Juízes 9

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abimelec, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerobaal|strong="H3378", fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Siquem, a|strong="H3068" los|strong="H1121" parientes de|strong="H1121" su madre, y habló|strong="H1696" con ellos|strong="H3605" y con toda|strong="H3605" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de|strong="H1121" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H1121" su abuelo materno:
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos parentes de sua mãe, e falou com eles e com toda a geração da casa de seu avô materno, dizendo:
2 Les ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" digan a|strong="H3068" oídos de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H3588" Siquem: ¿Es|strong="H3588" mejor|strong="H2896" para|strong="H3588" ustedes que|strong="H3588" los|strong="H1121" gobiernen 70 hombres|strong="H1121", todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Jerobaal|strong="H3378", o|strong="H3068" que|strong="H3588" los|strong="H1121" gobierne un solo varón? Recuerden también que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy hueso|strong="H6106" y|strong="H3588" carne|strong="H1320" de|strong="H3588" ustedes.
2 — Peço-lhes que perguntem a todos os cidadãos de Siquém: “O que é melhor para vocês: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vocês ou que vocês sejam dominados por apenas um?” Lembrem-se também de que eu sou osso e carne de vocês.
3 Los|strong="H5921" hermanos de|strong="H5921" su|strong="H1931" madre dijeron|strong="H1697" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" él|strong="H1931" a|strong="H3068" oídos de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" Siquem. El|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" ellos|strong="H1931" se|strong="H1931" inclinó hacia|strong="H5921" Abimelec, pues|strong="H3588" decían: Es|strong="H1931" nuestro hermano.
3 Então os parentes de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras, e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: “É nosso irmão.”
4 Le dieron|strong="H5414" 770 gramos de|strong="H5414" plata|strong="H3701" del templo|strong="H1004" de|strong="H5414" Baal-berit, con los cuales Abimelec contrató hombres ociosos|strong="H7386" y vagabundos que lo siguieron.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais Abimeleque contratou uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
5 Luego fue a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su|strong="H3588" padre en|strong="H5921" Ofra, y|strong="H3588" sobre|strong="H5921" una misma piedra mató|strong="H2026" a|strong="H3068" sus hermanos, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378", que|strong="H3588" eran 70 varones|strong="H3588", salvo Jotam, el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378", porque|strong="H3588" se|strong="H5921" escondió.
5 Foi à casa de seu pai, em Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, o filho mais moço de Jerubaal, escapou, porque havia se escondido.
6 Entonces todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Siquem y los|strong="H3605" de|strong="H5973" Bet-milo, se reunieron y proclamaron a|strong="H3068" Abimelec como|strong="H5973" rey|strong="H4428" en|strong="H5973" el|strong="H5973" roble de|strong="H5973" la|strong="H3605" piedra ritual que|strong="H7927" estaba|strong="H5324" en|strong="H5973" Siquem.
6 Então se reuniram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo, foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
7 Cuando se lo dijeron a|strong="H3068" Jotam, fue|strong="H3212" y se colocó en|strong="H5975" la cumbre|strong="H7218" de la montaña Gerizim|strong="H1630", alzó|strong="H5375" su voz|strong="H6963" y clamó|strong="H7121":
7 Quando soube disto, Jotão foi e se pôs no alto do monte Gerizim. E, em alta voz, gritou, dizendo: — Cidadãos de Siquém, escutem o que vou dizer, e Deus escutará vocês!
8 Fueron|strong="H1980" una vez los|strong="H5921" árboles|strong="H6086"
8 Certa vez as árvores foram ungir para si um rei. Disseram à oliveira: “Reine sobre nós.”
9 Pero el|strong="H5921" olivo les|strong="H5921" dijo:
9 Porém a oliveira lhes respondeu: “Deixaria eu o meu óleo, apreciado por Deus e pelos homens, para dominar sobre as árvores?”
10 Entonces los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" dijeron a|strong="H3068" la|strong="H5921" higuera:
10 Então as árvores disseram à figueira: “Venha você e reine sobre nós.”
11 Pero la|strong="H5921" higuera les|strong="H5921" dijo:
11 Porém a figueira lhes respondeu: “Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para dominar sobre as árvores?”
