Juízes 9
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB
1 Abimelec, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerobaal|strong="H3378", fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Siquem, a|strong="H3068" los|strong="H1121" parientes de|strong="H1121" su madre, y habló|strong="H1696" con ellos|strong="H3605" y con toda|strong="H3605" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de|strong="H1121" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H1121" su abuelo materno:
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes, e a toda a parentela da casa de pai de sua mãe, dizendo:
2 Les ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" digan a|strong="H3068" oídos de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H3588" Siquem: ¿Es|strong="H3588" mejor|strong="H2896" para|strong="H3588" ustedes que|strong="H3588" los|strong="H1121" gobiernen 70 hombres|strong="H1121", todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Jerobaal|strong="H3378", o|strong="H3068" que|strong="H3588" los|strong="H1121" gobierne un solo varón? Recuerden también que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy hueso|strong="H6106" y|strong="H3588" carne|strong="H1320" de|strong="H3588" ustedes.
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que é melhor para vós? que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um só domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou vosso osso e vossa carne.
3 Los|strong="H5921" hermanos de|strong="H5921" su|strong="H1931" madre dijeron|strong="H1697" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" él|strong="H1931" a|strong="H3068" oídos de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" Siquem. El|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" ellos|strong="H1931" se|strong="H1931" inclinó hacia|strong="H5921" Abimelec, pues|strong="H3588" decían: Es|strong="H1931" nuestro hermano.
3 Então os irmãos de sua mãe falaram todas essas palavras a respeito dele aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: E nosso irmão.
4 Le dieron|strong="H5414" 770 gramos de|strong="H5414" plata|strong="H3701" del templo|strong="H1004" de|strong="H5414" Baal-berit, con los cuales Abimelec contrató hombres ociosos|strong="H7386" y vagabundos que lo siguieron.
4 E deram-lhe setenta siclos de prata, da casa de Baal-Berite, com os quais alugou Abimeleque alguns homens ociosos e levianas, que o seguiram;
5 Luego fue a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su|strong="H3588" padre en|strong="H5921" Ofra, y|strong="H3588" sobre|strong="H5921" una misma piedra mató|strong="H2026" a|strong="H3068" sus hermanos, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378", que|strong="H3588" eran 70 varones|strong="H3588", salvo Jotam, el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378", porque|strong="H3588" se|strong="H5921" escondió.
5 e foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma só pedra. Mas Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porquanto se tinha escondido.
6 Entonces todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Siquem y los|strong="H3605" de|strong="H5973" Bet-milo, se reunieron y proclamaron a|strong="H3068" Abimelec como|strong="H5973" rey|strong="H4428" en|strong="H5973" el|strong="H5973" roble de|strong="H5973" la|strong="H3605" piedra ritual que|strong="H7927" estaba|strong="H5324" en|strong="H5973" Siquem.
6 Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda a Bete-Milo, e foram, e constituíram rei a Abimeleque, junto ao carvalho da coluna que havia em Siquém.
7 Cuando se lo dijeron a|strong="H3068" Jotam, fue|strong="H3212" y se colocó en|strong="H5975" la cumbre|strong="H7218" de la montaña Gerizim|strong="H1630", alzó|strong="H5375" su voz|strong="H6963" y clamó|strong="H7121":
7 Jotão, tendo sido avisado disso, foi e, pondo-se no cume do monte Gerizim, levantou a voz e clamou, dizendo: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, para que Deus: vos ouça a vos.
8 Fueron|strong="H1980" una vez los|strong="H5921" árboles|strong="H6086"
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 Pero el|strong="H5921" olivo les|strong="H5921" dijo:
9 Mas a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, para ir balouçar sobre as árvores?
10 Entonces los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" dijeron a|strong="H3068" la|strong="H5921" higuera:
10 Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós.
