|strong="G1438" volvió hacia|strong="G4314" ellas|strong="G3588" y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Hijas|strong="G2364"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* Jerusalén, \+w no|strong="G3361"\+w* lloren \+w por|strong="G1909"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* lloren \+w por|strong="G1909"\+w* ustedes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1909"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w*.
28 Jesu tatabir itih eo, “Jerusalem baibin ayu isau men kwanarerey, baise kwa taiyuw isa naatu natunat isah kwaniyababan kwanarerey.
29 \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w vienen|strong="G2064"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cuales|strong="G3739"\+w* \+w dirán|strong="G2046"\+w*: Inmensamente felices \+w las|strong="G3588"\+w* \+w estériles|strong="G4723"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w vientres|strong="G2836"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* concibieron \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pechos|strong="G3149"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* amamantaron.
29 Anayabin mar boro enan sabuw boro hinao, ‘Baibin iyab a’arih, taubu’e tema’am naatu kek men tibitotomanen boro hiniyasisir.’
30 \+w Entonces|strong="G5119"\+w* comenzarán \+w a|strong="G1909"\+w* \+w decir|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* montañas: ¡Caigan \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w*! \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* colinas: ¡Cúbrannos!
30 Nati ana veya’amaim sabuw boro oyaw isah hinao,
31 \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w árbol|strong="G3586"\+w* \+w verde|strong="G5200"\+w* \+w hacen|strong="G4160"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas, ¿\+w qué|strong="G3754"\+w* \+w harán|strong="G4160"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w seco|strong="G3584"\+w*?
31 Anayabin sawar iti na’atube ai biyan ahiy ana veya’amaim tisisinaf, baise ai nakekerer ana veya’amaim hinasisinaf boro mi’itube?”
32 También|strong="G2532" llevaban a|strong="G1161" dos|strong="G1417" malhechores|strong="G2557" para ejecutarlos con|strong="G4862" Él|strong="G1161".
32 Nati ana veya’amaim orot kakafih rou’ab auman Jesu bairi morobomih hinawiyih hitit hin.
33 Cuando|strong="G3753" llegaron|strong="G2064" al|strong="G3588" lugar|strong="G5117" llamado|strong="G2564" Calavera, lo|strong="G3588" crucificaron|strong="G4717" allí|strong="G1563", y|strong="G2532" a|strong="G1909" los|strong="G3588" malhechores|strong="G2557", uno|strong="G3739" a|strong="G1909" la derecha|strong="G1188" y|strong="G2532" otro|strong="G3739" a|strong="G1909" la izquierda.
33 Hitit hina efan wabin Gifow imaim hitit naatu Jesu hi’onaf orot kakafih rou’ab auman, orot ta ana asukwafune, orot ta ana beyawane.
34 Echaron suertes|strong="G2819" para repartirse sus|strong="G3588" ropas|strong="G2440".
34 Imaibo Jesu eo, “Tamai hai bowabow kakafih kunotawiyen men hiso’ob abisa tisisinaf.” Naatu ana faifuw hibosairen arowamaim hifaram hibow.
35 El|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" observaba. También|strong="G2532" los|strong="G3588" gobernantes lo|strong="G3588" ridiculizaban: Salvó|strong="G4982" a|strong="G1161" otros|strong="G3588". Sálvese|strong="G4982" Él|strong="G3588" mismo, si|strong="G1487" Él|strong="G3588" es|strong="G1487" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Escogido|strong="G1588" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
35 Sabuw nati’imaim hibat hi’i’itin ana maramaim, bonawiyenayah orot ukwarih Jesu hi’iyab hio, “Sabuw afa iyawasih bo i Keriso God narurubin na’at taiyuwin niyawasiban tana’itin.”
36 También|strong="G2532" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" se|strong="G2532" burlaron al|strong="G3588" acercarse y|strong="G2532" ofrecerle vinagre|strong="G3690".
36 Roman baiyowayah auman hi’iyab, naatu wine tenakuyakuy tomamih hitin
37 Decían|strong="G3004": Si|strong="G1487" Tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", sálvate|strong="G4982" a Ti|strong="G4572" mismo.