12 Dijeron luego los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" a|strong="H3068" la|strong="H5921" vid|strong="H1612":
12 Então as árvores disseram à videira: “Venha você e reine sobre nós.”
13 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" vid|strong="H1612" les|strong="H5921" respondió:
13 Porém a videira lhes respondeu: “Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, para dominar sobre as árvores?”
14 Todos|strong="H3605" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" dijeron a|strong="H3068" la|strong="H5921" zarza:
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: “Venha você e reine sobre nós.”
15 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" zarza dijo a|strong="H3068" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086":
15 E o espinheiro respondeu às árvores: “Se é verdade que querem me ungir rei sobre vocês, venham e se refugiem debaixo de minha sombra. Mas, se não, que do espinheiro saia fogo que consuma os cedros do Líbano.”
16 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", si procedieron a|strong="H3068" ungir a|strong="H3068" Abimelec como|strong="H5973" su rey|strong="H4427" de|strong="H5973" buena fe e|strong="H3068" integridad, si obraron bien|strong="H2895" con|strong="H5973" Jerobaal|strong="H3378" y con|strong="H5973" su casa|strong="H1004" y si lo|strong="H6213" trataron|strong="H6213" según la obra|strong="H6213" de|strong="H5973" sus manos|strong="H3027",
16 Jotão continuou: — E agora, se vocês agiram de boa fé e com sinceridade, proclamando Abimeleque como rei; se vocês fizeram o que é correto em relação a Jerubaal e à sua casa, e se o trataram segundo ele merecia pelo que fez
17 (pues mi|strong="H5921" padre combatió por|strong="H5921" ustedes al|strong="H5921" exponer su vida|strong="H5315" para|strong="H5921" librarlos de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Madián|strong="H4080",
17 — porque o meu pai lutou por vocês, arriscou a vida e os livrou das mãos dos midianitas;
18 pero|strong="H3588" hoy|strong="H3117" ustedes se|strong="H1931" levantaron|strong="H6965" contra|strong="H5921" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre y|strong="H3588" mataron|strong="H2026" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121", a|strong="H3068" 70 varones|strong="H3588" sobre|strong="H5921" una misma|strong="H1931" piedra, y|strong="H3588" proclamaron como|strong="H3588" rey|strong="H4427" de|strong="H5921" los|strong="H1121" varones|strong="H3588" de|strong="H5921" Siquem a|strong="H3068" Abimelec, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" su|strong="H1931" esclava, por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" es|strong="H1931" su|strong="H1931" hermano),
18 mas hoje vocês se levantaram contra a casa de meu pai e mataram os filhos dele, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho da escrava dele, vocês puseram como rei sobre os cidadãos de Siquém, porque é irmão de vocês —,
19 si|strong="H1571" procedieron con|strong="H5973" verdad y|strong="H1571" rectitud hoy|strong="H3117" con|strong="H5973" Jerobaal|strong="H3378" y|strong="H1571" con|strong="H5973" su|strong="H1931" familia|strong="H1004", entonces|strong="H3117" regocíjense con|strong="H5973" Abimelec y|strong="H1571" él|strong="H1931" con|strong="H5973" ustedes.
19 se vocês agiram de boa fé e com sinceridade para com Jerubaal e a sua casa, então alegrem-se com Abimeleque, e que ele também se alegre com vocês.
20 Pero si no, entonces que|strong="H7927" salga|strong="H3318" fuego de Abimelec y consuma a|strong="H3068" los|strong="H1167" hombres de Siquem y de Bet-milo, y que|strong="H7927" de los|strong="H1167" hombres de Siquem y de Bet-milo salga|strong="H3318" fuego que|strong="H7927" consuma a|strong="H3068" Abimelec.
20 Mas, se este não for o caso, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo! E que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma Abimeleque.
21 Luego Jotam escapó, huyó|strong="H1272" y se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Beer. Allí|strong="H8033" permaneció por|strong="H6440" temor a|strong="H3068" su hermano Abimelec.
21 Depois disso Jotão fugiu e foi para Beer, onde ficou morando, porque estava com medo de seu irmão Abimeleque.
22 Abimelec gobernó sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" tres|strong="H7969" años|strong="H8141".
22 Abimeleque havia dominado sobre Israel durante três anos,
23 Luego ʼElohim suscitó un espíritu|strong="H7307" maligno entre Abimelec y los|strong="H1167" varones|strong="H1167" de|strong="H7451" Siquem, de|strong="H7451" modo que|strong="H7927" los|strong="H1167" varones|strong="H1167" de|strong="H7451" Siquem traicionaron a|strong="H3068" Abimelec.