11 Pero la|strong="H5921" higuera les|strong="H5921" dijo:
11 Mas a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para ir balouçar sobre as árvores?
12 Dijeron luego los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" a|strong="H3068" la|strong="H5921" vid|strong="H1612":
12 Disseram então as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós.
13 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" vid|strong="H1612" les|strong="H5921" respondió:
13 Mas a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir balouçar sobre as árvores?
14 Todos|strong="H3605" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" dijeron a|strong="H3068" la|strong="H5921" zarza:
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
15 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" zarza dijo a|strong="H3068" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086":
15 O espinheiro, porém, respondeu às árvores: Se de boa fé me ungis por vosso rei, vinde refugiar-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro, e devore os cedros do Líbano.
16 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", si procedieron a|strong="H3068" ungir a|strong="H3068" Abimelec como|strong="H5973" su rey|strong="H4427" de|strong="H5973" buena fe e|strong="H3068" integridad, si obraron bien|strong="H2895" con|strong="H5973" Jerobaal|strong="H3378" y con|strong="H5973" su casa|strong="H1004" y si lo|strong="H6213" trataron|strong="H6213" según la obra|strong="H6213" de|strong="H5973" sus manos|strong="H3027",
16 Agora, pois, se de boa fé e com retidão procedestes, constituindo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 (pues mi|strong="H5921" padre combatió por|strong="H5921" ustedes al|strong="H5921" exponer su vida|strong="H5315" para|strong="H5921" librarlos de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Madián|strong="H4080",
17 {porque meu pai pelejou por vós, desprezando a própria vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 pero|strong="H3588" hoy|strong="H3117" ustedes se|strong="H1931" levantaron|strong="H6965" contra|strong="H5921" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre y|strong="H3588" mataron|strong="H2026" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121", a|strong="H3068" 70 varones|strong="H3588" sobre|strong="H5921" una misma|strong="H1931" piedra, y|strong="H3588" proclamaron como|strong="H3588" rey|strong="H4427" de|strong="H5921" los|strong="H1121" varones|strong="H3588" de|strong="H5921" Siquem a|strong="H3068" Abimelec, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" su|strong="H1931" esclava, por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" es|strong="H1931" su|strong="H1931" hermano),
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma só pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão};
19 si|strong="H1571" procedieron con|strong="H5973" verdad y|strong="H1571" rectitud hoy|strong="H3117" con|strong="H5973" Jerobaal|strong="H3378" y|strong="H1571" con|strong="H5973" su|strong="H1931" familia|strong="H1004", entonces|strong="H3117" regocíjense con|strong="H5973" Abimelec y|strong="H1571" él|strong="H1931" con|strong="H5973" ustedes.
19 se de boa fé e com retidão procedestes hoje para com Jerubaal e para com a sua casa, alegrai-vos em Abimeleque, e também ele se alegre em vós;
20 Pero si no, entonces que|strong="H7927" salga|strong="H3318" fuego de Abimelec y consuma a|strong="H3068" los|strong="H1167" hombres de Siquem y de Bet-milo, y que|strong="H7927" de los|strong="H1167" hombres de Siquem y de Bet-milo salga|strong="H3318" fuego que|strong="H7927" consuma a|strong="H3068" Abimelec.
20 mas se não, saia fogo de Abimeleque, e devore os cidadãos de Siquém, e a Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e devore Abimeleque.
21 Luego Jotam escapó, huyó|strong="H1272" y se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Beer. Allí|strong="H8033" permaneció por|strong="H6440" temor a|strong="H3068" su hermano Abimelec.
21 E partindo Jotão, fugiu e foi para Beer, e ali habitou, por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 Abimelec gobernó sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" tres|strong="H7969" años|strong="H8141".
22 Havendo Abimeleque reinado três anos sobre Israel,
23 Luego ʼElohim suscitó un espíritu|strong="H7307" maligno entre Abimelec y los|strong="H1167" varones|strong="H1167" de|strong="H7451" Siquem, de|strong="H7451" modo que|strong="H7927" los|strong="H1167" varones|strong="H1167" de|strong="H7451" Siquem traicionaron a|strong="H3068" Abimelec.