37 hio, “O Jew sabuw hai aiwob na’at taiyuw kwiyawasi!”
38 Había también|strong="G2532" una|strong="G3588" inscripción|strong="G1923" encima|strong="G1909" de|strong="G1909" Él|strong="G3588": \+w Éste|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Rey \+w de|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*.
38 Naatu ukwarinamaim hikirum hio, “Iti I Jew Sabuw Hai Aiwob.”
39 Uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" malhechores|strong="G2557" que|strong="G3588" fue colgado lo|strong="G3588" blasfemaba: ¿No|strong="G3780" eres|strong="G1510" Tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"? ¡Sálvate|strong="G4982" a|strong="G1161" Ti|strong="G4572" mismo y|strong="G2532" a|strong="G1161" nosotros|strong="G2249"!
39 Orot kakafin ta hi’onaf inu’in Jesu isan eafabon tur kakafih eo. “O Keriso na’at kwiyawas kure naatu aki auman kwiyawasi.”
40 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" otro|strong="G2087" lo|strong="G3588" reprendió|strong="G2008": ¿Ni|strong="G3761" siquiera tú|strong="G4771", que|strong="G3754" estás|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G3588" misma condena, temes|strong="G5399" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316"?
40 Baise orot ta rounane inu’in turan kwarar iu, “O God isan kubirubir ai en? It etei i baimakiy ta’imon tabaib.
41 Nosotros|strong="G2249" en|strong="G2532" verdad|strong="G3303" justamente|strong="G1346" recibimos lo|strong="G3739" que|strong="G3739" merecemos por|strong="G1063" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" hicimos, pero|strong="G1161" Éste|strong="G3778" nada|strong="G3762" malo hizo|strong="G4238".
41 It airit biyababan tabaib i ana efamaim tabaib, anayabin atasisinaf kwanekwanemaim wan tama ra’at biyat ebababan. Baise iti orot i men kafa’imo kakafin ta sinaf, asir biyababan ebaib.”
42 Y|strong="G2532" decía|strong="G3004": ¡Jesús|strong="G2424", acuérdate de|strong="G1722" mí|strong="G3588" cuando|strong="G3752" llegues a|strong="G1722" tu|strong="G4771" reino!
42 Naatu Jesu isan eafabon eo, “Jesu a aiwobomaim inarur ayu inanuhu.”
43 Le|strong="G1722" contestó: \+w En|strong="G1722"\+w* verdad \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w Hoy|strong="G4594"\+w* estarás \+w conmigo|strong="G3326"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w paraíso|strong="G3857"\+w*.
43 Jesu iya’afut eo, “Ao’omatani, boun ayu Paradise imaim ana rur o boro airit tanarun.”
44 Desde|strong="G1909" las|strong="G3588" 12 del|strong="G3588" día|strong="G5610" hasta|strong="G2193" las|strong="G3588" tres de|strong="G1909" la|strong="G3588" tarde hubo|strong="G1096" oscuridad en|strong="G1909" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
44 Veya yen na i’ouyit, veya rararan matan gugum tafaram etei fobe inu’in veya re three korok na’atube bai.
45 Al|strong="G3588" oscurecer el|strong="G3588" sol|strong="G2246", el|strong="G3588" velo|strong="G2665" del|strong="G3588" Templo|strong="G3485" fue rasgado por|strong="G3588" el|strong="G3588" medio|strong="G3319".
45 Basit faifuw gagamin Tafaror Bar wanawan hitaiy re efan kakafiyin, kakafiyin hirafut inu’in taseb rou’ab himatar.
46 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" clamó|strong="G5455" a|strong="G1519" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": ¡\+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w encomiendo|strong="G3908"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w tus|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w*! Y|strong="G2532" cuando dijo|strong="G3004" esto|strong="G3778", expiró.
46 Imaibo Jesu fanan aumetawat rerey eo, “Tamai umamaim ayubu abit inab.” Iti na’atube eo basit morob.
47 Al|strong="G3588" ver lo|strong="G3588" que|strong="G3588" sucedió, el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" exaltó a|strong="G1161" Dios|strong="G2316": ¡Realmente este|strong="G3778" Hombre era|strong="G1096" justo|strong="G1342"!