23 quando Deus suscitou um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém, que foram desleais com Abimeleque.
24 Así|strong="H2555" devolvieron la|strong="H5921" violencia|strong="H2555" hecha a|strong="H3068" los|strong="H1121" 70 hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378" e|strong="H3068" hicieron|strong="H7760" recaer su sangre|strong="H1818" sobre|strong="H5921" su hermano Abimelec, quien los|strong="H1121" asesinó, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" varones|strong="H1167" de|strong="H5921" Siquem, quienes fortalecieron las|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" aquél para|strong="H5921" que|strong="H5921" asesinara a|strong="H3068" sus hermanos.
24 Isto aconteceu para que fosse vingada a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, e para que fossem castigados tanto Abimeleque, que era irmão deles e os havia matado, como os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse os seus próprios irmãos.
25 Los|strong="H5921" varones|strong="H1167" de|strong="H5921" Siquem pusieron|strong="H7760" emboscadas contra|strong="H5921" Abimelec en|strong="H5921" las|strong="H5921" cumbres de|strong="H5921" las|strong="H5921" montañas, quienes robaban a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" pasaban|strong="H5674" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870". De|strong="H5921" esto se|strong="H5921" informó a|strong="H3068" Abimelec.
25 Os cidadãos de Siquém puseram sobre os altos dos montes homens de emboscada contra Abimeleque, e eles assaltavam todos os que passavam pelo caminho perto deles. E Abimeleque foi informado disso.
26 Entonces Gaal|strong="H1603", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ebed|strong="H5651", y sus hermanos llegaron y se pasaron|strong="H5674" a|strong="H3068" Siquem. Los|strong="H1121" varones|strong="H1167" de|strong="H1121" Siquem pusieron su confianza en él|strong="H1121".
26 Gaal, filho de Ebede, veio com os seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém. E os cidadãos de Siquém confiaram nele,
27 Luego|strong="H3318" salieron|strong="H3318" al campo|strong="H7704" y cosecharon sus viñas|strong="H3754", pisaron|strong="H1869" la uva e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" fiesta. Entraron en|strong="H3318" el|strong="H6213" templo|strong="H1004" de sus ʼelohim, comieron y bebieron|strong="H8354", y maldijeron a|strong="H3068" Abimelec.
27 foram ao campo, cortaram os cachos das vinhas, pisaram as uvas, fizeram festas, foram à casa de seu deus, comeram, beberam e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Entonces|strong="H3588" Gaal|strong="H1603", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ebed|strong="H5651", dijo: ¿Quién|strong="H4310" es|strong="H3588" Abimelec y|strong="H3588" quiénes|strong="H4310" son|strong="H3588" los|strong="H1121" siquemitas para|strong="H3588" que|strong="H3588" les sirvamos|strong="H5647"? ¿No|strong="H3808" es|strong="H3588" el|strong="H3588" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Jerobaal|strong="H3378", y|strong="H3588" Zebul|strong="H2083", su|strong="H3588" ayudante? ¡Sirvan a|strong="H3068" los|strong="H1121" descendientes de|strong="H3588" Hamor|strong="H2544", padre de|strong="H3588" Siquem! ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" tenemos que|strong="H3588" servirle a|strong="H3068" él|strong="H3588"?
28 E Gaal, filho de Ebede, disse: — Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é ele filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Seria melhor servir os homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
29 ¡Quién|strong="H4310" colocara a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" bajo mi mano|strong="H3027"! ¡Yo arruinaría a|strong="H3068" Abimelec! Diría a|strong="H3068" Abimelec: ¡Refuerza tu ejército|strong="H6635" y sal|strong="H3318"!
29 Quem dera estivesse este povo na minha mão! Eu expulsaria Abimeleque. Eu diria a Abimeleque: “Multiplique o seu exército e venha lutar.”
30 Cuando Zebul|strong="H2083", gobernador|strong="H8269" de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892", oyó|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" Gaal|strong="H1603", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ebed|strong="H5651", se encendió su ira
30 Quando Zebul, governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, ficou furioso.
31 y|strong="H5921" envió|strong="H7971" secretamente emisarios a|strong="H3068" Abimelec para|strong="H5921" decirle: Mira|strong="H2009", Gaal|strong="H1603", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ebed|strong="H5651", y|strong="H5921" sus hermanos vinieron a|strong="H3068" Siquem y|strong="H5921" sublevan la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921".
