Juízes 9

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abimelec, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerobaal|strong="H3378", fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Siquem, a|strong="H3068" los|strong="H1121" parientes de|strong="H1121" su madre, y habló|strong="H1696" con ellos|strong="H3605" y con toda|strong="H3605" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de|strong="H1121" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H1121" su abuelo materno:
1 Certo dia, Abimeleque, filho de Gideão, foi a Siquém visitar os irmãos de sua mãe e disse a eles e aos demais membros do seu clã materno:
2 Les ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" digan a|strong="H3068" oídos de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H3588" Siquem: ¿Es|strong="H3588" mejor|strong="H2896" para|strong="H3588" ustedes que|strong="H3588" los|strong="H1121" gobiernen 70 hombres|strong="H1121", todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Jerobaal|strong="H3378", o|strong="H3068" que|strong="H3588" los|strong="H1121" gobierne un solo varón? Recuerden también que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy hueso|strong="H6106" y|strong="H3588" carne|strong="H1320" de|strong="H3588" ustedes.
2 “Perguntem aos líderes de Siquém se preferem ser governados por todos os setenta filhos de Gideão ou por um só homem. E lembrem-se de que eu sou da mesma carne e do mesmo sangue de vocês!”.
3 Los|strong="H5921" hermanos de|strong="H5921" su|strong="H1931" madre dijeron|strong="H1697" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" él|strong="H1931" a|strong="H3068" oídos de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" Siquem. El|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" ellos|strong="H1931" se|strong="H1931" inclinó hacia|strong="H5921" Abimelec, pues|strong="H3588" decían: Es|strong="H1931" nuestro hermano.
3 Então os tios de Abimeleque transmitiram sua mensagem a todos os líderes de Siquém, que, depois de ouvirem a proposta, decidiram em favor de Abimeleque, pois era parente deles.
4 Le dieron|strong="H5414" 770 gramos de|strong="H5414" plata|strong="H3701" del templo|strong="H1004" de|strong="H5414" Baal-berit, con los cuales Abimelec contrató hombres ociosos|strong="H7386" y vagabundos que lo siguieron.
4 Deram-lhe setenta moedas de prata do templo de Baal-Berite, que ele usou para contratar indivíduos desocupados e desordeiros que concordaram em segui-lo.
5 Luego fue a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su|strong="H3588" padre en|strong="H5921" Ofra, y|strong="H3588" sobre|strong="H5921" una misma piedra mató|strong="H2026" a|strong="H3068" sus hermanos, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378", que|strong="H3588" eran 70 varones|strong="H3588", salvo Jotam, el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378", porque|strong="H3588" se|strong="H5921" escondió.
5 Ele foi à casa de seu pai em Ofra e ali, sobre uma pedra, matou todos os seus setenta meios-irmãos, os filhos de Gideão, exceto Jotão, o filho mais novo, que fugiu e se escondeu.
6 Entonces todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Siquem y los|strong="H3605" de|strong="H5973" Bet-milo, se reunieron y proclamaron a|strong="H3068" Abimelec como|strong="H5973" rey|strong="H4428" en|strong="H5973" el|strong="H5973" roble de|strong="H5973" la|strong="H3605" piedra ritual que|strong="H7927" estaba|strong="H5324" en|strong="H5973" Siquem.
6 Então os líderes de Siquém e Bete-Milo convocaram uma reunião debaixo do carvalho perto da coluna em Siquém e proclamaram Abimeleque rei.
7 Cuando se lo dijeron a|strong="H3068" Jotam, fue|strong="H3212" y se colocó en|strong="H5975" la cumbre|strong="H7218" de la montaña Gerizim|strong="H1630", alzó|strong="H5375" su voz|strong="H6963" y clamó|strong="H7121":
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou: “Ouçam-me, cidadãos de Siquém! Ouçam-me se querem que Deus os ouça!