47 Baiyowayah hai ukwarin nati’imaim bat abisa mamatar itin, God wabin bora’ara’ah eo, “Turobe iti orot i gewasin.”
48 Toda|strong="G3956" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" que|strong="G3588" llegó|strong="G1096" para|strong="G1909" este|strong="G3778" espectáculo|strong="G2335", al|strong="G3588" ver lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ocurrió, cuando|strong="G1909" regresaba se|strong="G1096" golpeaba el|strong="G3588" pecho|strong="G4738".
48 Sabuw nati’imaim hiru’ay hibat abisa mamatar hi’itin, dogoroh hirab yababan auman hai ubar himatabitabir hin.
49 Pero|strong="G1161" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" conocidos|strong="G1110" de|strong="G3588" Él|strong="G3588", y|strong="G2532" mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" seguían desde Galilea|strong="G1056", miraban desde lejos|strong="G3113" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" sucedía.
49 Sabuw afa Jesu hisusu’ub, naatu baibin afa Galilee ine hi’ufunun bairi hina hibibais, nabinamaim hibat Jesu momorob hi’itin.
50 Un varón bueno y|strong="G2532" justo|strong="G1342" llamado|strong="G3686" José|strong="G2501", miembro del Tribunal Supremo,
50 Nati’imaim Arimathea orot wabin Joseph ma’am, Arimathea i Judea wanawananamaim bar merar ta. Iti orot Joseph i orot gewasin naatu ana ef mutufurin, God ana aiwob nan isan ma kakaif, naatu i auman Kaniser hai kou’ay orot ta, baise abisa hio hiyayanuw i ana baibasit men ta nati’imaim ma’amih.
51 de|strong="G3588" Arimatea, una|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", esperaba|strong="G4327" el|strong="G3588" reino de|strong="G3588" Dios|strong="G2316". Éste|strong="G3778" no|strong="G3756" consintió en|strong="G3588" la|strong="G3588" decisión ni|strong="G2532" en|strong="G3588" la|strong="G3588" acción de|strong="G3588" ellos|strong="G3588".
51 — ausente —
52 Él|strong="G3588" se presentó ante Pilato|strong="G4091" y pidió el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424".
52 Na Pilate nanamaim tit Jesu biyan bai na ya’in isan ifefeyan naatu aiwob orot ibasit.
53 Lo bajó, lo envolvió|strong="G1794" en|strong="G1722" una sábana|strong="G4616" y|strong="G2532" lo puso|strong="G5087" en|strong="G1722" un|strong="G1722" sepulcro|strong="G3418" excavado en|strong="G1722" la roca donde|strong="G3757" aún|strong="G2532" nadie|strong="G3762" había sido puesto|strong="G5087".
53 Joseph na Jesu biyan onaf afe’en inu’in bosair bai re faifuw boubunamaim sum bai in hub boubun to naiwanamaim tar numin inu’in imaim yai.
54 Era|strong="G1510" día|strong="G2250" de Preparación|strong="G3904" y|strong="G2532" empezaba el sábado|strong="G4521".
54 Naatu nati veya i Friday, Baiyarir busurufin isan ana veya nakabom.
55 Las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" habían llegado con|strong="G1537" Él|strong="G3588" desde|strong="G1537" Galilea|strong="G1056", se|strong="G2532" fijaron en|strong="G1537" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" y|strong="G2532" cómo|strong="G5613" fue|strong="G4905" puesto|strong="G5087" su|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
55 Baibin Galilee ine Jesu hi’ufunun bairi hinan i Joseph bairi hin hubemaim hitit, Jesu biyan mi’itube ya’iyai i hi’itin.
56 Regresaron y|strong="G2532" prepararon especias aromáticas y|strong="G2532" ungüentos|strong="G3464". Y|strong="G2532" descansaron el|strong="G3588" sábado|strong="G4521" según|strong="G2596" el|strong="G3588" Mandamiento|strong="G1785".
56 Naatu himatabir hin bar hitit Jesu biyan yabuna’in isan ana raiyhibogaigiwas naatu mar to Baiyarir Ana Veya i hima hiyarir hai ofafar eo na’atube.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.