31 E enviou, secretamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: — Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e estão alvoroçando a cidade contra você.
32 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", ven de|strong="H5971" noche|strong="H3915" con la gente|strong="H5971" que|strong="H6258" está|strong="H6965" contigo|strong="H5971" y tiende una emboscada en el campo|strong="H7704".
32 Levante-se de noite, você e o povo que estiver com você, e ponham-se de emboscada no campo.
33 Por|strong="H5921" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242", al|strong="H5921" salir|strong="H3318" el|strong="H1931" sol|strong="H8121", levántate|strong="H7925" y|strong="H5921" ataca la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892". Cuando|strong="H1961" él|strong="H1931" y|strong="H5921" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" lo|strong="H1931" acompaña salgan|strong="H3318" hacia|strong="H6213" ti|strong="H5921", les|strong="H5921" harás|strong="H6213" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" puedas.
33 Levante-se pela manhã, ao sair o sol, e ataque a cidade. Quando Gaal com a sua gente sair para atacar, faça com ele o que estiver ao seu alcance.
34 Entonces Abimelec, con|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" que|strong="H5921" estaba con|strong="H5973" él|strong="H5921", se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" de|strong="H5921" noche|strong="H3915" y|strong="H5921" tendió una emboscada contra|strong="H5921" Siquem, con|strong="H5973" cuatro compañías|strong="H7218".
34 Assim, Abimeleque se levantou, de noite, e todo o povo que estava com ele, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
35 Entonces Gaal|strong="H1603", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Ebed|strong="H5651", salió|strong="H3318" y se|strong="H4480" puso|strong="H5975" en|strong="H4480" la puerta|strong="H6607" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892", mientras que|strong="H4480" Abimelec y toda la gente|strong="H5971" que|strong="H4480" estaba|strong="H5975" con|strong="H4480" él|strong="H1121", salían|strong="H3318" de|strong="H4480" la emboscada.
35 Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada do portão da cidade. Com isto Abimeleque e todo o povo que estava com ele se levantaram das emboscadas.
36 Y|strong="H3068" al ver|strong="H7200" Gaal|strong="H1603" al pueblo|strong="H5971", dijo a|strong="H3068" Zebul|strong="H2083": ¡Mira|strong="H7200" la gente|strong="H5971" que|strong="H5971" baja|strong="H3381" de|strong="H5971" las cumbres de|strong="H5971" las montañas!
36 Gaal viu aquele povo e disse a Zebul: — Veja! Vem gente descendo do alto dos montes. Mas Zebul respondeu: — Você está vendo as sombras dos montes. Elas se parecem com homens.
37 Pero Gaal|strong="H1603" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" hablar|strong="H1696": ¡Mira|strong="H2009" allí gente|strong="H5971" que|strong="H5971" baja|strong="H3381" de|strong="H5973" en|strong="H5973" medio de|strong="H5973" la tierra, y una tropa que|strong="H5971" viene por|strong="H1870" el|strong="H5973" camino|strong="H1870" del|strong="H5973" roble de|strong="H5973" los|strong="H5973" adivinos!
37 Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: — Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e uma tropa vem vindo do caminho do carvalho dos Adivinhos.
38 Y|strong="H3068" Zebul|strong="H2083" le|strong="H4310" respondió: ¿Dónde está|strong="H2088" esa boca|strong="H6310" que|strong="H3588" decía: Quién|strong="H4310" es|strong="H2088" Abimelec para|strong="H3588" que|strong="H3588" le|strong="H4310" sirvamos|strong="H5647"? ¿No|strong="H3808" es|strong="H2088" este|strong="H2088" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" despreciaste? ¡Sal|strong="H3318" ahora|strong="H6258" y|strong="H3588" pelea|strong="H3898" contra él|strong="H3588"!
38 Então Zebul disse a Gaal: — Onde ficaram, agora, as suas ameaças? Não foi você quem dizia: “Quem é Abimeleque, para que o sirvamos?” Não é este o povo que você desprezou? Pois saia agora e vá lutar contra ele.