8 Fueron|strong="H1980" una vez los|strong="H5921" árboles|strong="H6086"
8 Certa vez as árvores resolveram ungir um rei. Primeiro disseram à oliveira: ‘Seja nosso rei!’.
9 Pero el|strong="H5921" olivo les|strong="H5921" dijo:
9 Mas a oliveira se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o óleo que agrada a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
10 Entonces los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" dijeron a|strong="H3068" la|strong="H5921" higuera:
10 “Então disseram à figueira: ‘Seja nosso rei!’.
11 Pero la|strong="H5921" higuera les|strong="H5921" dijo:
11 Mas a figueira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir meus frutos doces e deliciosos, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
12 Dijeron luego los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" a|strong="H3068" la|strong="H5921" vid|strong="H1612":
12 “Então disseram à videira: ‘Seja nosso rei!’.
13 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" vid|strong="H1612" les|strong="H5921" respondió:
13 Mas a videira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o vinho que alegra a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
14 Todos|strong="H3605" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" dijeron a|strong="H3068" la|strong="H5921" zarza:
14 “Por fim, todas as árvores se voltaram para o espinheiro e disseram: ‘Seja nosso rei!’.
15 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" zarza dijo a|strong="H3068" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086":
15 E o espinheiro respondeu às árvores: ‘Se querem mesmo ungir-me seu rei, venham abrigar-se à minha sombra. Se não, que saia fogo de mim e queime os cedros do Líbano’”.
16 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", si procedieron a|strong="H3068" ungir a|strong="H3068" Abimelec como|strong="H5973" su rey|strong="H4427" de|strong="H5973" buena fe e|strong="H3068" integridad, si obraron bien|strong="H2895" con|strong="H5973" Jerobaal|strong="H3378" y con|strong="H5973" su casa|strong="H1004" y si lo|strong="H6213" trataron|strong="H6213" según la obra|strong="H6213" de|strong="H5973" sus manos|strong="H3027",
16 Jotão prosseguiu: “Será que vocês de fato agiram de forma honrada e íntegra ao proclamar Abimeleque seu rei? Será que foram justos com Gideão e seus descendentes? Vocês o trataram como ele merece, tendo em vista tudo que realizou?
17 (pues mi|strong="H5921" padre combatió por|strong="H5921" ustedes al|strong="H5921" exponer su vida|strong="H5315" para|strong="H5921" librarlos de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Madián|strong="H4080",
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para libertá-los dos midianitas.
18 pero|strong="H3588" hoy|strong="H3117" ustedes se|strong="H1931" levantaron|strong="H6965" contra|strong="H5921" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre y|strong="H3588" mataron|strong="H2026" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121", a|strong="H3068" 70 varones|strong="H3588" sobre|strong="H5921" una misma|strong="H1931" piedra, y|strong="H3588" proclamaron como|strong="H3588" rey|strong="H4427" de|strong="H5921" los|strong="H1121" varones|strong="H3588" de|strong="H5921" Siquem a|strong="H3068" Abimelec, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" su|strong="H1931" esclava, por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" es|strong="H1931" su|strong="H1931" hermano),
18 Mas hoje vocês se rebelaram contra ele e seus descendentes e mataram seus setenta filhos sobre uma pedra. Escolheram Abimeleque, filho da escrava dele, para ser rei só porque ele é seu parente.
19 si|strong="H1571" procedieron con|strong="H5973" verdad y|strong="H1571" rectitud hoy|strong="H3117" con|strong="H5973" Jerobaal|strong="H3378" y|strong="H1571" con|strong="H5973" su|strong="H1931" familia|strong="H1004", entonces|strong="H3117" regocíjense con|strong="H5973" Abimelec y|strong="H1571" él|strong="H1931" con|strong="H5973" ustedes.
19 “Se hoje agiram de forma honrada e íntegra com Gideão e seus descendentes, então que sejam felizes com Abimeleque, e ele seja feliz com vocês.