23 Deus suscitou um espírito mau entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes procederam aleivosamente para com Abimeleque;
24 Así|strong="H2555" devolvieron la|strong="H5921" violencia|strong="H2555" hecha a|strong="H3068" los|strong="H1121" 70 hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378" e|strong="H3068" hicieron|strong="H7760" recaer su sangre|strong="H1818" sobre|strong="H5921" su hermano Abimelec, quien los|strong="H1121" asesinó, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" varones|strong="H1167" de|strong="H5921" Siquem, quienes fortalecieron las|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" aquél para|strong="H5921" que|strong="H5921" asesinara a|strong="H3068" sus hermanos.
24 para que a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, como também o sangue deles, recaíssem sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar a seus irmãos.
25 Los|strong="H5921" varones|strong="H1167" de|strong="H5921" Siquem pusieron|strong="H7760" emboscadas contra|strong="H5921" Abimelec en|strong="H5921" las|strong="H5921" cumbres de|strong="H5921" las|strong="H5921" montañas, quienes robaban a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" pasaban|strong="H5674" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870". De|strong="H5921" esto se|strong="H5921" informó a|strong="H3068" Abimelec.
25 E os cidadãos de Siquém puseram de emboscada contra ele, sobre os cumes dos montes, homens que roubavam a todo aquele que passava por eles no caminho. E contou-se isto a Abimeleque.
26 Entonces Gaal|strong="H1603", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ebed|strong="H5651", y sus hermanos llegaron y se pasaron|strong="H5674" a|strong="H3068" Siquem. Los|strong="H1121" varones|strong="H1167" de|strong="H1121" Siquem pusieron su confianza en él|strong="H1121".
26 Também veio Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e estabeleceu-se em Siquém; e confiaram nele os cidadãos de Siquém.
27 Luego|strong="H3318" salieron|strong="H3318" al campo|strong="H7704" y cosecharon sus viñas|strong="H3754", pisaron|strong="H1869" la uva e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" fiesta. Entraron en|strong="H3318" el|strong="H6213" templo|strong="H1004" de sus ʼelohim, comieron y bebieron|strong="H8354", y maldijeron a|strong="H3068" Abimelec.
27 Saindo ao campo, vindimaram as suas vinhas, pisaram as uvas e fizeram uma festa; e, entrando na casa de seu deus, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 Entonces|strong="H3588" Gaal|strong="H1603", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ebed|strong="H5651", dijo: ¿Quién|strong="H4310" es|strong="H3588" Abimelec y|strong="H3588" quiénes|strong="H4310" son|strong="H3588" los|strong="H1121" siquemitas para|strong="H3588" que|strong="H3588" les sirvamos|strong="H5647"? ¿No|strong="H3808" es|strong="H3588" el|strong="H3588" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Jerobaal|strong="H3378", y|strong="H3588" Zebul|strong="H2083", su|strong="H3588" ayudante? ¡Sirvan a|strong="H3068" los|strong="H1121" descendientes de|strong="H3588" Hamor|strong="H2544", padre de|strong="H3588" Siquem! ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" tenemos que|strong="H3588" servirle a|strong="H3068" él|strong="H3588"?
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que sirvamos a Abimeleque? não é, porventura, filho de Jerubaal? e não é Zebul o seu mordomo? Servi antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois, por que razão serviríamos nós a Abimeleque?
29 ¡Quién|strong="H4310" colocara a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" bajo mi mano|strong="H3027"! ¡Yo arruinaría a|strong="H3068" Abimelec! Diría a|strong="H3068" Abimelec: ¡Refuerza tu ejército|strong="H6635" y sal|strong="H3318"!
29 Ah! se este povo estivesse sob a minha mão, eu transtornaria a Abimeleque. Eu lhe diria: Multiplica o teu exército, e vem.
30 Cuando Zebul|strong="H2083", gobernador|strong="H8269" de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892", oyó|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" Gaal|strong="H1603", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ebed|strong="H5651", se encendió su ira
30 Quando Zebul, o governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, acendeu-se em ira.
31 y|strong="H5921" envió|strong="H7971" secretamente emisarios a|strong="H3068" Abimelec para|strong="H5921" decirle: Mira|strong="H2009", Gaal|strong="H1603", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ebed|strong="H5651", y|strong="H5921" sus hermanos vinieron a|strong="H3068" Siquem y|strong="H5921" sublevan la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921".