39 Entonces Gaal|strong="H1603" salió|strong="H3318" al frente de|strong="H6440" los|strong="H1167" siquemitas, y entabló batalla contra|strong="H6440" Abimelec.
39 Gaal saiu à frente dos cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 Pero Abimelec lo|strong="H5704" persiguió|strong="H7291", y|strong="H5704" muchos|strong="H7227" cayeron|strong="H5307" muertos|strong="H2491" cuando|strong="H5704" huían hacia|strong="H6440" la puerta|strong="H6607" de|strong="H6440" la ciudad.
40 Abimeleque perseguiu Gaal, que fugiu dele. E muitos feridos caíram até a entrada do portão da cidade.
41 Abimelec se quedó|strong="H3427" en Aruma, mientras que|strong="H7927" Zebul|strong="H2083" echó|strong="H1644" fuera a|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" y a|strong="H3068" sus parientes para que|strong="H7927" no permanecieran en Siquem.
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não ficassem morando em Siquém.
42 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H5971" al día siguiente|strong="H4283" el pueblo|strong="H5971" salió|strong="H3318" al campo|strong="H7704". Se|strong="H1961" lo comunicaron a|strong="H3068" Abimelec,
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu ao campo, e Abimeleque foi avisado disto.
43 quien tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" su gente|strong="H5971", la|strong="H5921" repartió en|strong="H5921" tres|strong="H7969" compañías|strong="H7218" y|strong="H5921" tendió una emboscada en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704". Cuando vio|strong="H7200" que|strong="H4480" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" salía|strong="H3318" de|strong="H4480" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921" para|strong="H5921" atacarlos.
43 Então ele reuniu os seus homens, e os dividiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Quando Abimeleque viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra eles e os atacou.
44 Abimelec y|strong="H5921" la|strong="H5921" tropa que|strong="H5921" estaba|strong="H5975" con|strong="H5973" él|strong="H5921" se|strong="H5921" desplegaron y|strong="H5921" se|strong="H5921" pararon en|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" las|strong="H5921" otras dos|strong="H8147" compañías|strong="H7218" se|strong="H5921" lanzaron contra|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" estaban|strong="H5975" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704" y|strong="H5921" los|strong="H5921" mataron|strong="H5221".
44 Abimeleque e o grupo que estava com ele correram e tomaram posição junto à entrada da cidade, enquanto os dois outros grupos atacaram todos os que estavam no campo e os destroçaram.
45 Abimelec combatió contra la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" todo|strong="H3605" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", la|strong="H1931" capturó y mató|strong="H2026" a|strong="H3068" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" que|strong="H1931" estaba en ella|strong="H1931". Arrasó la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" y la|strong="H1931" sembró de|strong="H5971" sal|strong="H4417".
45 Abimeleque lutou contra a cidade durante todo aquele dia. Tomou a cidade e matou o povo que nela havia. Arrasou a cidade e espalhou sal sobre ela.
46 Al oírlo, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" habitantes de la|strong="H3605" torre|strong="H4026" de Siquem se replegaron a|strong="H3068" la|strong="H3605" fortaleza del templo|strong="H1004" de ʼEl-berit.
46 Todos os cidadãos da Torre de Siquém souberam disso e entraram na fortaleza, no templo de El-Berite.
47 Cuando|strong="H3588" se dio aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Abimelec de|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H3605" habitantes de|strong="H3588" la|strong="H3588" torre|strong="H4026" de|strong="H3588" Siquem estaban reunidos,
47 Mas Abimeleque soube que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam reunido.
48 Abimelec subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H1931" montaña Salmón con|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" que|strong="H4100" lo|strong="H1931" acompañaba. Luego|strong="H1931" Abimelec tomó|strong="H3947" un hacha en|strong="H5921" su|strong="H1931" mano|strong="H3027", cortó|strong="H3772" una rama de|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086", la|strong="H1931" cual|strong="H4100" alzó|strong="H5375" sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" hombro|strong="H7926", y|strong="H5921" dijo al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4100" estaba|strong="H7760" con|strong="H5973" él|strong="H1931": Lo|strong="H1931" que|strong="H4100" me|strong="H5921" vean|strong="H7200" hacer|strong="H6213", apresúrense a|strong="H3068" hacerlo como|strong="H4100" yo|strong="H6213".