20 Pero si no, entonces que|strong="H7927" salga|strong="H3318" fuego de Abimelec y consuma a|strong="H3068" los|strong="H1167" hombres de Siquem y de Bet-milo, y que|strong="H7927" de los|strong="H1167" hombres de Siquem y de Bet-milo salga|strong="H3318" fuego que|strong="H7927" consuma a|strong="H3068" Abimelec.
20 Mas, se não o fizeram, então que saia fogo de Abimeleque e queime os líderes de Siquém e Bete-Milo, e saia fogo dos líderes de Siquém e Bete-Milo e queime Abimeleque!”.
21 Luego Jotam escapó, huyó|strong="H1272" y se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Beer. Allí|strong="H8033" permaneció por|strong="H6440" temor a|strong="H3068" su hermano Abimelec.
21 Então Jotão fugiu e foi morar em Beer, pois tinha medo de seu irmão Abimeleque.
22 Abimelec gobernó sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" tres|strong="H7969" años|strong="H8141".
22 Depois que Abimeleque havia governado Israel por três anos,
23 Luego ʼElohim suscitó un espíritu|strong="H7307" maligno entre Abimelec y los|strong="H1167" varones|strong="H1167" de|strong="H7451" Siquem, de|strong="H7451" modo que|strong="H7927" los|strong="H1167" varones|strong="H1167" de|strong="H7451" Siquem traicionaron a|strong="H3068" Abimelec.
23 Deus enviou um espírito que gerou discórdia entre Abimeleque e os líderes de Siquém, que se rebelaram.
24 Así|strong="H2555" devolvieron la|strong="H5921" violencia|strong="H2555" hecha a|strong="H3068" los|strong="H1121" 70 hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378" e|strong="H3068" hicieron|strong="H7760" recaer su sangre|strong="H1818" sobre|strong="H5921" su hermano Abimelec, quien los|strong="H1121" asesinó, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" varones|strong="H1167" de|strong="H5921" Siquem, quienes fortalecieron las|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" aquél para|strong="H5921" que|strong="H5921" asesinara a|strong="H3068" sus hermanos.
24 Foi um castigo para Abimeleque por ele ter assassinado os setenta filhos de Gideão e para os líderes de Siquém por terem apoiado Abimeleque no assassinato de seus irmãos.
25 Los|strong="H5921" varones|strong="H1167" de|strong="H5921" Siquem pusieron|strong="H7760" emboscadas contra|strong="H5921" Abimelec en|strong="H5921" las|strong="H5921" cumbres de|strong="H5921" las|strong="H5921" montañas, quienes robaban a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" pasaban|strong="H5674" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870". De|strong="H5921" esto se|strong="H5921" informó a|strong="H3068" Abimelec.
25 Os líderes de Siquém prepararam uma emboscada para Abimeleque no alto dos montes e assaltavam todos os que passavam por ali. Contudo, alguém alertou Abimeleque sobre essa conspiração.
26 Entonces Gaal|strong="H1603", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ebed|strong="H5651", y sus hermanos llegaron y se pasaron|strong="H5674" a|strong="H3068" Siquem. Los|strong="H1121" varones|strong="H1167" de|strong="H1121" Siquem pusieron su confianza en él|strong="H1121".
26 Nessa época, Gaal, filho de Ebede, se mudou para Siquém com seus irmãos e ganhou a confiança dos líderes da cidade.
27 Luego|strong="H3318" salieron|strong="H3318" al campo|strong="H7704" y cosecharon sus viñas|strong="H3754", pisaron|strong="H1869" la uva e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" fiesta. Entraron en|strong="H3318" el|strong="H6213" templo|strong="H1004" de sus ʼelohim, comieron y bebieron|strong="H8354", y maldijeron a|strong="H3068" Abimelec.
27 Depois de irem ao campo, colherem as uvas e pisarem nelas, realizaram uma festa da colheita, no templo do deus local. Foi servido vinho à vontade, e todos começaram a amaldiçoar Abimeleque.