31 E enviou secretamente mensageiros a Abimeleque, para lhe dizerem: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e estão sublevando a cidade contra ti.
32 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", ven de|strong="H5971" noche|strong="H3915" con la gente|strong="H5971" que|strong="H6258" está|strong="H6965" contigo|strong="H5971" y tiende una emboscada en el campo|strong="H7704".
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo.
33 Por|strong="H5921" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242", al|strong="H5921" salir|strong="H3318" el|strong="H1931" sol|strong="H8121", levántate|strong="H7925" y|strong="H5921" ataca la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892". Cuando|strong="H1961" él|strong="H1931" y|strong="H5921" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" lo|strong="H1931" acompaña salgan|strong="H3318" hacia|strong="H6213" ti|strong="H5921", les|strong="H5921" harás|strong="H6213" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" puedas.
33 E pela manhã, ao nascer do sol, levanta-te, e dá de golpe sobre a cidade; e, saindo contra ti Gaal e o povo que tiver com ele, faze-lhe como te permitirem as circunstâncias.
34 Entonces Abimelec, con|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" que|strong="H5921" estaba con|strong="H5973" él|strong="H5921", se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" de|strong="H5921" noche|strong="H3915" y|strong="H5921" tendió una emboscada contra|strong="H5921" Siquem, con|strong="H5973" cuatro compañías|strong="H7218".
34 Levantou-se, pois, de noite Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, e puseram emboscadas a Siquém, em quatro bandos.
35 Entonces Gaal|strong="H1603", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Ebed|strong="H5651", salió|strong="H3318" y se|strong="H4480" puso|strong="H5975" en|strong="H4480" la puerta|strong="H6607" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892", mientras que|strong="H4480" Abimelec y toda la gente|strong="H5971" que|strong="H4480" estaba|strong="H5975" con|strong="H4480" él|strong="H1121", salían|strong="H3318" de|strong="H4480" la emboscada.
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e das emboscadas se levantou Abimeleque, e todo o povo que estava com ele.
36 Y|strong="H3068" al ver|strong="H7200" Gaal|strong="H1603" al pueblo|strong="H5971", dijo a|strong="H3068" Zebul|strong="H2083": ¡Mira|strong="H7200" la gente|strong="H5971" que|strong="H5971" baja|strong="H3381" de|strong="H5971" las cumbres de|strong="H5971" las montañas!
36 Quando Gaal viu aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Respondeu-lhe Zebul: Tu vês as sombras dos montes como se fossem homens.
37 Pero Gaal|strong="H1603" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" hablar|strong="H1696": ¡Mira|strong="H2009" allí gente|strong="H5971" que|strong="H5971" baja|strong="H3381" de|strong="H5973" en|strong="H5973" medio de|strong="H5973" la tierra, y una tropa que|strong="H5971" viene por|strong="H1870" el|strong="H5973" camino|strong="H1870" del|strong="H5973" roble de|strong="H5973" los|strong="H5973" adivinos!
37 Gaal, porém, tornou a falar, e disse: Eis que desce gente do meio da terra; também vem uma tropa do caminho do carvalho de Meonenim.
38 Y|strong="H3068" Zebul|strong="H2083" le|strong="H4310" respondió: ¿Dónde está|strong="H2088" esa boca|strong="H6310" que|strong="H3588" decía: Quién|strong="H4310" es|strong="H2088" Abimelec para|strong="H3588" que|strong="H3588" le|strong="H4310" sirvamos|strong="H5647"? ¿No|strong="H3808" es|strong="H2088" este|strong="H2088" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" despreciaste? ¡Sal|strong="H3318" ahora|strong="H6258" y|strong="H3588" pelea|strong="H3898" contra él|strong="H3588"!
38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é esse, porventura, o povo que desprezaste. Sai agora e peleja contra ele!
39 Entonces Gaal|strong="H1603" salió|strong="H3318" al frente de|strong="H6440" los|strong="H1167" siquemitas, y entabló batalla contra|strong="H6440" Abimelec.