48 Então ele subiu o monte Salmom, ele e todo o seu povo. Abimeleque pegou um machado e cortou o galho de uma árvore. Ele o levantou, pôs no ombro e disse ao povo que estava com ele: — O que vocês me viram fazer, façam também vocês, depressa.
49 Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" cortó|strong="H3772" también|strong="H1571" su rama, y|strong="H1571" cada|strong="H3605" uno siguió|strong="H3212" a|strong="H3068" Abimelec. Las|strong="H5921" pusieron|strong="H7760" contra|strong="H5921" la|strong="H5921" fortaleza, prendieron fuego a|strong="H3068" la|strong="H5921" fortaleza con|strong="H5921" ellas|strong="H5921", de|strong="H5921" modo que|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" habitantes de|strong="H5921" la|strong="H5921" torre|strong="H4026" de|strong="H5921" Siquem murieron|strong="H4191", unos 1.000 entre|strong="H5921" hombres y|strong="H1571" mujeres.
49 Assim, cada um deles cortou um galho e seguiu Abimeleque. Puseram os galhos ao redor da fortaleza, e os incendiaram. Assim, morreram todos os que estavam na Torre de Siquém, mais ou menos mil pessoas, homens e mulheres.
50 Después Abimelec marchó a|strong="H3068" Tebes, la sitió y la capturó.
50 Então Abimeleque foi a Tebes, sitiou a cidade e a tomou.
51 Pero en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" estaba|strong="H1961" una torre|strong="H4026" fuerte|strong="H5797" donde|strong="H8033" estaban|strong="H1961" refugiados todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres y|strong="H5921" mujeres, con|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" jefes de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", quienes, cerraron|strong="H5462" las|strong="H5921" puertas tras|strong="H1157" ellos|strong="H5921" y|strong="H5921" subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H5921" azotea de|strong="H5921" la|strong="H5921" torre|strong="H4026".
51 Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte, e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, fugiram para lá. Fecharam as portas da torre e subiram ao terraço.
52 Al|strong="H5704" llegar Abimelec a|strong="H3068" la torre|strong="H4026" la atacó y|strong="H5704" se acercó|strong="H5066" hasta|strong="H5704" su puerta|strong="H6607" para|strong="H5704" ponerle fuego.
52 Abimeleque veio até a torre, lutou contra ela e se aproximou da porta para a incendiar.
53 Entonces, una mujer arrojó una piedra encimera de|strong="H5921" molino sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Abimelec y|strong="H5921" le|strong="H5921" partió el|strong="H5921" cráneo.
53 Mas uma mulher jogou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
54 Él llamó|strong="H7121" apresuradamente a|strong="H3068" su joven escudero|strong="H5375" y le dijo: Desenvaina tu espada|strong="H2719" y mátame, para que|strong="H6435" no|strong="H6435" se|strong="H6435" diga de mí|strong="H5375": ¡Una mujer lo mató|strong="H2026"! Y|strong="H3068" el muchacho|strong="H5288" lo traspasó y murió|strong="H4191".
54 Então Abimeleque chamou depressa o moço, seu escudeiro, e lhe disse: — Tire a sua espada e me mate, para que não se diga que uma mulher me matou. O moço o atravessou com a espada, e ele morreu.
55 Cuando|strong="H3588" los|strong="H3588" hombres de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" vieron|strong="H7200" que|strong="H3588" Abimelec murió|strong="H4191", cada uno se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" su|strong="H3588" lugar|strong="H4725".
55 Quando os homens de Israel viram que Abimeleque já estava morto, foram embora, cada um para a sua casa.
56 Así ʼElohim retribuyó a|strong="H3068" Abimelec el|strong="H6213" mal|strong="H7451" que hizo|strong="H6213" contra su padre, al asesinar a|strong="H3068" sus 70 hermanos.
56 Assim, Deus fez cair sobre Abimeleque o mal que ele havia feito a seu pai, ao matar os seus setenta irmãos.
57 También toda|strong="H3605" la|strong="H3605" maldad|strong="H7451" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" Siquem ʼElohim la|strong="H3605" hizo caer sobre sus propias cabezas|strong="H7218", de|strong="H1121" manera que|strong="H1121" vino sobre ellos|strong="H3605" la|strong="H3605" maldición|strong="H7045" de|strong="H1121" Jotam, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerobaal|strong="H3378".
57 De igual modo, Deus fez cair sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que haviam praticado. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.