28 Entonces|strong="H3588" Gaal|strong="H1603", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ebed|strong="H5651", dijo: ¿Quién|strong="H4310" es|strong="H3588" Abimelec y|strong="H3588" quiénes|strong="H4310" son|strong="H3588" los|strong="H1121" siquemitas para|strong="H3588" que|strong="H3588" les sirvamos|strong="H5647"? ¿No|strong="H3808" es|strong="H3588" el|strong="H3588" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Jerobaal|strong="H3378", y|strong="H3588" Zebul|strong="H2083", su|strong="H3588" ayudante? ¡Sirvan a|strong="H3068" los|strong="H1121" descendientes de|strong="H3588" Hamor|strong="H2544", padre de|strong="H3588" Siquem! ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" tenemos que|strong="H3588" servirle a|strong="H3068" él|strong="H3588"?
28 “Quem é Abimeleque?”, disse em alta voz Gaal, filho de Ebede. “Se não é um verdadeiro filho de Siquém, por que devemos servi-lo? É apenas filho de Gideão, e esse Zebul é apenas seu ajudante. Sirvam aos verdadeiros filhos de Hamor, o fundador de Siquém! Por que devemos servir a Abimeleque?
29 ¡Quién|strong="H4310" colocara a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" bajo mi mano|strong="H3027"! ¡Yo arruinaría a|strong="H3068" Abimelec! Diría a|strong="H3068" Abimelec: ¡Refuerza tu ejército|strong="H6635" y sal|strong="H3318"!
29 Se eu estivesse no comando, me livraria de Abimeleque. Diria a ele: ‘Convoque seus soldados e venha lutar!’.”
30 Cuando Zebul|strong="H2083", gobernador|strong="H8269" de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892", oyó|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" Gaal|strong="H1603", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ebed|strong="H5651", se encendió su ira
30 Mas, quando Zebul, que governava a cidade, tomou conhecimento das palavras de Gaal, ficou furioso.
31 y|strong="H5921" envió|strong="H7971" secretamente emisarios a|strong="H3068" Abimelec para|strong="H5921" decirle: Mira|strong="H2009", Gaal|strong="H1603", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ebed|strong="H5651", y|strong="H5921" sus hermanos vinieron a|strong="H3068" Siquem y|strong="H5921" sublevan la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921".
31 Enviou mensageiros a Abimeleque em Arumá para lhe dizer: “Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos se mudaram para Siquém e estão instigando a cidade a se rebelar contra você.
32 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", ven de|strong="H5971" noche|strong="H3915" con la gente|strong="H5971" que|strong="H6258" está|strong="H6965" contigo|strong="H5971" y tiende una emboscada en el campo|strong="H7704".
32 Venha de noite com seu exército e esconda-se nos campos.
33 Por|strong="H5921" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242", al|strong="H5921" salir|strong="H3318" el|strong="H1931" sol|strong="H8121", levántate|strong="H7925" y|strong="H5921" ataca la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892". Cuando|strong="H1961" él|strong="H1931" y|strong="H5921" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" lo|strong="H1931" acompaña salgan|strong="H3318" hacia|strong="H6213" ti|strong="H5921", les|strong="H5921" harás|strong="H6213" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" puedas.
33 Pela manhã, assim que o sol nascer, ataque a cidade. Quando Gaal e aqueles que o acompanham saírem para lutar contra você, faça com eles o que desejar”.
34 Entonces Abimelec, con|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" que|strong="H5921" estaba con|strong="H5973" él|strong="H5921", se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" de|strong="H5921" noche|strong="H3915" y|strong="H5921" tendió una emboscada contra|strong="H5921" Siquem, con|strong="H5973" cuatro compañías|strong="H7218".
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram de noite, dividiram-se em quatro grupos e armaram uma emboscada ao redor de Siquém.