39 Assim saiu Gaal, à frente dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
40 Pero Abimelec lo|strong="H5704" persiguió|strong="H7291", y|strong="H5704" muchos|strong="H7227" cayeron|strong="H5307" muertos|strong="H2491" cuando|strong="H5704" huían hacia|strong="H6440" la puerta|strong="H6607" de|strong="H6440" la ciudad.
40 Mas Abimeleque o perseguiu, pois Gaal fugiu diante dele, e muitos caíram feridos até a entrada da porta.
41 Abimelec se quedó|strong="H3427" en Aruma, mientras que|strong="H7927" Zebul|strong="H2083" echó|strong="H1644" fuera a|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" y a|strong="H3068" sus parientes para que|strong="H7927" no permanecieran en Siquem.
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H5971" al día siguiente|strong="H4283" el pueblo|strong="H5971" salió|strong="H3318" al campo|strong="H7704". Se|strong="H1961" lo comunicaron a|strong="H3068" Abimelec,
42 No dia seguinte sucedeu que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 quien tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" su gente|strong="H5971", la|strong="H5921" repartió en|strong="H5921" tres|strong="H7969" compañías|strong="H7218" y|strong="H5921" tendió una emboscada en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704". Cuando vio|strong="H7200" que|strong="H4480" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" salía|strong="H3318" de|strong="H4480" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921" para|strong="H5921" atacarlos.
43 o qual, tomando o seu povo, dividiu-o em três bandos, que pôs de emboscada no campo. Quando viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra ele e o feriu.
44 Abimelec y|strong="H5921" la|strong="H5921" tropa que|strong="H5921" estaba|strong="H5975" con|strong="H5973" él|strong="H5921" se|strong="H5921" desplegaron y|strong="H5921" se|strong="H5921" pararon en|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" las|strong="H5921" otras dos|strong="H8147" compañías|strong="H7218" se|strong="H5921" lanzaron contra|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" estaban|strong="H5975" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704" y|strong="H5921" los|strong="H5921" mataron|strong="H5221".
44 Abimeleque e os que estavam com ele correram e se puseram à porta da cidade; e os outros dois bandos deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
45 Abimelec combatió contra la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" todo|strong="H3605" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", la|strong="H1931" capturó y mató|strong="H2026" a|strong="H3068" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" que|strong="H1931" estaba en ella|strong="H1931". Arrasó la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" y la|strong="H1931" sembró de|strong="H5971" sal|strong="H4417".
45 Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, tomou-a e matou o povo que nela se achava; e, assolando-a, a semeou de sal.
46 Al oírlo, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" habitantes de la|strong="H3605" torre|strong="H4026" de Siquem se replegaron a|strong="H3068" la|strong="H3605" fortaleza del templo|strong="H1004" de ʼEl-berit.
46 Tendo ouvido isso todos os cidadãos de Migdol-Siquém, entraram na fortaleza, na casa de El-Berite.
47 Cuando|strong="H3588" se dio aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Abimelec de|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H3605" habitantes de|strong="H3588" la|strong="H3588" torre|strong="H4026" de|strong="H3588" Siquem estaban reunidos,
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos de Migdol-Siquém se haviam congregado.
48 Abimelec subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H1931" montaña Salmón con|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" que|strong="H4100" lo|strong="H1931" acompañaba. Luego|strong="H1931" Abimelec tomó|strong="H3947" un hacha en|strong="H5921" su|strong="H1931" mano|strong="H3027", cortó|strong="H3772" una rama de|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086", la|strong="H1931" cual|strong="H4100" alzó|strong="H5375" sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" hombro|strong="H7926", y|strong="H5921" dijo al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4100" estaba|strong="H7760" con|strong="H5973" él|strong="H1931": Lo|strong="H1931" que|strong="H4100" me|strong="H5921" vean|strong="H7200" hacer|strong="H6213", apresúrense a|strong="H3068" hacerlo como|strong="H4100" yo|strong="H6213".