35 Entonces Gaal|strong="H1603", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Ebed|strong="H5651", salió|strong="H3318" y se|strong="H4480" puso|strong="H5975" en|strong="H4480" la puerta|strong="H6607" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892", mientras que|strong="H4480" Abimelec y toda la gente|strong="H5971" que|strong="H4480" estaba|strong="H5975" con|strong="H4480" él|strong="H1121", salían|strong="H3318" de|strong="H4480" la emboscada.
35 Gaal, filho de Ebede, estava à porta da cidade quando Abimeleque e seu exército saíram de seus esconderijos.
36 Y|strong="H3068" al ver|strong="H7200" Gaal|strong="H1603" al pueblo|strong="H5971", dijo a|strong="H3068" Zebul|strong="H2083": ¡Mira|strong="H7200" la gente|strong="H5971" que|strong="H5971" baja|strong="H3381" de|strong="H5971" las cumbres de|strong="H5971" las montañas!
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: “Olhe, há pessoas descendo do alto das colinas!”. Zebul respondeu: “São apenas as sombras dos montes que se parecem com homens”.
37 Pero Gaal|strong="H1603" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" hablar|strong="H1696": ¡Mira|strong="H2009" allí gente|strong="H5971" que|strong="H5971" baja|strong="H3381" de|strong="H5973" en|strong="H5973" medio de|strong="H5973" la tierra, y una tropa que|strong="H5971" viene por|strong="H1870" el|strong="H5973" camino|strong="H1870" del|strong="H5973" roble de|strong="H5973" los|strong="H5973" adivinos!
37 Mas Gaal insistiu: “Não! São pessoas descendo das colinas. E outro grupo vem pela estrada que passa pelo Carvalho dos Adivinhos”.
38 Y|strong="H3068" Zebul|strong="H2083" le|strong="H4310" respondió: ¿Dónde está|strong="H2088" esa boca|strong="H6310" que|strong="H3588" decía: Quién|strong="H4310" es|strong="H2088" Abimelec para|strong="H3588" que|strong="H3588" le|strong="H4310" sirvamos|strong="H5647"? ¿No|strong="H3808" es|strong="H2088" este|strong="H2088" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" despreciaste? ¡Sal|strong="H3318" ahora|strong="H6258" y|strong="H3588" pelea|strong="H3898" contra él|strong="H3588"!
38 Zebul se voltou para ele e perguntou: “Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você que disse: ‘Quem é Abimeleque e por que deveríamos servi-lo?’. Os homens dos quais você zombou estão logo ali do lado de fora da cidade! Saia e lute contra eles!”.
39 Entonces Gaal|strong="H1603" salió|strong="H3318" al frente de|strong="H6440" los|strong="H1167" siquemitas, y entabló batalla contra|strong="H6440" Abimelec.
39 Então Gaal marchou à frente dos líderes de Siquém para a batalha contra Abimeleque.
40 Pero Abimelec lo|strong="H5704" persiguió|strong="H7291", y|strong="H5704" muchos|strong="H7227" cayeron|strong="H5307" muertos|strong="H2491" cuando|strong="H5704" huían hacia|strong="H6440" la puerta|strong="H6607" de|strong="H6440" la ciudad.
40 Abimeleque perseguiu Gaal, e muitos homens de Siquém foram feridos e caíram pelo caminho enquanto recuavam até o portão da cidade.
41 Abimelec se quedó|strong="H3427" en Aruma, mientras que|strong="H7927" Zebul|strong="H2083" echó|strong="H1644" fuera a|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" y a|strong="H3068" sus parientes para que|strong="H7927" no permanecieran en Siquem.
41 Abimeleque voltou a Arumá, e Zebul expulsou Gaal e seus irmãos de Siquém.
42 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H5971" al día siguiente|strong="H4283" el pueblo|strong="H5971" salió|strong="H3318" al campo|strong="H7704". Se|strong="H1961" lo comunicaron a|strong="H3068" Abimelec,
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu para guerrear nos campos. Abimeleque soube disso,
43 quien tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" su gente|strong="H5971", la|strong="H5921" repartió en|strong="H5921" tres|strong="H7969" compañías|strong="H7218" y|strong="H5921" tendió una emboscada en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704". Cuando vio|strong="H7200" que|strong="H4480" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" salía|strong="H3318" de|strong="H4480" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921" para|strong="H5921" atacarlos.
43 dividiu seus homens em três grupos e armou emboscadas nos campos. Quando Abimeleque viu o povo sair da cidade, ele e seus homens saíram de seus esconderijos e atacaram.
44 Abimelec y|strong="H5921" la|strong="H5921" tropa que|strong="H5921" estaba|strong="H5975" con|strong="H5973" él|strong="H5921" se|strong="H5921" desplegaron y|strong="H5921" se|strong="H5921" pararon en|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" las|strong="H5921" otras dos|strong="H8147" compañías|strong="H7218" se|strong="H5921" lanzaron contra|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" estaban|strong="H5975" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704" y|strong="H5921" los|strong="H5921" mataron|strong="H5221".
44 Abimeleque e seu grupo tomaram de assalto o portão da cidade para impedir que os homens de Siquém voltassem para dentro. Enquanto isso, os outros dois grupos atacaram e mataram aqueles que estavam nos campos.
45 Abimelec combatió contra la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" todo|strong="H3605" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", la|strong="H1931" capturó y mató|strong="H2026" a|strong="H3068" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" que|strong="H1931" estaba en ella|strong="H1931". Arrasó la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" y la|strong="H1931" sembró de|strong="H5971" sal|strong="H4417".
45 A batalha durou o dia inteiro. Por fim, Abimeleque tomou Siquém e matou seus habitantes. Depois, destruiu a cidade e espalhou sal em todo o solo.
46 Al oírlo, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" habitantes de la|strong="H3605" torre|strong="H4026" de Siquem se replegaron a|strong="H3068" la|strong="H3605" fortaleza del templo|strong="H1004" de ʼEl-berit.
46 Ao tomarem conhecimento do que havia acontecido, os líderes que viviam na torre de Siquém correram e se esconderam na fortaleza do templo de Baal-Berite.
47 Cuando|strong="H3588" se dio aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Abimelec de|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H3605" habitantes de|strong="H3588" la|strong="H3588" torre|strong="H4026" de|strong="H3588" Siquem estaban reunidos,
47 Quando alguém informou Abimeleque de que esses habitantes estavam reunidos ali,
48 Abimelec subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H1931" montaña Salmón con|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" que|strong="H4100" lo|strong="H1931" acompañaba. Luego|strong="H1931" Abimelec tomó|strong="H3947" un hacha en|strong="H5921" su|strong="H1931" mano|strong="H3027", cortó|strong="H3772" una rama de|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086", la|strong="H1931" cual|strong="H4100" alzó|strong="H5375" sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" hombro|strong="H7926", y|strong="H5921" dijo al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4100" estaba|strong="H7760" con|strong="H5973" él|strong="H1931": Lo|strong="H1931" que|strong="H4100" me|strong="H5921" vean|strong="H7200" hacer|strong="H6213", apresúrense a|strong="H3068" hacerlo como|strong="H4100" yo|strong="H6213".
48 ele levou seu exército ao monte Zalmom. Pegou um machado, cortou alguns galhos de uma árvore e os pôs sobre os ombros. “Rápido! Façam como eu!”, disse a seus homens.
49 Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" cortó|strong="H3772" también|strong="H1571" su rama, y|strong="H1571" cada|strong="H3605" uno siguió|strong="H3212" a|strong="H3068" Abimelec. Las|strong="H5921" pusieron|strong="H7760" contra|strong="H5921" la|strong="H5921" fortaleza, prendieron fuego a|strong="H3068" la|strong="H5921" fortaleza con|strong="H5921" ellas|strong="H5921", de|strong="H5921" modo que|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" habitantes de|strong="H5921" la|strong="H5921" torre|strong="H4026" de|strong="H5921" Siquem murieron|strong="H4191", unos 1.000 entre|strong="H5921" hombres y|strong="H1571" mujeres.