48 Então Abimeleque subiu ao monte Zalmom, ele e todo o povo que com ele havia; e, tomando na mão um machado, cortou um ramo de árvore e, levantando-o, pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo também.
49 Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" cortó|strong="H3772" también|strong="H1571" su rama, y|strong="H1571" cada|strong="H3605" uno siguió|strong="H3212" a|strong="H3068" Abimelec. Las|strong="H5921" pusieron|strong="H7760" contra|strong="H5921" la|strong="H5921" fortaleza, prendieron fuego a|strong="H3068" la|strong="H5921" fortaleza con|strong="H5921" ellas|strong="H5921", de|strong="H5921" modo que|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" habitantes de|strong="H5921" la|strong="H5921" torre|strong="H4026" de|strong="H5921" Siquem murieron|strong="H4191", unos 1.000 entre|strong="H5921" hombres y|strong="H1571" mujeres.
49 Tendo, pois, cada um cortado o seu ramo, seguiram a Abimeleque; e, pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam; de modo que morreram também todos os de Migdol-Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 Después Abimelec marchó a|strong="H3068" Tebes, la sitió y la capturó.
50 Então Abimeleque foi a Tebez, e a sitiou e tomou.
51 Pero en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" estaba|strong="H1961" una torre|strong="H4026" fuerte|strong="H5797" donde|strong="H8033" estaban|strong="H1961" refugiados todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres y|strong="H5921" mujeres, con|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" jefes de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", quienes, cerraron|strong="H5462" las|strong="H5921" puertas tras|strong="H1157" ellos|strong="H5921" y|strong="H5921" subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H5921" azotea de|strong="H5921" la|strong="H5921" torre|strong="H4026".
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte, na qual se refugiaram todos os habitantes da cidade, homens e mulheres; e fechando após si as portas, subiram ao eirado da torre.
52 Al|strong="H5704" llegar Abimelec a|strong="H3068" la torre|strong="H4026" la atacó y|strong="H5704" se acercó|strong="H5066" hasta|strong="H5704" su puerta|strong="H6607" para|strong="H5704" ponerle fuego.
52 E Abimeleque, tendo chegado até a torre, atacou-a, e chegou-se à porta da torre, para lhe meter fogo.
53 Entonces, una mujer arrojó una piedra encimera de|strong="H5921" molino sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Abimelec y|strong="H5921" le|strong="H5921" partió el|strong="H5921" cráneo.
53 Nisso uma mulher lançou a pedra superior de um moinho sobre a cabeça de Abimeleque, e quebrou-lhe o crânio.
54 Él llamó|strong="H7121" apresuradamente a|strong="H3068" su joven escudero|strong="H5375" y le dijo: Desenvaina tu espada|strong="H2719" y mátame, para que|strong="H6435" no|strong="H6435" se|strong="H6435" diga de mí|strong="H5375": ¡Una mujer lo mató|strong="H2026"! Y|strong="H3068" el muchacho|strong="H5288" lo traspasó y murió|strong="H4191".
54 Então ele chamou depressa o moço, seu escudeiro, e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: uma mulher o matou. E o moço o traspassou e ele morreu.
55 Cuando|strong="H3588" los|strong="H3588" hombres de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" vieron|strong="H7200" que|strong="H3588" Abimelec murió|strong="H4191", cada uno se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" su|strong="H3588" lugar|strong="H4725".
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
56 Así ʼElohim retribuyó a|strong="H3068" Abimelec el|strong="H6213" mal|strong="H7451" que hizo|strong="H6213" contra su padre, al asesinar a|strong="H3068" sus 70 hermanos.
56 Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos;
57 También toda|strong="H3605" la|strong="H3605" maldad|strong="H7451" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" Siquem ʼElohim la|strong="H3605" hizo caer sobre sus propias cabezas|strong="H7218", de|strong="H1121" manera que|strong="H1121" vino sobre ellos|strong="H3605" la|strong="H3605" maldición|strong="H7045" de|strong="H1121" Jotam, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerobaal|strong="H3378".
57 como também fez tornar sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que fizeram; e veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.