49 Assim, cada um cortou alguns galhos e fez como Abimeleque. Então amontoaram os galhos junto às paredes do templo e puseram fogo. Todos que viviam na torre de Siquém morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 Después Abimelec marchó a|strong="H3068" Tebes, la sitió y la capturó.
50 Em seguida, Abimeleque atacou a cidade de Tebes e a conquistou.
51 Pero en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" estaba|strong="H1961" una torre|strong="H4026" fuerte|strong="H5797" donde|strong="H8033" estaban|strong="H1961" refugiados todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres y|strong="H5921" mujeres, con|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" jefes de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", quienes, cerraron|strong="H5462" las|strong="H5921" puertas tras|strong="H1157" ellos|strong="H5921" y|strong="H5921" subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H5921" azotea de|strong="H5921" la|strong="H5921" torre|strong="H4026".
51 No meio da cidade, porém, havia uma torre forte, e toda a população, homens e mulheres, fugiu para lá. Trancaram-se por dentro e subiram até o terraço.
52 Al|strong="H5704" llegar Abimelec a|strong="H3068" la torre|strong="H4026" la atacó y|strong="H5704" se acercó|strong="H5066" hasta|strong="H5704" su puerta|strong="H6607" para|strong="H5704" ponerle fuego.
52 Abimeleque foi até a torre e a atacou. Mas, quando se preparava para incendiar a entrada da torre,
53 Entonces, una mujer arrojó una piedra encimera de|strong="H5921" molino sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Abimelec y|strong="H5921" le|strong="H5921" partió el|strong="H5921" cráneo.
53 uma mulher que estava no terraço jogou na cabeça de Abimeleque uma pedra de moinho, que rachou seu crânio.
54 Él llamó|strong="H7121" apresuradamente a|strong="H3068" su joven escudero|strong="H5375" y le dijo: Desenvaina tu espada|strong="H2719" y mátame, para que|strong="H6435" no|strong="H6435" se|strong="H6435" diga de mí|strong="H5375": ¡Una mujer lo mató|strong="H2026"! Y|strong="H3068" el muchacho|strong="H5288" lo traspasó y murió|strong="H4191".
54 Sem demora, ele disse a seu jovem escudeiro: “Tire a espada e mate-me! Assim ninguém dirá que uma mulher matou Abimeleque!”. O jovem o atravessou com sua espada, e ele morreu.
55 Cuando|strong="H3588" los|strong="H3588" hombres de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" vieron|strong="H7200" que|strong="H3588" Abimelec murió|strong="H4191", cada uno se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" su|strong="H3588" lugar|strong="H4725".
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, debandaram e voltaram para casa.
56 Así ʼElohim retribuyó a|strong="H3068" Abimelec el|strong="H6213" mal|strong="H7451" que hizo|strong="H6213" contra su padre, al asesinar a|strong="H3068" sus 70 hermanos.
56 Desse modo, Deus castigou Abimeleque pelo mal que ele havia feito a seu pai, matando os setenta irmãos.
57 También toda|strong="H3605" la|strong="H3605" maldad|strong="H7451" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" Siquem ʼElohim la|strong="H3605" hizo caer sobre sus propias cabezas|strong="H7218", de|strong="H1121" manera que|strong="H1121" vino sobre ellos|strong="H3605" la|strong="H3605" maldición|strong="H7045" de|strong="H1121" Jotam, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerobaal|strong="H3378".
57 Deus também castigou os homens de Siquém por toda a sua maldade. Assim cumpriu-se a maldição de Jotão, filho de Gideão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.